How can we help to bring conflicts to an end, and how can we prevent them from beginning? |
Как можем мы содействовать прекращению конфликтов и как мы можем предотвратить их вспышку? |
For example, the degree of risk of harm may be high, but there may be measures that can prevent the harm or reduce that risk, or there may be possibilities for repairing the harm. |
Например, степень риска нанесения ущерба может быть высокой, однако можно принять меры, которые помогут предотвратить или уменьшить такой риск, или же могут существовать возможности для возмещения ущерба. |
Centralized public registers of all detainees and their place of detention could prevent the risk of torture or "disappearance", in particular if they were made available to lawyers, relatives and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). A/53/135 |
Ведение централизованных государственных реестров, содержащих информацию о всех задержанных лицах и местах их содержания под стражей, могло бы предотвратить опасность пыток или "исчезновения", особенно в случае их предоставления в распоряжение адвокатов, родственников и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
We also have to recognize that, in crisis situations, we still focus on effects and not on causes; we try to limit the damage and prevent the spread of the crisis, but do not focus on the prevention of conflict itself. |
Мы также должны признать, что в кризисных ситуациях мы все еще сосредоточиваем усилия на следствиях, а не на причинах; мы пытаемся снизить ущерб от кризиса и предотвратить его распространение, вместо того чтобы направлять усилия на предотвращение самого конфликта. |
h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." |
h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость". |
They noted that disparities in income were widening and there was a need to implement pro-poor growth policies that would generate employment and prevent a further widening of income disparities and a rise in poverty. |
Они отметили увеличение разрыва в доходах и необходимость осуществления политики обеспечения экономического роста в интересах бедноты, которая позволит создать рабочие места, предотвратить дальнейшее увеличение разрыва в доходах и масштабов нищеты. |
Could South Africa provide the CTC with an outline of its laws relating to Cyber crimes as well as an outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet? |
Просьба к Южной Африке предоставить КТК информацию о ее законах по борьбе с киберпреступностью, а также информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом. |
In addition, how can we prevent new financial and economic crises and ensure lasting economic growth whereby the most vulnerable enjoy decent living conditions and natural resources are utilized in a prudent way? |
Кроме того, как можно предотвратить новые финансовые и экономические кризисы и обеспечить устойчивый экономический рост, при котором наиболее уязвимые слои населения могли бы иметь достойные условия жизни, а природные ресурсы использовались бы осмотрительно? |
Early and transparent discussions on the consequences of the activities of companies on the enjoyment of human rights in their areas of operation could prevent violations of the human rights of populations, communities and defenders. |
Заблаговременное и открытое обсуждение последствий работы компаний для осуществления прав человека в тех регионах, где они действуют, могло бы предотвратить нарушения прав человека населения, общества и правозащитников. |
It constitutes an important building block of the international architecture alongside a strengthened Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to disarm and prevent the spread of nuclear weapons and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to prohibit nuclear test explosions. |
Он являет собой важный строительный блок международной архитектуры наряду с укрепленным Договором о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы добиться разоружения и предотвратить распространение ядерного оружия, и со вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Likewise, the State party cannot prevent similar judgements of this nature as it has no control over future decisions or judgements of the Court, nor can it give directions to the Supreme Court in relation to any future judgements. |
Аналогичным образом государство-участник не может предотвратить принятие такого рода решений, поскольку оно не имеет контроля над будущими постановлениями или решениями суда, а также не может давать указания Верховному суду в отношении будущих решений. |
25.3. Stop, prevent and protect against onward going lawlessness, including physical assaults, robberies, intimidation, harassment, looting, kidnapping, torching and destruction of property, and prosecute all those involved in such acts; |
25.3 Прекратить, предотвратить и обеспечить защиту от продолжающегося беззакония, включая физические нападения, воровство, запугивание, преследование, грабежи, похищение людей, поджог и уничтожение имущества и привлекать к суду всех участвующих в таких действиях лиц; |
In the reporting period, several factors have contributed to the compliance by parties, including their engagement in action plans to halt and prevent the recruitment and use of children in armed conflict: |
