All States should jointly and effectively raise the guard against the further spread of nuclear weapons and thus prevent both vertical and horizontal proliferation. |
Все государства должны сообща и эффективно противостоять дальнейшему распространению ядерного оружия и, таким образом, предотвратить как вертикальное, так и горизонтальное распространение. |
In short, the Bretton Woods institutions and the WTO must address the social deficit caused by globalization and thus prevent further increases in international instability and violence. |
Иными словами, бреттон-вудские учреждения и ВТО должны восполнить социальный дефицит, созданный процессом глобализации, и тем самым предотвратить дальнейший рост нестабильности и насилия во всем мире. |
Within the General Assembly, countries must work together in a united and determined way to enforce those provisions and prevent the tragedy that is unfolding. |
В Генеральной Ассамблее страны должны решительно объединить свои усилия, чтобы обеспечить выполнение этих положений и предотвратить эту разворачивающуюся трагедию. |
Public debate on proposed activities among all interested groups at an early stage of decision-making may prevent or mitigate conflicts and adverse environmental consequences of the decisions with transboundary impacts. |
Открытое обсуждение планируемой деятельности среди всех заинтересованных групп на первоначальном этапе принятия решений может предотвратить или смягчить конфликты и неблагоприятные экологические последствия решений, имеющих трансграничное воздействие. |
The European Union observed that enhancing networking between the Regular Process and other existing activities, such as assessments of regional seas organizations, would prevent unnecessary duplication of effort. |
Евросоюз отметил, что укрепление взаимодействия между регулярным процессом и другими существующими видами деятельности, как то оценки организаций по региональным морям, позволит предотвратить ненужное дублирование усилий. |
It is estimated that achieving that target would save 5 million lives and prevent 50 million serious injuries during the coming decade. |
Предполагается, что достижение этого показателя позволило бы в течение следующего десятилетия спасти до 5 миллионов человеческих жизней и предотвратить 50 миллионов случаев серьезного травматизма. |
It is estimated that this gtr will prevent between 1 and 5 percent of all pedestrian fatalities, depending on the region. |
По оценкам, предлагаемые гтп позволят предотвратить от 1 до 5% всех смертельных случаев с пешеходами в зависимости от региона. |
The Advisory Committee notes the issuance of the policy on delegation of procurement authority and trusts that its rigorous implementation will prevent any recurrence of the issues previously noted by the Board of Auditors. |
Консультативный комитет отмечает определение политики в отношении делегирования полномочий на закупочную деятельность и надеется, что ее неукоснительное соблюдение позволит предотвратить возникновение очередных проблем, отмеченных ранее Комиссией ревизоров. |
This is part of a coordinated and systematic prevention initiative to stem and prevent the increasing prevalence of HIV and AIDS and other STIs as well as unplanned pregnancy. |
Эти мероприятия являются частью скоординированной системы профилактики, направленной на то, чтобы остановить и предотвратить растущее распространение ВИЧ/СПИДа и других ЗППП, а также незапланированные беременности. |
In the preamble it is noted that existing legal regimes and agreements are unable to effectively prevent the placement of weapons and an arms race in outer space. |
В преамбуле отмечается, что существующие в этой области правовые режимы и соглашения не способны эффективно предотвратить размещение оружия и гонку вооружений в космическом пространстве. |
Those customs documents serve to facilitate the movement of private and commercial vehicles across borders and help to reduce or prevent the arbitrary, sometimes abusive, treatment of travellers. |
Эти таможенные документы помогают облегчить движение частных и коммерческих транспортных средств через границы и уменьшить или предотвратить произвольное, порой неправомочное, обращение с путешественниками. |
Improvements in basic health care will also reduce the caregiving responsibilities of many young people, particularly in the developing world, and prevent interruptions in their formal education. |
Совершенствование базовых медицинских услуг также позволит сократить обязанности молодых людей по уходу за больными, прежде всего в развивающихся странах, и предотвратить прерывание их обучения в системе формального образования. |
