Intervention against abuse of dominance can help to achieve development objectives by making access to products easier and promoting more efficient functioning of businesses, including small and medium-sized enterprises. |
Меры противодействия злоупотреблению доминирующим положением могут способствовать достижению целей в области развития, облегчая доступ к продукции и стимулируя более эффективное функционирование предприятий, в том числе малых и средних предприятий. |
With the private sector becoming an increasingly important actor in international development, UNDP continues to collaborate both with multinational enterprises and local small and medium-sized firms to further its broad objectives of fighting poverty and promoting peace and development. |
В условиях, когда частный сектор начинает играть все более важную роль в международном развитии, ПРООН продолжает сотрудничать с многонациональными предприятиями и местными малыми и средними компаниями, с тем чтобы способствовать достижению ее широких задач в области борьбы с нищетой и содействовать обеспечению мира и развития. |
The establishment of an African Peer Review Mechanism to track progress in complying with these codes will contribute significantly to promoting adherence to the agreed norms by African countries and to identifying capacity needs for individual countries. |
Создание африканского механизма коллегиальных оценок для отслеживания прогресса в соблюдении этих кодексов будет в значительной мере способствовать более широкому соблюдению согласованных норм африканскими странами и определению потребностей в создании потенциала в отдельных странах. |
Nevertheless, the EFTA secretariat holds the view that by promoting trade based on multilaterally recognized trading disciplines and principles such as transparency, non-discrimination and respect of the rule of law, the Association indirectly also contributes towards the same objective. |
Тем не менее секретариат ЕАСТ считает, что развитие торговли на таких признанных на многосторонней основе торговых правилах и принципах, как транспарентность, недискриминация и уважение закона, позволяет Ассоциации косвенно способствовать достижению этой цели. |
The special session marked a renewed and strengthened commitment by the international community to eradicating poverty, promoting full and productive employment and fostering social integration to achieve stable, safe and just societies for all. |
На специальной сессии было заявлено о возобновленном твердом обязательстве международного сообщества искоренить нищету, содействовать полной и продуктивной занятости и способствовать социальной интеграции для формирования обществ для всех, основанных на принципах стабильности, безопасности и справедливости. |
Besides the Government's use of the funds raised from land taxes, actions like incentives for landlords, lowering of housing subsidies, renovating existing properties and promoting home ownership, will together contribute to alleviating the housing shortage. |
Помимо использования государством средств, мобилизованных за счет налогов на землю, уменьшению дефицита жилья будет способствовать принятие таких мер, как создание стимулов для домовладельцев, сокращение размера субсидий на жилье, ремонт существующих зданий и поощрение домовладения. |
The housing activities, despite their sectoral character, have a major contribution to make to the practical implementation of sustainability and support two of the ECE Strategy's objectives: promoting market reform in the housing and urban sector, and social cohesion. |
Деятельность жилищного сектора, несмотря на ее секторальный характер, должна внести крупный вклад в практическое обеспечение устойчивости и способствовать достижению двух целей Стратегии ЕЭК: содействие рыночной реформе в жилищном и городском секторе и социальное единство. |
Several Parties reported the development of national forest strategies and programmes promoting a wide range of measures likely to contribute to an overall increase in carbon stored in forests and forest products. |
Несколько Сторон сообщили о разработке национальных стратегий и программ в области лесного хозяйства, поощряющих принятие широкого круга мер, которые могут способствовать общему увеличению объема углерода, накапливаемого в лесах и лесных товарах. |
We expect this discussion to help clarify the notion of rule of law and to lead to concrete measures for promoting that concept at the national and international levels, without being limited solely to conflict and post-conflict situations. |
Мы рассчитываем на то, что такое обсуждение будет способствовать внесению большей ясности в понятие верховенства права и приведет к принятию конкретных мер для продвижения этой концепции на национальном и международном уровнях, не ограничиваясь при этом лишь рассмотрением вопросов, связанных с конфликтами или постконфликтным строительством. |
She recommends the strengthening of humanitarian action in order to respond more effectively to the assistance needs of victims and poverty-stricken people and contribute to the return of a measure of stability and greater respect for human rights, thereby promoting national reconciliation. |
Она рекомендует укрепить гуманитарную деятельность, чтобы лучше учитывать потребности в помощи жертв и обездоленного населения, и способствовать восстановлению определенной стабильности и более неукоснительному соблюдению прав человека, что облегчило бы национальное примирение. |
The Committee hoped that the various programmes that are being implemented would have an impact in practice on the above problem of poverty, thereby contributing to promoting the access of women to the labour market and improving their status therein. |
Комитет надеется, что различные осуществляемые в настоящее время программы окажутся эффективными в плане решения вышеуказанной проблемы бедности, что будет способствовать доступу женщин к занятости и улучшению их положения на рынке труда. |
It was hoped that the moves to implement the "road map" peace plan at the end of the reporting period would help in this regard by reducing unemployment, alleviating poverty and promoting business recovery. |
Следует надеяться, что принятые в конце рассматриваемого периода меры по осуществлению плана мирного урегулирования «дорожная карта» приведут к снижению безработицы и смягчению остроты нищеты и будут способствовать оживлению деловой активности и, таким образом, будут полезными в этом плане. |
