Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
I speak here today in the hope that we can learn from history, that we can prevent danger in time. Я выступаю сегодня с надеждой на то, что мы сможем извлечь уроки из истории, что мы сможем вовремя предотвратить опасность.
It is noteworthy that, following the Abyei incident, the parties were quick to activate the relevant mechanisms of the Comprehensive Peace Agreement to address the issue, which demonstrates how these mechanisms can be successfully utilized to defuse tensions and prevent potentially explosive situations from escalating. Примечательно, что после инцидента в Абъее стороны быстро запустили в действие соответствующие механизмы Всеобъемлющего мирного соглашения, желая решить эту проблему, что свидетельствует о том, сколь полезными могут быть эти механизмы, для того чтобы разрядить напряженность и предотвратить дальнейшее ухудшение потенциально взрывоопасных ситуаций.
The purpose of the new provisions of law on rehabilitation is to make it possible to take measures of rehabilitation earlier than before, and thereby better support the maintenance of the worker's capacity for work and prevent or at least delay the need for invalidity pension. Цель новых положений законодательства о реабилитации сводится к обеспечению возможности для того, чтобы принимать реабилитационные меры раньше, чем прежде, и тем самым более эффективно содействовать поддержанию трудоспособности работников и предотвратить или по крайней мере отсрочить необходимость выплаты пенсий по инвалидности.
She is almost always held responsible on the basis that she didn't know how to handle her husband and prevent violence or that she brought it upon herself by complaining or talking too much. Женщина почти всегда признается виновной на том основании, что она не знала, как следует вести себя с мужем и предотвратить насилие, или что она навлекла на себя случившееся, поскольку жаловалась или слишком много говорила.
While the ministers had recognized that developing countries and countries with economies in transition would not escape unscathed from the crisis, they had not made any concrete suggestions on how those countries might anticipate or prevent such problems in the future. Хотя министры признали, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут избежать последствий кризиса, они не сделали никаких конкретных предложений о том, каким образом эти страны могли бы предвидеть или предотвратить такие проблемы в будущем.
Discuss policies that could prevent the use of nuclear weapons and eventually lead to their elimination, lessen the danger of nuclear war and contribute to the non-proliferation and disarmament of nuclear weapons; обсудить политику, которая могла бы предотвратить применение ядерного оружия и в конечном итоге привести к его ликвидации, уменьшить опасность ядерной войны и способствовать нераспространению и ядерному разоружению;
Waste prevention, minimization, recycling and resource recovery all require attention and it will be essential to assess chemical use and chemicals in products from a life-cycle perspective so as to reduce the use of hazardous chemicals and prevent risks. Внимания требуют все аспекты этой проблемы - предотвращение образования отходов, их минимизация, рециркуляция и рекуперация; необходимо будет также проанализировать использование химических веществ и их содержание в различных продуктах с точки зрения жизненного цикла, с тем чтобы сократить использование опасных химических отходов и предотвратить возможные риски.
With reference to the Guiding Principles on Business and Human Rights, the Working Group stated that, where a business could not prevent or mitigate human rights risks, it might need to consider termination of operations (Principle 19). Со ссылкой на руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Рабочая группа отметила, что в тех случаях, когда компания не может предотвратить или ослабить риски в области прав человека, возможно, необходимо рассмотреть вопрос о прекращении деятельности (принцип 19).
The decisions made at the current meeting amounted to a gamble by the Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons that the Convention on Cluster Munitions would be sufficient to restrain as much as possible or prevent altogether the use of those weapons throughout the world. Решения, принятые на текущем заседании, представляют собой пари Сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которые поставили на то, что Конвенции по кассетным боеприпасам будет достаточно, чтобы в максимально возможной мере сдержать или вообще предотвратить применение этого оружия во всем мире.
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность;
Acknowledging that supporting sustained recovery helps prevent relapse, facilitates early re-entry into treatment when needed and promotes long-term recovery outcomes and the health, well-being and safety of individuals, families, communities and States, признавая, что поддержка устойчивых лечебно-восстановительных мероприятий помогает предотвратить рецидивы, облегчает своевременное возобновление лечения при возникновении такой потребности и способствует долгосрочному выздоровлению, а также укреплению здоровья, благополучия и безопасности отдельных лиц, семей, общин и государств,
And there's no one man, or even an army, that can prevent that from happening all the time. не только один человек, но цела€ арми€, не смогут предотвратить этого.
Rodney Hilton suggests that they may have opened the gates in order to buy time and so prevent the destruction of their city, although he prefers the theory that the London crowds forced the gates to be opened. Родни Хилтон показывает, что они, возможно, открыли ворота, чтобы выиграть время и предотвратить разрушение города, хотя он склоняется к теории, что толпа горожан заставила их открыть ворота.