It is likely to lead to greater choice and affordability and prevent slum formation by providing viable alternatives to informal land and housing developments. |
Это может способствовать расширению выбора и повышению ценовой доступности и предотвратить возникновение трущоб благодаря предоставлению эффективных альтернатив неорганизованному освоению земельных участков и стихийному строительству жилья. |
Comment: This draft element would prevent the export of commodity mercury to non-Parties and would allow imports from them only for the purpose of environmentally sound storage. |
Комментарий: этот проект элемента позволил бы предотвратить экспорт товарной ртути в нестороны и разрешить ее импорт из них только для цели экологически безопасного хранения. |
While the Group had helped prevent a worsening of the situation, it had also drawn criticism about its exclusive membership. |
Хотя эта Группа помогла предотвратить дальнейшее обострение ситуации, она стала также объектом критики по той причине, что круг ее участников включает избранных членов. |
Parties and others are provided with tools to reduce and prevent the illegal traffic of hazardous and other wastes. |
З. Стороны и другие субъекты обеспечены соответствующими инструментами, позволяющими сократить и предотвратить незаконный оборот опасных и других отходов |
Risk education was prioritized in central Somalia, which helped prevent death and injury among migrants escaping clashes in the south of the country. |
В результате перевода обучения по вопросам минной опасности в разряд первоочередных задач в центральном регионе Сомали удалось предотвратить гибель и ранение мигрантов, спасающихся бегством от вооруженных столкновений на юге страны. |
Reform should make the work of the General Assembly more effective, prevent duplication of its activities, and improve its relations with the other United Nations bodies. |
Реформа должна повысить эффективность работы Генеральной Ассамблеи, предотвратить дублирование ее деятельности и укрепить ее связи с другими органами Организации Объединенных Наций. |
In order to make the peacebuilding process irreversible and prevent the recurrence of conflict, a country must ensure social stability in parallel with peace and security. |
Для того чтобы сделать процесс миростроительства необратимым и предотвратить возникновение конфликта вновь, странам необходимы не только мир и безопасность, но и стабильность в обществе. |
Another 2.5 billion are without sanitation, despite the fact that safe drinking water and hand washing with soap could prevent 85 to 90 per cent of diarrhoeal diseases. |
Еще 2,5 млрд. людей не имеют доступа к средствам санитарии, несмотря на тот факт, что наличие безопасной питьевой воды и мытье рук с мылом могут предотвратить 85 - 90 процентов случаев заражения острыми кишечными инфекциями. |
Only a comprehensive prohibition on cluster munitions could prevent civilian suffering; cluster munitions had to be prohibited, not regulated, let alone legitimized. |
Предотвратить страдания граждан могло бы только всеобъемлющее запрещение кассетных боеприпасов; кассетные боеприпасы надлежит не регламентировать, и уж тем более не легитимизировать, а запретить. |
The incorporation of peacebuilding components in the early stages of peacekeeping would prevent a relapse into conflict and would help develop mutual understanding among the peacekeepers and the local population. |
Использование элементов миростроительства на ранних этапах проведения операций по поддержанию мира может предотвратить возобновление конфликта и способствовать развитию взаимопонимания между миротворцами и местным населением. |
That was the true reason for creating a Council that could strike a balance between the interests of a bipolar world and prevent a nuclear holocaust. |
В этом была подлинная причина создания Совета, который мог достичь баланса интересов в условиях биполярного мира и предотвратить ядерный холокост. |
Although sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can contribute to broad and more comprehensive efforts in a number of important ways. |
Хотя один спорт не может предотвратить конфликт или обеспечить мир, он может содействовать расширению и углублению усилий по ряду важных направлений. |
To that end, we needed to eliminate gender inequality, create a universal right to primary education, and prevent further environmental degradation. |
Для этого нам было необходимо устранить гендерное неравенство, закрепить право всех на получение начального образования и предотвратить дальнейшую деградацию окружающей среды. |