It demonstrated our belief that we had a legal and moral obligation to protect our people and that Timor-Leste alone could not prevent widespread violence. |
Это стало примером нашей убежденности в том, что у нас есть юридическое и моральное обязательство по защите нашего населения, и в том, что Тимор-Лешти не способен в одиночку предотвратить насилие таких масштабов. |
How can Member States, both individually and collectively, prevent recurrences of such crimes as genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity? |
Каковы способы, которыми государства-члены, самостоятельно или совместно, могут предотвратить повторение таких преступлений, как геноцид, этнические чистки и преступления против человечности? |
(c) The aim of that deployment is to secure the borders and prevent smuggling and sabotage; |
с) цель этого развертывания заключается в том, чтобы обеспечить безопасность границ и предотвратить контрабанду и подрывную деятельность; |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. |
Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
Paraguay is firmly committed to cooperating on a permanent basis with other States in order to strengthen the security of its borders and prevent the entry of persons involved in terrorism. |
Парагвай на постоянной основе тесно сотрудничает с другими государствами в укреплении безопасности своих международных границ, с тем чтобы предотвратить въезд лиц, деятельность которых связана с терроризмом. |
Only through a constructive, coordinated approach will it be possible to improve victims' situation and prevent violations against potential victims in the future, which must remain the ultimate and principal goal for all stakeholders. |
Лишь конструктивный и согласованный подход позволит улучшить положение жертв и предотвратить будущие нарушения в отношении потенциальных жертв, что должно оставаться конечной и приоритетной целью для всех заинтересованных сторон. |
But if the Security Council is not able to defend right and justice, it should prevent the undermining of its credibility by breaking silence and avoiding the adoption of unjust positions. |
Но если Совет Безопасности не в состоянии защитить право и справедливость, то ему все же следует предотвратить подрыв своей убедительности, нарушив молчание и избегая занятия неправедных позиций. |
To conclude my intervention, I would like to underscore once again that, by synergizing our efforts, we can prevent the horrendous consequences of cataclysms and ensure a better future for millions of disaster victims. |
В заключение своего выступления, я хотела бы вновь подчеркнуть, что, добившись согласования наших усилий, мы сможем предотвратить ужасающие последствия катаклизмов и обеспечить лучшее будущее для миллионов жертв бедствий. |
First, to address the underlying causes of the violence and displacement, for which additional efforts are needed to support continuing dialogue and reconciliation; to redress prevailing impunity; and to resolve and prevent further land disputes by adoption of a land and property law. |
Во-первых, следует устранить глубинные причины насилия и перемещения, что потребует дополнительных усилий по поддержанию непрерывного диалога и обеспечению примирения; искоренить проблему безнаказанности; и урегулировать и предотвратить новые земельные споры благодаря принятию законов о земле и собственности. |
A special unit comprising Chadian police and gendarmes trained by the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad had been established in order to protect refugees and prevent the militarization of the camps. |
Для того чтобы обеспечить их безопасность и предотвратить милитаризацию лагерей беженцев, был создан Специальный отряд, состоящий из чадских полицейских и жандармов, подготовленных Миссией ООН в Центральноафриканской Республике и в Чаде. |
The primary objective was to detect explosive remnants of war, prevent the potential threat to people and minimize adverse effects on private and public activities. |
Речь идет главным образом о том, чтобы обнаружить ВПВ, предотвратить риски для населения и свести к минимуму неблагоприятные последствия для частной и публичной деятельности. |
Both presentations and the discussion that followed on this very important topic were highly appreciated by the experts and helped them to get a clearer view of what could be done in order to reduce and prevent the risks associated with ammunition storage. |
Обе презентации и последовавшая дискуссия по этой очень важной теме получили высокую оценку со стороны экспертов и помогли им получить более четкое представление о том, что могло бы быть сделано, чтобы снизить и предотвратить риски, сопряженные с хранением боеприпасов. |
One of the most effective means of discouraging the use or threat of use of weapons of mass destruction by terrorists is by strengthening established multilateral systems that ban such weapons and prevent their proliferation. |