The Gallup Index dropped sharply between the first week of July and the first week of August - the period when US political leaders worried everyone that they would be unable to raise the federal government's debt ceiling and prevent the US from defaulting on August 2. Индекс Гэллапа упал резко между первой неделей июля и первой неделей августа - период, когда политические лидеры США взволновали всех сообщением, что они не смогут поднять долговой потолок федерального правительства и предотвратить дефолт США 2 августа.
By investing now in nutrition and improved food security, by 2020 we can lift 50 million people out of poverty, prevent stunting in 20 million children under the age of five, and save 1.7 million lives. Инвестируя сейчас в питание и повышая продовольственную безопасность, к 2020 г. мы сможем вытянуть 50 миллионов человек из бедности, предотвратить замедление роста у 20 миллионов детей в возрасте до пяти лет и сохранить 1,7 миллионов жизней.
I want to wrap up, but I want to close with what I take to be the four lessons from Sergio's life on this question of how do we prevent evil from prevailing, which is how I would have framed the question. Я хочу подытожить, но сначала хотела бы закончить мысль тем, что я считаю уроками из жизни Сержио о том, как предотвратить «зло», то как я бы сформулировала этот вопрос.
If it was to halt the qualitative improvement of nuclear arms and prevent the proliferation of such arms and of the relevant dual-use technologies, it was necessary for such a treaty to be universal in character and applicable to non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States alike. Для того чтобы остановить процесс совершенствования ядерного оружия и предотвратить распространение такого оружия и соответствующих технологий двойного назначения, необходимо, чтобы этот договор имел универсальный характер и применялся как в отношении государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием.
Under scenario 3, following a broad-based political agreement, an impartial stabilization force would be deployed to allow the withdrawal of Ethiopian forces, prevent a security vacuum and provide impetus to the political dialogue. При сценарии 3 после достижения на широкой основе политического соглашения были бы развернуты беспристрастные силы по стабилизации для того, чтобы можно было вывести эфиопские войска, предотвратить возникновение вакуума в сфере безопасности и обеспечить импульс для проведения политического диалога.
She proposed to study the tools available to promote social inclusion in and through housing, not only to guarantee better living conditions, but also to reduce urban blight and prevent social conflict and violence. Оратор предлагает изучить имеющиеся средства по содействию социальной интеграции путем решения жилищных проблем, чтобы не только гарантировать улучшение жилищных условий, но и предотвратить упадок городов и предупредить социальные конфликты и насилие.
It was understood from the beginning that the nuclear non-proliferation regime by itself could not completely prevent these weapons from spreading, not even from spreading to States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, if such States were absolutely determined to acquire them. С самого начала было понимание того, что режим нераспространения ядерного оружия сам по себе не может полностью гарантировать нераспространение таких видов оружия, причем даже не может предотвратить его распространение среди государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, если такие государства полны решимости приобрести его.
Recalling its previous decision, taken at its tenth session, to ensure effectiveness in its work and prevent the building up of an undesirable backlog in the consideration of reports of States parties, ссылаясь на свое предыдущее, принятое на своей десятой сессии решение о том, чтобы обеспечить эффективность в своей работе и предотвратить увеличение нежелательного отставания в рассмотрении докладов государств-участников,
Can we prevent a calamitous increase in global warming in a way that is fair, that takes account of past and present responsibility, and that does not thwart legitimate hopes for a better life everywhere? Можем ли мы предотвратить рост пагубного влияния глобального потепления справедливым способом, который принимает во внимание прошлую и настоящую ответственность, и который не мешает законным надеждам на лучшую жизнь повсюду?
Discussion on how to preserve security in outer space and prevent an arms race in outer space put forward three options to choose from: Refraining from any restrictions on the use of outer space. В ходе дискуссии о том, как сохранить безопасность в космическом пространстве и предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве было выдвинуты на выбор три варианта: Воздержание от любых ограничений на использование космического пространства.
Urges the Special Rapporteur to continue, within her mandate, to bring to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions which are of particularly serious concern or where early action might prevent further deterioration; настоятельно призывает Специального докладчика продолжать - в рамках ее мандата - обращать внимание Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на такие случаи применения внесудебных, суммарных или произвольных казней, которые вызывают особенно серьезную озабоченность или в которых своевременные действия могли бы предотвратить дальнейшее ухудшение положения;
As concerns the Commission on Human Rights' consideration of gross violations of human rights during armed conflicts, in recent years, the Commission has considered and adopted resolutions intended to help stop and prevent gross violations of human rights during conflict situations. Что касается рассмотрения Комиссией по правам человека грубых нарушений прав человека в ходе вооруженных конфликтов, то в последние годы Комиссия рассмотрела и утвердила резолюции, призванные помочь пресечь и предотвратить серьезные нарушения прав человека в ходе конфликтных ситуаций.