In that context, I stress that all Governments of the Great Lakes region, including that of Rwanda, committed themselves to adopt non-aggression pacts and to promoting the establishment of a regional mechanism to establish a zone of lasting peace. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что все правительства стран района Великих Озер, включая Руанду, взяли на себя обязательство заключить пакты о ненападении и способствовать разработке регионального механизма в целях создания зоны прочного мира. |
Through a governmental declaration, the Government committed itself to promoting women's access to elected institutions and decision-making positions with a view to achieving parity by putting in place a multidimensional strategy that will institute affirmative action. |
В правительственном заявлении правительство обязуется способствовать доступу женщин на выборные и директивные должности в целях достижения паритета посредством осуществления многосторонней стратегии, в частности предусматривающей официальное закрепление позитивных действий. |
With reference to paragraph 6 of the decision, UNEP is actively implementing a process to bring together major actors in data compilation and global report production, with a view to promoting collaboration in the development and use of a common data and knowledge system. |
В соответствии с пунктом 6 данного решения ЮНЕП активно занимается вовлечением основных исполнителей в совместный процесс сбора данных и составления глобального доклада, с тем чтобы способствовать взаимодействию при разработке и использовании общей системы информации и знаний. |
Mexico supported the resolution on "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security", put forward by the Russian Federation in the General Assembly and attaches great importance to promoting a wider exchange of views on that subject and related concepts. |
Мексика выступила в поддержку резолюции о достижениях в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности, представленной Российской Федерацией в Генеральное Ассамблее Организации Объединенных Наций, и считает крайне важным способствовать более широкому обмену мнениями по этому вопросу и связанным с ним аспектам. |
These analyses, supported by statistics on all the countries of the region, will also contribute to promoting a better understanding and exchange of information and experience on these issues. |
Эти аналитические материалы в совокупности со статистическими данными по всем странам региона будут также способствовать лучшему пониманию этих проблем и обмену соответствующей информацией и опытом. |
Social mobilization with central and local authorities, civil society, children and young people will strengthen partnerships for promoting rights within the framework of the Global Movement for Children. |
Мобилизация общественности с охватом центральных и местных органов власти, гражданского общества, детей и молодежи будет способствовать укреплению отношений партнерства в интересах поощрения прав в рамках всемирного движения в защиту интересов детей. |
Increasing their number would encourage democracy, giving to all the opportunity to accede to the Council, promoting alternation and allowing the will of the majority to triumph every year. |
Увеличение числа непостоянных членов будет способствовать укреплению демократии путем предоставления всем возможности вступления в состав Совета, содействия ротации и ежегодного обеспечения торжества воли большинства. |
In that regard, he appreciated the Mongolian Government's decision to make Mongolia a nuclear-weapon-free country as an example of how to contribute towards promoting stability in its own region. |
В этой связи он приветствует решение правительства Монголии о превращении Монголии в страну, свободную от ядерного оружия, в качестве примера того, как надо способствовать укреплению стабильности в собственном регионе. |
Furthermore, strengthening domestic financial institutions and regulatory agencies and promoting transparency, appropriate supervision, oversight and accountability in the processes of economic policy-making and public finance can also help to reduce macroeconomic vulnerability while securing financing for social development. |
Кроме того, укрепление национальных финансовых институтов и управляющих ведомств и содействие транспарентности, надлежащему контролю, надзору и подотчетности в процессе принятия решений по экономическим вопросам и при распределении государственных средств также может способствовать снижению уязвимости на макроэкономическом уровне при одновременном обеспечении финансирования социального развития. |
There is an urgent need for the establishment of information technology training centres and courses designed for women, which can contribute to promoting gender equality, both in the workplace and in educational institutions. |
Существует насущная необходимость в создании центров и курсов по подготовке в области информационной технологии, предназначенных для женщин, которые могут способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как на рабочих местах, так и в учебных заведениях. |
Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. |
Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
He believed that a ministerial meeting would provide the occasion to support new modalities for financing infrastructure and provide impetus for increased ODA, as well as an opportunity for promoting consensus on a package of measures designed to improve transit systems. |
Оратор выразил уверенность в том, что совещание министров позволит мобилизовать поддержку новых механизмов для финансирования развития инфраструктуры, будет способствовать увеличению ОПР и создаст возможность для формирования консенсуса по комплексу мер, направленных на улучшение систем транзитных перевозок. |
While private capital cannot alleviate poverty by itself, it can play a significant role in promoting growth, but its provision needs to be organized in a way that reduces vulnerability to crises. |
Хотя частный капитал не может сам по себе ликвидировать нищету, он может играть важную роль в содействии развитию, однако его вложение должно быть организовано таким образом, чтобы способствовать уменьшению уязвимости в кризисных ситуациях. |