Один из наиболее эффективных способов сдерживать применение или угрозу применения оружия массового уничтожения террористами состоит в укреплении многосторонних систем, уже созданных с тем, чтобы запретить это оружие и предотвратить его распространение. |
It should be noted, however, that the fortifications do not necessarily prevent rockets penetrating these buildings; for instance, on 3 January 2009, a Grad rocket penetrated the fortification of a school in Ashkelon, striking an empty classroom. |
Следует отметить, однако, что с помощью защитных сооружений не всегда удается предотвратить проникновение ракет внутрь зданий; например, З января 2009 года ракета "Град" пробила защиту школы в Ашкелоне и попала в пустой класс. |
The Government and the private sector are working closely together to protect savings, prevent unnecessary production declines and job losses, boost economic growth and otherwise alleviate the human cost of the crisis. |
Правительство и частный сектор тесно сотрудничают с целью сохранить сбережения, предотвратить неоправданное сокращение промышленного производства и рабочих мест, дать толчок экономическому росту и уменьшить людские издержки кризиса. |
Against that background, his country requested the inclusion of an item entitled "Contemporary forms of xenophobia" in the agenda of the current session, motivated by the desire to redress the current situation of harsh repression of Koreans and prevent another massacre. |
В этих условиях Корейская Народно-Демократическая Республика просит включить в повестку дня нынешней сессии пункт, озаглавленный "Современные формы ксенофобии", что вызвано желанием исправить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся суровыми репрессиями в отношении корейцев, и предотвратить продолжение расправы. |
In addition, he stressed the need to provide education within a system that accommodated the various ethnic and linguistic needs and, in that way, prevent the entrenchment of prejudice and animosity over several generations. |
Кроме того, он подчеркивает необходимость предоставления образования в рамках системы, учитывающей различные этнические и языковые потребности, и таким образом предотвратить укоренение предрассудков и враждебности на протяжении жизни нескольких поколений. |
If your prototypes, though I barely understand them, can prevent the effects of time on human cells at a molecular level, think of the possibilities. |
Если твои прототипы, хотя я едва понимаю их, смогут предотвратить влияние времени на клетки человека на молекулярном уровне, думай о возможностях. |
Not one of us, but he's been working on something very promising, a project that might prevent our friends at Ilaria from ending the human race. |
Не один из нас, но он работает над чем-то очень многообещающим, проектом, который может предотвратить конец человеческой расы нашими друзьями из "Иларии". |
Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993), the above-mentioned statements and calls by Council members and the CSCE-led mediation efforts did not prevent the Armenian side from continuing its offensive actions and seizing new territories within Azerbaijan. |
Резолюции 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности, вышеупомянутые заявления и призывы членов Совета и посреднические усилия под эгидой СБСЕ не смогли предотвратить дальнейших наступательных действий армянской стороны и захвата новых территорий внутри Азербайджана. |
15.5 Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species |
15.5 Принять безотлагательные и серьезные меры для уменьшения темпов деградации естественной среды обитания, прекращения процесса утраты биоразнообразия, а к 2020 году обеспечить защиту и предотвратить исчезновение видов, которым грозит такая опасность |
The implementation of the following recommendation is expected to assist in ascertaining accountability and transparency, and prevent deviation from procurement or other applicable. Fragmented information on Implementing Partners |
Ожидается, что выполнение следующей рекомендации поможет обеспечить подотчетность и транспарентность, а также предотвратить отклонение от положений о закупках или других применимых норм. |
Serbia firmly believed that such an approach was constructive, would help reduce tensions that had arisen since Kosovo's unilateral declaration of independence, prevent further negative developments in the region and facilitate efforts at reconciliation. |
Сербия твердо считает, что такой подход является конструктивным и поможет снизить напряженность, возникшую после того, как Косово в одностороннем порядке объявило о своей независимости, предотвратить появление новых негативных тенденций в регионе и содействовать усилиям по примирению. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. |
Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |
The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. |
Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством. |