Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
In some cases, building community capacities can prevent the need for children to live by themselves and can empower communities to act as a support system. В некоторых случаях укрепление потенциала местного населения может предотвратить ситуацию, при которой дети вынуждены жить одни, и дать общинам возможности исполнять роль системы поддержки.
Alongside these overt dangers, the structural causes of poverty and lack of access to education and livelihoods must also be addressed to give children alternatives and prevent them from being recruited. Помимо этих очевидных опасностей, необходимо также обратить внимание на структурные причины нищеты и отсутствие доступа к образованию и средствам к существованию, с тем чтобы предоставить детям альтернативные варианты и предотвратить их вербовку.
The inclusion of those provisions would pave the way for child protection actors to implement protection and prevention activities and would open doors for dialogue with the parties to end and prevent grave violations. Включение таких положений в соглашения закладывает основу для того, чтобы структуры, занимающиеся защитой детей, смогли приступить к осуществлению деятельности по их защите и предотвращению нарушений, и открывает двери для диалога со сторонами о том, чтобы прекратить и предотвратить серьезные нарушения.
Meanwhile, on 12 March, the Court announced that Mr. Gbagbo would remain in detention pending trial, to ensure his appearance before the Court and prevent any possible obstruction to investigations or court proceedings. Между тем 12 марта Суд объявил о том, что г-н Гбагбо будет до суда содержаться под стражей, с тем чтобы обеспечить его присутствие в суде и предотвратить возможные попытки воспрепятствовать следствию или судебным слушаниям.
The policy of no-first-use of nuclear weapons can lower the threat of nuclear weapons, reduce the risk of a nuclear war and prevent the proliferation of nuclear weapons. Политика неприменения первыми ядерного оружия может уменьшить угрозу ядерного оружия, снизить опасность ядерной войны и предотвратить распространение ядерного оружия.
Throughout these incidents, UNIFIL maintained close contact with both sides in order to de-escalate the situation, restore the cessation of hostilities, mitigate potential threats and prevent further hostile activities. В ходе всех этих инцидентов ВСООНЛ поддерживали тесные контакты с обеими сторонами, стремясь разрядить ситуацию, восстановить режим прекращения боевых действий, смягчить возможные угрозы и предотвратить новые враждебные акции.
This political process highlighted the realization that only a multisectoral response to non-communicable diseases can prevent the impoverishment of families and even the bankruptcy of nations in all parts of the world. Этот политический процесс высокого уровня свидетельствует об осознании того, что лишь носящие многосекторальный характер меры реагирования на неинфекционные заболевания могут предотвратить возможное обнищание семей и даже банкротство стран во всех регионах мира.
By building a secondary roof on the top of the prefabricated structure, the mission will extend the useful life of the structures as well as prevent leakage. Благодаря укреплению крыши сборных конструкций миссия сможет продлить срок их эксплуатации и предотвратить их протекание.
Oddie, you are not responsible for every death you can't prevent. Одди, ты не несешь ответственности за каждую смерть, которую ты не смог предотвратить.
All such requests should first be submitted to the Director of the Medical Services Division and must include sufficient documentation to establish, to the satisfaction of the Secretary-General, that a travel upgrade would prevent such harm. Все такие просьбы сначала представляются на рассмотрение Директора Отдела медицинского обслуживания в комплекте с документацией, подтверждающей с достаточной для Генерального секретаря степенью достоверности, что повышение класса проезда позволит предотвратить наступление такого вреда.
Ms. Hewanpola (Australia) said that the Government of Myanmar should prevent further violence, particularly in Rakhine State, prosecute the perpetrators in line with international standards, facilitate reconciliation between communities and address citizenship problems. Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что правительство Мьянмы должно предотвратить дальнейшее насилие, особенно в штате Ракхайн, привлечь к ответственности виновных в соответствии с международными стандартами, способствовать примирению между общинами и решить проблемы гражданства.
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры.
Such an approach would promote greater commitment and responsibility on the part of the end-users of Umoja and could prevent a recurrence of the type of problems already experienced with the associated costs of the capital master plan. Такой подход будет содействовать повышению приверженности и ответственности со стороны конечных пользователей проекта «Умоджа», и он может предотвратить повторное возникновение уже существующих проблем, связанных с расходами на генеральный план ремонта.
