| In the former Yugoslavia the Council endeavoured to defuse the conflicts, prevent their further spread and mitigate their impact on civilian populations. | В бывшей Югославии Совет стремился разблокировать конфликты, предотвратить их дальнейшее распространение и смягчить их последствия для гражданского населения. |
| This certainly cannot prevent subjectivity, discrimination and the possibility of abuse in the application of NTMs. | А уж это никак не позволяет предотвратить субъективность, дискриминацию и возможность злоупотреблений при применении НТС. |
| "The European Union calls upon the leaders of both parties to take all necessary steps to halt the violence and prevent new provocations. | Европейский союз призывает руководителей обеих сторон предпринять необходимые шаги, чтобы положить конец насилию и предотвратить новые провокации. |
| We must prevent the irreversible consequences of such a dangerous eventuality. | Мы должны предотвратить необратимые последствия такого опасного развития событий. |
| Responses to the disease are not yet strong enough to fully prevent its spread. | Меры, предпринимаемые для борьбы с этой болезнью, еще не достаточны, чтобы полностью предотвратить ее распространение. |
| It is anticipated that the regulation would prevent 35,680 to 39,387 rollover crashes. | Предполагается, что эти правила позволят предотвратить 35680-39387 ДТП с опрокидыванием. |
| That would prevent an escalation of violence and widespread conflagration, the results of which could not at all be predicted. | Благодаря этому он сможет предотвратить эскалацию насилия и широкомасштабных военных действий, последствия которых невозможно предугадать. |
| Ensuring that parents have decent work can prevent the worst forms of exploitation of child labour. | Обеспечение родителей достойной работой способно предотвратить наихудшие формы использования детского труда. |
| The measures proposed by that resolution represent a collective response that could prevent the proliferation of such weapons. | Меры, предложенные в данной резолюции, представляют собой коллективный ответ, который может предотвратить распространение такого оружия. |
| These mechanisms do not, in themselves, prevent such a distortion of balance in the awarding of contracts. | Эти механизмы сами по себе не могут предотвратить диспропорции при заключении контрактов. |
| Enhancing crisis-response capacity at the regional level is the best way to end or prevent conflicts. | Укрепление потенциала реагирования на кризис на региональном уровне - наилучший способ покончить с конфликтами или предотвратить их. |
| We must prevent the violence and conflict from expanding into neighbouring areas. | Мы должны предотвратить насилие и распространение конфликта на соседние районы. |
| Several delegations noted that initiatives to protect human rights and avoid conflicts in countries of origin could prevent the development of circumstances that caused flight. | Несколько делегаций отметили, что инициативы в области защиты прав человека и предотвращения конфликтов в странах происхождения могли бы предотвратить появление факторов, понуждающих людей к бегству. |
| In order to anticipate and prevent nuclear terrorism, national, regional and international cooperation must be strengthened. | Чтобы предвосхитить и предотвратить ядерный терроризм, следует укреплять сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
| River embankment and canal rehabilitation is now undertaken to increase the available area for irrigated production and prevent flooding. | Сейчас ведутся работы по укреплению речных берегов и восстановлению каналов, с тем чтобы увеличить имеющиеся площади для орошаемого земледелия и предотвратить их затопление. |
| It would thus also prevent distortion of competition between different modes of transport and different countries. | Благодаря этому можно было бы также предотвратить искажение условий конкуренции между разными видами транспорта и разными странами. |
| Efforts should be made to halt and prevent regional conflicts and to stop large-scale humanitarian disasters from arising and spreading. | Необходимо стремиться к тому, чтобы положить конец региональным конфликтам и предотвратить возникновение новых и чтобы не допустить зарождения и распространения крупномасштабных гуманитарных катастроф. |
| That ensured that the veto of a minority could not prevent the obligations from arising. | Это дает гарантию того, что вето меньшинства не может предотвратить возникновения обязательств. |
| Early intervention and ongoing support is crucial in the effort to alleviate immediate effects and prevent long-term psychological problems. | Попытки преодолеть их непосредственное воздействие и предотвратить возникновение долгосрочных психологических проблем исключительно важны для оперативного реагирования и оказания непрерывной поддержки. |
| That might prevent judicial contradictions, which, if they arose, might in certain circumstances considerably impede the progressive development of international law. | Подобная практика могла бы предотвратить возможные правовые коллизии, возникновение которых в определенных обстоятельствах может препятствовать дальнейшему прогрессивному развитию международного права. |
| Nevertheless, only global measures would effectively prevent the trade in such equipment. | Тем не менее только усилия на общемировом уровне позволят успешно предотвратить торговлю такими устройствами. |
| An early response can lead to the mitigation of humanitarian needs and prevent the expansion of the humanitarian crisis. | Своевременно принятые меры могут привести к уменьшению гуманитарных потребностей и предотвратить эскалацию гуманитарного кризиса. |
| We must also prevent the diversion of nuclear technologies, such as has occurred between countries. | Мы должны также предотвратить отвлечение ядерной технологии, подобно имевшим место случаям в отношениях между странами. |
| That could prevent many such cases once the conflict has ended. | Такого рода меры помогут предотвратить подобные нарушения после завершения конфликта. |
| Such measures well help consolidate Kosovar society and prevent regrettable inter-ethnic clashes from recurring. | Такие меры помогут укрепить косовское общество и предотвратить новые трагические межэтнические столкновения. |