Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
Regardless of the final outcome of these conflicts in the Balkans, we must seriously consider all the means and methods at our disposal that may prevent a repetition of this pattern of events occurring in other parts of the world. Вне зависимости от окончательного исхода этих конфликтов на Балканах мы должны серьезным образом рассмотреть вопрос о всех методах и средствах, имеющихся в нашем распоряжении, которые могли бы предотвратить повторение этих рамок событий в других районах мира.
A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды.
All right, just to be clear, you will spend the rest of your life in prison if we find out you've been withholding information that could prevent a terror attack. Так, давайте проясним ситуацию, вы проведёте остаток жизни в тюрьме, если мы выясним, что вы скрыли информацию, которая могла предотвратить теракт.
It means that for the first time in human history Islamic zealots, religious zealots, will get their hand on the most dangerous, devastating weapons, and the world should prevent this. Это означает, что первый раз в истории человечества мусульманские религиозные фанатики получат доступ к самому опасному, разрушительному оружию, и мир должен это предотвратить.
However, the tragic events in the former Yugoslavia show that humanitarian action by itself cannot prevent or solve refugee problems in the face of relentless warfare and in the absence of the will to resolve the conflict. Вместе с тем трагические события в бывшей Югославии показывают, что сами по себе гуманитарные действия не способны предотвратить или решить проблемы беженцев в условиях ожесточенных боевых действий и отсутствия воли к урегулированию конфликта.
We should prevent United Nations actions from becoming an end in themselves, and avenues should also be explored towards greater programming coordination with other organizations and initiatives within the international system. Мы должны предотвратить то, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций сама себе обозначила конец, и нам следует также изучить пути большей координации программ с другими организациями и инициативами в рамках международной системы.
We believe that the trusteeship system could save lives and prevent the escalation of a self-determination struggle to a devastating civil war, or worse, to a regional conflict involving other countries. Мы считаем, что система опеки может спасти жизни и предотвратить эскалацию борьбы за самоопределение до уровня разрушительной гражданской войны или, что еще хуже, до регионального конфликта с вовлечением в него других стран.
We recognize that the issue is a highly complex one, but the international community must do all it can to stop the slaughter, prevent the conflict from spreading, and achieve a lasting and equitable settlement. Мы сознаем, что этот вопрос является одним из сложных вопросов, но международное сообщество должно сделать все возможное, для того чтобы остановить это кровопролитие, предотвратить распространение конфликта и обеспечить прочное и справедливое урегулирование.
A number of major causes of the civil war in Bosnia and Herzegovina have yet to be removed, and it is only a continuing sound international presence, both military and civilian, that can prevent the resumption of hostilities even on a minor scale. Сохраняется целый ряд серьезных причин, обусловивших возникновение гражданской войны в Боснии и Герцеговине, и лишь сохранение надежного международного присутствия, как военного, так и гражданского, способно предотвратить новую вспышку военных действий даже в малых масштабах.
The Armistice Agreement cannot now prevent any accidental incidents - not to mention the reoccurrence of war - as it has become a mere scrap of paper because of the unilateral abrogation by the United States of its essential provisions. Соглашение о перемирии в Корее в настоящее время не может предотвратить какие-либо случайные происшествия, не говоря уже о возобновлении войны, поскольку оно превратилось в пустой документ в результате одностороннего аннулирования Соединенными Штатами его важнейших положений.
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде.
(b) We can certainly agree with the assertion in paragraph 78 that the United Nations force within the Republic of Bosnia and Herzegovina "can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities". Ь) мы, безусловно, можем согласиться с содержащимся в пункте 78 утверждением о том, что силы Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине "могут лишь отсрочить, но не предотвратить новую вспышку боевых действий".
This approach would contribute to the practical notion that human rights prevention not only enhances development but also can prevent humanitarian tragedies and emergency Такой подход способствовал бы практическому осмыслению того, что защита прав человека не только стимулирует развитие, но также может предотвратить гуманитарные трагедии и возникновение чрезвычайных ситуаций.