As its President explains: Statistics alone, if devoid of higher feelings in their analysis and use, cannot prevent the cunning activity of corruption and its correlations. Как поясняет Президент организации, Лишенная высоких чувств голая статистика, которая используется для проведения анализа и практического применения, не может предотвратить изощренные проявления разложения и их последствия.
Any person present in the territory (lawfully or unlawfully) is to be provided with information, advice and guidance that can help to resolve or prevent social problems. Любому лицу, находящемуся на территории страны (законно или незаконно), предоставляется информация, консультации и рекомендации, способные помочь ему разрешить или предотвратить социальные проблемы.
Restrict the exploitation of natural resources by multinational extractive industries and prevent the overexploitation of fisheries and agricultural lands by large corporations by changing international policies, particularly energy policies. Ограничить разработку природных ресурсов многонациональными добывающими предприятиями и предотвратить чрезмерную эксплуатацию рыбопромысловых ресурсов и сельскохозяйственных угодий крупными корпорациями путем изменения международной политики, в частности политики в области энергетики.
As a result of circumstances that the railway could not prevent and the mitigation of which was beyond its control; вследствие обстоятельств, которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело;
However, many challenges and obstacles remain for the accomplishment of the Convention's goal to limit, reduce and eventually prevent air pollution. Тем не менее предстоит решить многие проблемы и преодолеть препятствия для достижения цели Конвенции ограничить, сократить и в конечном итоге предотвратить загрязнение воздуха.
The Security Council must do all that it can to save civilian lives and prevent the further exacerbation of the humanitarian situation and further destabilization by upholding its primary responsibility under the Charter to maintain international peace and security. Совет Безопасности должен сделать все возможное для спасения жизней гражданских лиц и предотвратить еще большее обострение гуманитарной ситуации и дальнейшую дестабилизацию положения в соответствии со своей главной ответственностью согласно Уставу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности.
Her delegation called for a legally binding instrument on preventing intolerance, discrimination, and hatred based on religion, to promote and ensure respect for all religions and prevent and criminalize the desecration of religious symbols. Ее делегация призывает к разработке юридически обязательного документа о предотвращении нетерпимости, дискриминации и ненависти на основе религии, с тем чтобы обеспечить поощрение и уважение всех религий, а также предотвратить и криминализовать осквернение религиозных символов.
UNMIK continues to engage with all local and international stakeholders in order to facilitate practical solutions, prevent tensions and allow the UNMIK Administration Mitrovica to continue to perform its conflict prevention, mediation and facilitation role. МООНК продолжает проводить диалог со всеми местными и международными заинтересованными сторонами, чтобы помочь найти практические решения, предотвратить обострение напряженности и позволить Администрации МООНК в Митровице и дальше выполнять свои функции по предотвращению конфликтов, посредничеству и оказанию помощи.
They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие.
Appropriate care during labour, birth and in the immediate post-natal period can prevent the onset of complications or enable their early detection and prompt management. Обеспечение надлежащего ухода до и во время родов, а также в послеродовой период может предотвратить осложнения или обеспечить возможность их раннего обнаружения и оперативного лечения.
He suggested that the Group of Experts on Gas could look into how these resources could be tapped early on, which would add to the resource base and prevent an uncontrolled release of methane that would accelerate global warming beyond any point of return. Он предложил Группе экспертов по газу рассмотреть возможные пути освоения этих ресурсов на ранних этапах, что позволит расширить ресурсную базу и предотвратить неконтролируемые выбросы метана, которые могут ускорить глобальное потепление до точки невозврата.
This also includes harmonizing income tax rates so that ideally the rate is the same for companies and high-income individuals in order to preserve tax progressivity and prevent income shifting to reduce tax liabilities. Кроме того, необходимо изменить ставки налогов на доходы таким образом, чтобы в оптимальном случае ставки были на одном уровне для компаний и физических лиц с высоким уровнем дохода, что позволило бы обеспечить прогрессивную налоговую систему и предотвратить перемещение доходов с целью снижения налоговой нагрузки.