Contribute in promoting dialogue and cooperation as the first means of reinforcing the observance of human rights as well as the protection of their universality and indivisibility. |
способствовать налаживанию диалога и сотрудничества в качестве первоочередного средства содействия уважению прав человека и обеспечения их универсального характера и неделимости; |
The Communication Strategy will contribute to increasing the awareness of land degradation issues and opportunities and facilitating interaction and dialogue among the stakeholders, engaging a broad set of supportive public and private entities, promoting consensus and partnerships. |
Коммуникационная стратегия будет способствовать повышению осведомленности о проблемах деградации земель и имеющихся возможностях и облегчению взаимодействия и диалога между заинтересованными сторонами, привлечению широкого круга поддерживающих государственных и частных организаций, формированию консенсуса и налаживанию партнерских отношений. |
Turning waste into valuable resources (promoting reuse, recycling, and energy production through landfill gas, a mixture of methane and carbon dioxide) will stimulate economic growth and create safe employment opportunities for local communities. |
Преобразование отходов в ценные ресурсы (поощрение повторного использования, рециркуляции и получения энергии за счет образующегося на свалках биогаза - смеси метана и двуокиси углерода) будет способствовать экономическому росту и созданию возможностей для стабильного трудоустройства местного населения. |
Exercising greater leadership within the United Nations system, backed up by increased capacity in key areas, will also assist OHCHR in fulfilling its coordination function and promoting system-wide coherence. |
Осуществление руководства в более широком плане в рамках системы Организации Объединенных Наций при обеспечении поддержки за счет наращивания потенциала в ключевых областях будет также способствовать УВКПЧ в выполнении его координирующей функции и поощрении согласованности действий в рамках всей системы. |
It is concerned with economic and environmental issues, as promoting economic prosperity and cooperation on environmental problems can contribute to the reinforcement of international security and stability. |
Оно занимается вопросами экономики и окружающей среды, поскольку содействие экономическому процветанию и сотрудничеству в деле решения экологических проблем может способствовать укреплению международной безопасности и стабильности. |
The Government had begun to democratize lending and had set up institutions which were facilitating people's access to credit, thereby promoting the participation of the poorest among them in the production economy. |
Правительство приступило к проведению политики демократизации кредитования и создало учреждения, позволяющие облегчить доступ к кредитам и - благодаря этому - способствовать активному участию беднейших слоев населения в экономике. |
We believe in the vital role of the United Nations and its increased relevance in the present international environment, and we are committed to promoting the effectiveness of our Organization. |
Мы верим в жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и ее все возрастающее значение в нынешней международной обстановке, и мы стремимся способствовать повышению эффективности нашей организации. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. |
Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
Furthermore, UNEP has planned for 1994-1995 to provide technical assistance to countries with economies in transition with a view to promoting wider adherence to and implementation of international environmental agreements by those countries. |
Кроме того, ЮНЕП планирует в 1994-1995 годах предоставлять техническую помощь странам с переходной экономикой, с тем чтобы способствовать более широкому участию этих стран в международных соглашениях по окружающей среде. |
The South African Government further recalled its efforts, over the past year, to hold a regional governmental conference with a view to promoting regional cooperation in the field of air traffic monitoring and control. |
Правительство Южной Африки указало далее на то, что в течение прошедшего года оно предпринимало усилия по проведению региональной правительственной конференции, с тем чтобы способствовать региональному сотрудничеству в области наблюдения и контроля за воздушным движением. |
The Nordic countries shared the view that a declaration, a set of guidelines, or perhaps a more ambitious instrument covering a specific issue might be useful in promoting the progressive development of international law in that field. |
Страны Северной Европы разделяют мнение о том, что декларация, свод руководящих принципов или, возможно, документ, имеющий больший вес и охватывающий конкретный вопрос, мог бы способствовать прогрессивному развитию международного права в рассматриваемой области. |
Finally, UNICEF will strive to abide by and promote good donor practices and greater coordination among partners to avoid drawing from often limited national capacities to fill their own staffing needs, while promoting recognition of excellence. |
И наконец, ЮНИСЕФ будет стремиться использовать и пропагандировать надлежащую практику донорства и более тесную координацию между партнерами во избежание обращения к зачастую ограниченным национальным ресурсам для удовлетворения собственных кадровых потребностей и одновременно способствовать распространению передового опыта. |
The creation and functioning of the Regional Centre will promote comprehensive understanding and resolution of questions related to the prevention of conflict situations, combating terrorism and illegal drug trafficking and promoting sustainable development in Central Asia. |