By doing so, one can explicitly specify the alternative energy development paths that correspond to different concentration levels and thus aid the policy process of identifying the level that would prevent dangerous interference with the climate system. При этом можно со всей ясностью установить альтернативные направления развития энергетики, которые соответствуют различным уровням концентрации, что будет содействовать стратегическому процессу определения таких уровней, которые позволят предотвратить опасное воздействие на климатическую систему.
The argument used by the GSS is that the prisoner is a "ticking bomb" so such interrogation methods can prevent a security incident. СОБ утверждает, что заключенный является "бомбой с часовым механизмом", поэтому такие методы допроса могут предотвратить инцидент, связанный с режимом безопасности.
If fully implemented it would set a valuable precedent, proving that by united action the world can indeed prevent conflict, as the founders of the Organization intended. Если он будет осуществлен в полном объеме, он станет ценным прецедентом, доказывающим, что совместными усилиями человечество действительно может предотвратить конфликт, как это и было задумано основателями Организации.
The time that has elapsed since the seventeenth special session on drugs has convinced the international community that it can win the fight and prevent drug-related problems from deteriorating. Истекшее с момента семнадцатой специальной сессии по проблеме наркотиков время убедило международное сообщество в том, что оно вполне способно победить в этой борьбе и предотвратить усугубление связанных с наркотиками проблем.
UNMIH has instituted a programme to train 200 Haitian National Police drivers in an attempt to reduce the critically high accident rate and prevent further loss of vehicles recently acquired for the police. МООНГ разработала программу обучения 200 водителей - сотрудников Гаитянской национальной полиции, что позволит снизить исключительно высокий уровень аварийности и предотвратить дальнейшие потери машин, недавно приобретенных для полицейских сил.
I request that you intervene with Kuwait and take such measures as are provided for by the Charter of the United Nations to halt these activities and prevent their recurrence in the future. Обращаюсь к Вам с просьбой вмешаться в действия Кувейта и принять такие меры, которые предусмотрены Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец указанным действиям и предотвратить их повторение в будущем.
Although each initiative has a different scope, a common objective is to outlaw, prevent and effectively punish practices that undermine the functioning of the economic system, competitive conditions in international markets and democratic principles of equality, transparency and accountability. Хотя каждая инициатива осуществляется в своей сфере, общая цель заключается в том, чтобы поставить вне закона, предотвратить и эффективно пресечь практику, которая подрывает функционирование экономической системы, конкуренцию на международных рынках и демократические принципы равенства, гласности и отчетности.
This low level of care is disturbing, since timely interventions during the post-partum period can prevent deaths both of mothers and of newborn infants, and can reduce the incidence of long-term pregnancy-related morbidities. Столь низкий уровень охвата вызывает обеспокоенность с учетом того, что своевременное предоставление медицинской помощи в послеродовой период позволяет предотвратить смерть как матерей, так и новорожденных, а также снизить показатели связанной с беременностью заболеваемости в более долгосрочной перспективе.
China is clearly not on the path toward a Western-style democracy, and economic growth will not be a prelude to a free society so long as the Party can prevent it. Китай явно не находится на пути к демократии в Западном стиле, и экономический рост не станет прелюдией для свободного общества, пока партия в состоянии предотвратить это.
The cycle of conflict could be broken only if it was possible to anticipate the breakout of conflicts and prevent them from erupting. Цепь конфликтов можно прервать только тогда, когда их наступление можно предвидеть и предотвратить.
However, to bring form to reform requires giving up old concepts, notions, attitudes and beliefs, of which the most classic is the belief that nuclear weapons can prevent war. Однако для того, чтобы реформа приобрела определенные очертания, необходимо отказаться от старых концепций, представлений, позиций и убеждений, наиболее классическим из которых является убежденность в том, что ядерное оружие может предотвратить войну.
In this context, it is to be noted that the mandate given to the Ad Hoc Committee was designed to effectively prevent the proliferation of nuclear weapons "in all its aspects". В этой связи следует отметить, что мандат, предоставленный Специальному комитету, был рассчитан на то, чтобы эффективно предотвратить распространение ядерного оружия "во всех его аспектах".