Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
In its resolution 1674, the Security Council reaffirmed that ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past violations and prevent their recurrence. В своей резолюции 1674 Совет вновь подтвердил, что прекращение безнаказанности имеет существенно важное значение для того, чтобы находящееся в условиях конфликта или восстанавливающееся от конфликта общество смогло разобраться с совершенными в прошлом нарушениями и предотвратить их повторное совершение.
The Workshop had established that preventing local conditions and causal factors that facilitated local crime could also prevent organized crime, transnational organized crime and illicit trafficking. В ходе этого семинара-практикума было установлено, что недопущение возникновения на местах условий и причинных факторов, способствующих местной преступности, может также предотвратить возникновение организованной преступности, транснациональной организованной преступности и незаконного оборота.
We can not prevent errors in the recognition of tick responses entirely, but we can introduce quality management that will reduce the risk of systematic errors. Хотя мы не можем полностью предотвратить возникновения ошибок в процессе распознавания меток, мы можем использовать процедуры управления качеством для снижения риска ввода систематических погрешностей.
UNITAR has informed the Board that it has now implemented an accounting information system to provide improved monitoring of project income and expenditure and that this should prevent situations arising in which financial commitments are made without sufficient donor funds. ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что он в настоящее время внедряет систему бухгалтерской информации для совершенствования контроля за поступлениями и расходами по проектам, что должно предотвратить возникновение ситуаций, связанных с взятием финансовых обязательств без наличия достаточных средств доноров.
This, in our view, will consolidate the situation and provide appropriate strategies for the way forward, and might prevent further crises in the future. По нашему мнению, такая конференция будет способствовать стабилизации ситуации, даст возможность разработать соответствующую стратегию продвижения вперед и позволит предотвратить возникновение подобных кризисов в будущем.
Experience has shown that education, as a fundamental element in children's development, can prevent children from being used for fighting or other military purposes. Опыт показывает, что образование как важнейший элемент в развитии ребенка способно предотвратить участие детей в боевых действиях или их иное использование в военных целях.
The Guinean Government considers that any attempt by ECOWAS to delay or prevent the adoption of sanctions against Liberia will perpetuate the Sierra Leone conflict and encourage the rebel groups operating in the subregion. Правительство Гвинеи считает, что все попытки ЭКОВАС задержать или предотвратить принятие санкций против Либерии мешают урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне и поощряют группы мятежников, которые орудуют в нашем субрегионе.
Even these measures, however, could not prevent the firing of rockets at residential areas of Kabul, distant from the Polytechnic, in the last days of the Loya Jirga. Однако даже они не смогли предотвратить ракетный обстрел в последние дни работы Лойя джирги жилых кварталов Кабула, находившихся на отдалении от Политехнического института.
In the Balkans, for example, resolute action by NATO and the United Nations enabled us to put an end to certain wars and prevent others from breaking out in the first place. На Балканах, например, решительные действия НАТО и Организации Объединенных Наций позволили нам положить конец некоторым войнам и изначально предотвратить ряд других.
In cases where we cannot prevent abuse of civilians, at least we should ensure that their perpetrators and those who bear political responsibility for violence against civilians are held accountable for their actions. В тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить злоупотребления в отношении гражданских лиц, мы должны хотя бы добиться, чтобы те, кто их совершает, и те, кто несет политическую ответственность за насилие по отношению к гражданским лицам, понесли наказание за свои действия.
It is therefore important that we redouble our efforts to finalize the comprehensive convention against international terrorism by reaching agreement on a definition of terrorism and that we prevent the abuse of the counterterrorism label to advance political agendas. Поэтому нам важно удвоить усилия по доработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, достичь согласия в отношении определения терроризма, а также предотвратить злоупотребление термином «контртерроризм» для достижения своих политических целей.
Therefore, Ukraine supports the project of an arms trade treaty, which aims to elaborate effective measures which would prevent the reselling of arms from the "end-users" to third parties and close gaps in relevant international instruments. И поэтому Украина поддерживает проект договора о торговле оружием, который нацелен на разработку эффективных мер, которые позволили бы предотвратить перепродажу оружия от "конечных пользователей" третьим сторонам и восполнить пробелы в соответствующих международных инструментах.
We fully share the Secretary-General's view that, where we cannot prevent armed conflict, the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority for the whole international community. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что в тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить вооруженный конфликт, защита гражданского населения остается и должна оставаться абсолютным приоритетом всего международного сообщества.
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре.
The authors point out that the Forestry Authority, in enforcing the award of costs, publicly announced that it sought to "prevent unnecessary trials". Авторы отмечают, что, добиваясь вменения издержек, Лесная служба публично объявила о том, что она стремилась "предотвратить излишние судебные разбирательства".
It is today impossible to speculate on the number of occasions on which the legal certainties that the Convention brought about have helped to defuse, dissipate or prevent altogether the scourge of conflict and war. Сегодня не представляется возможным остановиться на всех тех случаях, когда удалось разрешить, устранить или полностью предотвратить угрозу конфликта или войны с помощью правовых гарантий, согласованных в рамках данной Конвенции.
We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций.
But let me say that an anodyne presidential statement coming out of this meeting today will not prevent any conflict as long as we do not take any specific measures to authorize the Secretary-General to address the root causes of those conflicts. Но я хотел бы подчеркнуть, что утешительное заявление Председателя, которое будет принято в результате сегодняшнего заседания, не сможет предотвратить ни одного конфликта, если мы не предпримем конкретных мер для того, чтобы поручить Генеральному секретарю заняться устранением коренных причин этих конфликтов.
We call on it once again to do so and thus prevent an escalation of the existing violence - which, in the opinion of the Lebanese representative, is related to security issues for his Government. Мы вновь призываем его сделать это и тем самым предотвратить эскалацию существующего насилия, которое, по мнению представителя Ливана, связано с вопросами безопасности правительства.
We consider that the timely dispatch of well-structured peacekeeping operations with a clear and effective mandate can prevent the recurrence of conflicts and create a platform for rebuilding peace and shattered societies. Мы считаем, что своевременное начало надлежащим образом сформированных операций по поддержанию мира, наделенных ясным и эффективным мандатом, может предотвратить возобновление конфликта и создать почву для восстановления мира и возрождения разрушенных обществ.
Development assistance cannot by itself prevent or end conflict, but it does facilitate the creation of opportunities and the political, economic and social environment within which national actors can build a peaceful, equitable and just society. Помощь в целях развития сама по себе не может предотвратить или прекратить конфликт, но она способствует созданию возможностей и политических, экономических и социальных условий, позволяющих национальным субъектам заниматься строительством мирного, равноправного и справедливого общества.
In addition to spreading comprehensive and practical information, measures that satisfy the needs of target groups - which can also prevent discrimination against persons concerned, helping them to return to their place of work - must be continued and intensified. Помимо распространения разносторонней и полезной информации необходимо продолжать и наращивать усилия, нацеленные на удовлетворение потребностей групп риска, которые могут также предотвратить дискриминацию их представителей и помочь им вернуться на рабочие места.
The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов.
If the international community could not prevent the genocide, it should at least not allow that and other very serious crimes to be left unpunished. Если международное сообщество не может предотвратить преступления геноцида, оно, по крайней мере, не должно допускать, чтобы эти и другие тяжкие преступления оставались безнаказанными.
However, we would urge that an assessment process of this crisis continue with a view to learning lessons and making such adjustments as might prevent the recurrence of such deplorable acts. Однако мы хотели бы настоятельно призвать к продолжению процесса анализа этого кризиса с целью изучения его уроков и внесения таких коррективов, которыми можно было бы предотвратить повторение столь прискорбных событий.