Значимость создания и функционирования Регионального центра во многом будет способствовать комплексному рассмотрению и решению вопросов предотвращения конфликтных ситуаций, борьбы с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, а также всестороннему устойчивому развитию в центральноазиатском регионе. |
Japan believes that promoting the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) will definitely contribute to achieving the Millennium Development Goals in African countries. |
Япония считает, что содействие Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), безусловно, будет способствовать достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в африканских странах. |
Secondly, parties concerned should commit themselves to the normalization of their relationships through consultation and on the basis of mutual respect, which will greatly contribute to achieving non-proliferation goals and promoting peace and stability. |
Во-вторых, соответствующие стороны должны стремиться к нормализации своих отношений на основе консультаций и взаимного доверия, что будет существенно способствовать достижению целей нераспространения и укрепления мира и стабильности. |
Paraguay also believes in the vital importance of education and of building public awareness of this issue through specific actions, such as seminars, conferences and a strong policy promoting a global transformation towards peace and opposing attacks of any kind. |
Правительство Парагвая также полагает чрезвычайно важным проводить соответствующую разъяснительную и информационную работу среди населения, организовывать конкретные мероприятия, например семинары и конференции, способствовать укреплению мира и противодействовать попыткам подорвать его. |
The Office also intends to foster studies, training courses and exchanges of experience with other EU member countries, by promoting international projects that make it possible to address together the shared problem of combating racial discrimination. |
Бюро также намерено способствовать проведению научных исследований, организации учебно-просветительских курсов и обмену опытом с другими странами - членами ЕС путем поощрения международных проектов, позволяющих на основе совместных усилий решать многоплановую проблему борьбы с расовой дискриминацией. |
The aim of the Energy Security Forum, by promoting dialogue, greater transparency, the provision of information and considered views, was to contribute to reducing market disturbances and mitigate their harmful effects. |
Цель Форума по энергетической безопасности заключается в том, чтобы посредством поощрения диалога, увеличения транспарентности, предоставления информации и рассмотрения различных мнений способствовать сокращению числа сбоев в функционировании рынка и смягчению их неблагоприятных последствий. |
Tatrabis would like to contribute to the enlargement of external tourism offers by promoting some widely spread destinations, as well as some little known. |
«Tatrabis» стремиться способствовать расширению предложения зарубежных экскурсий путем продвижения как известных, так и менее известных туристических назначений. |
The marketing pop-up consists in promoting a mark or a product during a small period of time in a place (shop, stand). |
Поп-музыка - up маркетинг состоит в том, чтобы способствовать марке или продукту во время маленького промежутка времени на месте (магазин, стенд). |
International conferences will be held in China and Germany, and will be aimed at promoting and fostering the use of Earth observation in the full cycle of disaster management. |
В Германии и Китае будут проведены международные конференции, призванные содействовать и способствовать использованию наблюдений Земли в рамках полного цикла мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
It is a prerequisite for the EU to be able to play a strong and positive role internationally, promoting peace, sustainable development, free trade, and good governance. |
Необходимым условием для Евросоюза является обеспечение его способности играть сильную и позитивную роль на международной арене, способствовать укреплению мира, обеспечивать устойчивое развитие, свободную торговлю и хорошее управление. |
Therefore, even if glomalin itself is not exceptionally recalcitrant and chemically resistant to decomposition (as described above) it may still contribute to soil carbon storage by physically protecting other organic matter from decomposition by promoting soil aggregation. |
Поэтому, даже если сам гломалин не является исключительно непроницаемым и химически устойчивым к разложению (как описано выше), он все же может способствовать накоплению углерода в почве, физически защищая другие органические вещества от разложения, способствуя агрегации почвы. |
Secondly, the draft Agreement is all the more significant in that it will pave the way for industrialized countries to accept and adhere to the Convention in its entirety, thus promoting universal participation. |
Во-вторых, проект Соглашения обретает еще большее значение в свете того, что с его принятием у промышленно развитых стран появляется возможность принять Конвенцию как единое целое и присоединиться к ней как к таковой, что будет способствовать обеспечению ее универсальности. |
The analysis of important matters such as judicial cooperation, court access and recognition of foreign insolvency proceedings, with a view to promoting uniformity in the relevant legislation, would help countries deal more expeditiously and decisively with the problems deriving from cross-border insolvency. |
Анализ таких важных аспектов, как правовое сотрудничество и доступ к судам и признание иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности, проводимый с целью содействия единообразию законодательства в этой области, будет способствовать оперативному и однозначному решению проблем, возникающих в связи с трансграничной неплатежеспособностью. |