Lack of global jurisdiction should no longer prevent international prosecution in cases of insufficient national jurisdiction. |
Отсутствие международного судебного органа более не должно препятствовать привлечению к ответственности на международном уровне в случаях, когда национальная юрисдикция является для этого неполной. |
11 That should not prevent the flexible use of consultants when specialized expertise is required. |
11 Это не должно препятствовать гибкому использованию услуг консультантов в тех случаях, когда требуются услуги экспертов в узкоспециальных областях. |
His delegation agreed with Germany and France that principles should not prevent addressing the substance. |
Делегация его страны согласна с Германией и Францией в том, что принципы не должны препятствовать рассмотрению существа вопроса. |
In addition, ad hoc funding arrangements without a comprehensive cost plan may prevent accountability and transparency. |
Кроме того, бессистемный порядок финансирования, не предусматривающий развернутого плана затрат, может препятствовать подотчетности и прозрачности. |
However, participants agreed that these differences should not prevent the Working Group from future deliberations on all the key issues. |
При этом участники согласились в том, что такое расхождение во мнениях не должно препятствовать обсуждению Рабочей группой всех ключевых вопросов в будущем. |
No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. |
Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
Failure to do so would prevent the world community from achieving its goal of eradicating extreme poverty by 2030. |
Несоблюдение такого учета будет препятствовать мировому сообществу в достижении поставленной им цели ликвидации нищеты к 2030 году. |
This type of vertical restraint within regional trade areas may prevent market integration and thus reduce potential gains from regional trade. |
Такой вид вертикального ограничения в рамках региональных торговых объединений может препятствовать рыночной интеграции и, следовательно, снижать возможные выгоды от торговли в регионе. |
Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. |
Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
AVM contamination may prevent the use of agricultural or pasture land in rural areas. |
Загрязненность ПТрМ может препятствовать использованию сельскохозяйственных или пастбищных угодий в сельских районах. |
History had in fact demonstrated that a high degree of internal self-determination could prevent secession and maintain the integrity of a State. |
История действительно свидетельствует о том, что высокая степень внутреннего самоопределения может препятствовать отделению и содействовать сохранению целостности государства. |
We achieved success by adopting a personal approach and recognizing that there may be psychological barriers that prevent people from entering the job market. |
Успехи Фонда обусловлены применением индивидуального подхода и признанием того, что выходу людей на рынок труда могут препятствовать психологические барьеры. |
The Act provides that nothing shall prevent the principles of equity applicable to re-entry or forfeiture from being taken into account. |
Согласно этому закону ничто не может препятствовать учету принципов равноправия, применимых к случаям возвращения или лишения прав. |
Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. |
В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна]. |
In other cases, inaction by authorities may prevent some groups from exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В других случаях бездействие властей может препятствовать осуществлению некоторыми группами своего права на свободу мирных собраний. |
Measures should be taken to address existing barriers that might prevent some religious minorities from accessing tertiary education due to their religious affiliation. |
Должны приниматься меры по устранению имеющихся барьеров, которые могут препятствовать некоторым религиозным меньшинствам в получении доступа к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности. |
Moreover, the reduction of the length of custody could prevent law enforcement bodies and the judiciary from conducting comprehensive investigations. |
Кроме того, сокращение срока содержания под стражей может препятствовать правоохранительным органам и судебным органам в проведении всеобъемлющих расследований. |
And we will not let our fears, our self-absorption prevent us from seeing it through. |
И мы не позволим наши страхам, нашим мыслям препятствовать нам в этом. |
Could re-create the biliary tree and prevent infection from reoccurring. |
Мы можем воссоздать желчное дерево и препятствовать повторению инфицирования. |
It'll temporarily prevent our cells from absorbing the radiation. |
Она будет препятствовать поглощению радиации нашими клетками. |
But this right should not prevent us from working together to ensure that international migration helps to meet our development goals. |
Однако это право не должно препятствовать нашей совместной деятельности по обеспечению того, чтобы международная миграция способствовала достижению наших целей в области развития. |
Otherwise, those who parochially benefit from the absence of such governance institutions will prevent their emergence. |
В противном случае, те, кто привык наживаться из-за отсутствия таких органов управления, будут препятствовать их появлению. |
All States must recognize that guarding borders must not prevent physical access to asylum procedures or fair refugee status determination for those entitled to it under international law. |
Всем государствам необходимо признать, что охрана границ не должна препятствовать физическому доступу к процедурам получения убежища или справедливому определению статуса беженца для лиц, имеющих на него право согласно нормам международного права. |
For this reason, we also believe that nothing should prevent implementation of the principle of "the responsibility to protect". |
Поэтому мы также считаем, что ничто не должно препятствовать осуществлению принципа «ответственности за защиту». |
The lack of consensus on a programme of work should not prevent us from organizing debates aimed at reaching it. |
Отсутствие консенсуса по программе работы не должно препятствовать нам в организации дебатов с целью его достижения. |