Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
Thereafter the agency was also commissioned to provide training on action that can prevent men's violence against girls and women, including honour-related violence and oppression (2007-2010). Впоследствии этому ведомству было поручено обеспечить обучение по вопросу о мерах, которые могут предотвратить насилие со стороны мужчин в отношении девочек и женщин, включая насилие и притеснения, связанные с защитой чести (2007-2010 годы).
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек.
Can I go back and prevent you from explaining that to me? Могу ли я вернуться в прошлое и предотвратить эти объяснения?
As a first step, the United Nations must take the necessary steps to disarm the Syrian regime of its chemical weapons by adopting a binding resolution that will prevent it from ever again using such weapons against its own people. В качестве первого шага Организация Объединенных Наций должна принять необходимые меры для изъятия химического оружия у сирийского режима путем принятия имеющей обязательную силу резолюции, которая позволит предотвратить применение им такого оружия против своего собственного народа в будущем.
International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений.
If we are to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality and combat disease, we must also prevent and reverse the degradation of the oceans. Если мы действительно хотим ликвидировать нищету и голод, снизить показатели детской смертности и бороться с болезнями, нам необходимо также предотвратить и обратить вспять процесс деградации океанов.
At the same time, I should also note that, thanks to the development of new medicines, adequate treatment can prevent mother-to-child transmission of HIV, as well as return many people living with HIV to society. В то же время я хотел бы отметить, что благодаря разработке новых препаратов адекватное лечение может предотвратить передачу ВИЧ от матери к ребенку, а также вернуть в общество многих людей, инфицированных ВИЧ.
Certainly, the general amnesty granted in the 1996 peace accord for abuses committed "in the course of actual military engagements" did not prevent a resumption of violence. Нет сомнения, что общая амнистия, объявленная в мирном соглашении 1996 года за нарушения, совершенные «в ходе непосредственных боевых действий», не смогла предотвратить возобновление насилия.
During meetings with President Gbagbo and with the Defence and Internal Security Ministers, the Commission was told that the decision to mobilize the national armed forces was intended to put down the demonstration and prevent it from taking place. В ходе встреч с президентом Гбагбо и министрами обороны и внутренней безопасности членам Комиссии было заявлено, что решение о мобилизации национальных вооруженных сил имело целью не допустить подготовки к демонстрации и предотвратить ее проведение.
Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят.
Could prevent the infliction or reduce the threat of infliction of any kind of damage; Ь. может предотвратить нанесение либо уменьшить опасность нанесения любого ущерба;
No matter whether stocks are to be included from the beginning or not, it is obvious that the main aim of the negotiations should be to effectively prevent an increase in stocks of nuclear materials for military purposes. Вне зависимости от того, следует ли или нет с самого начала включать запасы, очевидно, что основная цель переговоров должна состоять в том, чтобы предотвратить рост запасов ядерных материалов военного назначения.
It was in the Ad Hoc Committee on PAROS, as far back as 1993, that France called for confidence-building measures in outer space to enhance the existing treaty regime and prevent the aggressive use of space. Именно в Специальном комитете, еще в 1993 году, Франция ратовала за меры укрепления доверия в космическом пространстве, с тем чтобы упрочить существующий договорный режим и предотвратить агрессивное использование космоса.
Existing high-impact child survival interventions could, if implemented through efficient and effective strategies and targeted to reach those most in need of assistance, prevent a substantial proportion of current deaths. Значительную часть смертных случаев можно предотвратить при помощи нынешних высокоэффективных мероприятий по обеспечению выживания детей, если проводить их на основе эффективных и действенных стратегий и охватить ими тех, кто больше всего нуждается в помощи.
Early advocacy and vigilance in child protection by Governments helped prevent trafficking and exploitation of children, a fear that generated a great deal of attention in the early stages of the emergency. Проведенная правительствами на раннем этапе разъяснительная работа и их ответственное отношение к защите детей помогли предотвратить торговлю детьми и их эксплуатацию - опасности, которые оказались в центре внимания на ранних этапах чрезвычайной ситуации.
We must draw lessons from this and prevent its recurrence in the follow-up to the Summit Outcome (resolution 60/1) and in promoting United Nations reform. Мы должны извлечь из этого соответствующие уроки и предотвратить повторение такого положения при обзоре осуществления Итогового документа (резолюция 60/1) и при продвижении вперед реформы Организации Объединенных Наций.
The availability of legal representation, including through legal aid, might, for example, prevent unjustifiably long pre-trial detention because the lawyer would normally take appropriate action to protect his or her client. Наличие системы судебного представительства, в том числе посредством оказания юридической помощи, могло бы, например, предотвратить случаи необоснованно длительного предварительного заключения, поскольку в этом случае адвокаты могли бы, как правило, предпринять необходимые действия по защите своего клиента.
Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет.
We need a fundamental review of the security of States in order to find genuine collective security at progressively lower levels of arms; only this will truly prevent conflict. Нам необходимо провести фундаментальный обзор состояния безопасности государств, для того, чтобы обеспечить подлинную коллективную безопасность при постепенно снижающемся уровне вооружений, - только так мы сможем предотвратить конфликты.
This means that, in the event of a fire, it is possible to extract smoke from the section concerned and thus prevent smoke dissemination along the tunnel. Это означает, что в случае пожара можно обеспечить вытяжку дыма из соответствующего участка туннеля и, таким образом, предотвратить распространение дыма по всему туннелю.
While legal protection can certainly not prevent an attack such as the one of 19 August, we must nevertheless provide the best possible protection in this respect. Хотя юридическая защита, безусловно, не может предотвратить нападение, подобное совершенному 19 августа, тем не менее мы должны обеспечить наилучшую возможную защиту в этой связи.
While arms embargoes reduce and prevent arms flows to the targeted regions and entities, they do little to control weapons already existing in conflict areas. Хотя эмбарго на поставки оружия помогают сократить и предотвратить потоки оружия в соответствующие регионы и образования, они мало эффективны в плане обеспечения контроля за оружием, которое уже имеется в районах конфликтов.
On March 31, 2009, CSIS lawyer and advisor Geoffrey O'Brian told the Committee on Public Safety and National Security that CSIS would use information obtained by torture if it could prevent another attack such as 9/11 or the Air India bombing. 31 марта 2009 г. юрист и советник КСРБ Джеффри О'Брайан заявил Комитету по общественной и национальной безопасности, что КСРБ должна иметь возможность использовать информацию, полученную с применением пыток, если с её помощью можно предотвратить события, подобные произошедшим 11 сентября или подрыву рейса Air India.
Prudent measures to ameliorate the situation could prevent potentially damaging legal challenges to targeted sanctions - challenges that could ultimately weaken the current global effort against terrorism. Разумные меры, направленные на улучшение ситуации, могут предотвратить попытки оспорить целенаправленные санкции в суде, которые могут нанести ущерб и в конечном счете ослабить предпринимаемые в настоящее время глобальные усилия по борьбе с терроризмом.
These will prevent domination by any single nationality, so protecting minority rights, while ensuring a broad national balance in the city government and administration to be formed after the elections of 2 October. Благодаря этим мерам удастся не предотвратить доминирование какой-либо одной этнической группы, обеспечив тем самым осуществление прав меньшинств, при обеспечении широкого национального баланса в городском правительстве и администрации, которые будут сформированы после выборов 2 октября.