В течение отчетного периода следующие несколько факторов способствовали выполнению сторонами своих обязательств, включая их участие в осуществлении планов действий, направленных на то, чтобы прекратить и предотвратить вербовку и использование детей в вооруженном конфликте: |
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. |
Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
The agency would bring him a problem - how can we prevent country "A" from getting the bomb or cause regime change in country "B." |
ЦРУ описывало ему проблему... как мы можем предотвратить появление ядерной бомбы в стране "А" или запустить смену режима в стране "Б". |
Expresses support for the role played by the country's religious authorities at the national level in an attempt to calm relations and prevent violence between religious communities, and believes that their message should be vigorously relayed at the local level; |
заявляет о поддержке роли, которую играют религиозные власти страны на национальном уровне в своем стремлении успокоить страсти и предотвратить насилие между религиозными общинами, и полагает, что их призыв следует активно доводить до сведения общественности на местном уровне; |
Welcoming the joint action of some domestic religious leaders at the national level in trying to pacify relations and prevent violence between religious communities and noting the need to amplify their voices at the local level, |
приветствуя совместные действия, предпринимаемые рядом религиозных лидеров страны на национальном уровне в попытке восстановить мир и предотвратить насилие в отношениях между религиозными общинами, и отмечая необходимость усиления их влияния на местном уровне, |
(a) Setting time limits for bringing claims to limit State exposure and prevent the resurrection of "old" claims (for example, three years from the events giving rise to the claim); |
а) установление предельных сроков подачи исков, чтобы в известной степени оградить государство и предотвратить повторное появление "старых" притязаний (например, через три года после событий, ставших основанием для подачи иска); |
Recognizing that, while the existing international agreements related to outer space and the legal regime provided for therein play a positive role in regulating outer space activities, they are unable to fully prevent the placement of weapons in outer space, |
признавая, что действующие международные договоренности, имеющие отношение к космическому пространству, и предусмотренный ими правовой режим, играют позитивную роль в регулировании космической деятельности, однако не способны в полной мере предотвратить размещение оружия в космическом пространстве, |
Immediately publishes or through other means informs the public of available information that may prevent danger to State and public property, public order, health and rights of society, rights and freedoms of others, the environment, property, individuals; |
распорядитель информации немедленно публикует или другим доступным способом доводит до сведения общественности имеющуюся информацию, разглашение которой может предотвратить опасность, угрожающую государственной и общественной собственности, общественному порядку, здоровью и правам населения, правам и свободам других, окружающей среде, имуществу и частным лицам; |
Encourages Member States to ensure that stopped diversion attempts receive the same investigative attention that would be afforded to a seizure of the same substance, since such cases could provide valuable intelligence that could prevent diversions elsewhere; |
предлагает государствам-членам обеспечить, чтобы в ходе следственных мероприятий пресеченным попыткам организовать утечку уделялось такое же внимание, какое уделялось бы изъятию этого же вещества, поскольку такие дела могут принести ценные оперативные данные, позволяющие предотвратить утечку в других местах; |
We didn't approve But we couldn't prevent The games of the wife of the president But to give her intentions |
Мы не поддерживаем его, хотя и не можем предотвратить эту игру президентской жены, не можем поощрить ее претензии. |
Well... hypothetically speaking, if we had a client who had knowledge of a crime being committed... tonight, let's say, and he wanted to help you prevent that crime, might there be a deal to immunize him? |
Что ж... Говоря гипотетически, будь у нас клиент, знающий о преступлении, которое совершится сегодня, и он хотел бы помочь его предотвратить, мог бы ли он рассчитывать на иммунитет? |
At any rate, he did not understand how the legal provision described in paragraph 9 could prevent the establishment of organizations beyond the reach of democratic control; what other kind of control was envisaged? |
Как бы там ни было, ему не совсем понятно, как законоположение, указанное в пункте 9, может предотвратить создание организаций, находящихся за рамками демократического контроля; какие другие виды контроля предусматриваются? |
However, I think that this type of event also makes us think of another type of tragedy which we can prevent - those caused by other factors, for example the arms race, which produces no positive result. |
Между тем, как мне думается, такого рода событие также побуждает нас подумать о трагедиях иного рода, которые мы можем предотвратить, - о трагедиях, порождаемых другими факторами, например гонкой вооружений, которая не дает позитивных |