It would also prevent overlapping and inadequate spending of resources. |
Кроме того, такой подход поможет избежать дублирования и неправильного расходования ресурсов. |
Strengthened international tax cooperation, harmonization and financial regulatory coordination among countries could prevent such tax competition. |
Избежать такой налоговой конкуренции можно было бы благодаря активизации международного сотрудничества в налоговых вопросах, гармонизации режимов разных стран и координации действий их финансовых регуляторов. |
Strengthened international tax cooperation could prevent such tax competition. |
Избежать такой налоговой конкуренции можно было бы благодаря активизации международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
A change of name would prevent confusion with the work of the Office of the Ombudsman. |
Если изменить ее название, то можно будет избежать путаницы с работой Управления омбудсмена. |
It would facilitate registration for nationals and would prevent duplicate registration, which had been a problem in the past. |
Это облегчит регистрацию граждан и позволит избежать двойной регистрации, создававшей в прошлом проблему. |
This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. |
Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим. |
When you think about it, we could prevent wars. |
Если подумать о результате, возможно мы поможем избежать военного конфликта. |
Surely the Time Lords have brought you back to help find the creature and prevent its bonding with you. |
Конечно Повелители Времени привели тебя сюда чтобы помочь найти существо и избежать его соединения с тобой. |
This would prevent an unnecessary administrative burden for users and competent authorities. |
Это позволит избежать излишней административной нагрузки на пользователей и компетентные органы. |
Only a sustained international effort can prevent difficult days ahead for Afghanistan, and that will not be easy. |
Только благодаря устойчивым международным усилиям Афганистану удастся избежать сложной ситуации в будущем, и эту задачу будет нелегко выполнить. |
Such assistance could, we believe, possibly save millions of lives and prevent unnecessary injuries. |
Считаем, что такая помощь позволит спасти жизни миллионов людей и избежать ненужных травм. |
Such procedures would prevent loading of expenditure towards the end of the financial period or incurring over-expenditure. |
Такие процедуры позволят избежать перенесения расходов на конец финансового периода или перерасхода средств. |
Careful management can prevent them, while professional treatment is needed when they do arise. |
Их можно избежать при тщательном уходе, но при их возникновении требуется профессиональное вмешательство. |
Sometimes, however, the ball hits the palm and a properly designed glove can prevent injuries. |
Иногда мяч может попасть в ладонь, при этом правильно спроектированная перчатка позволяет избежать травмы. |
Often the country overriding its tax treaties in this way will consult with its treaty partners to demonstrate good faith and prevent misunderstandings. |
Зачастую страна, отменяющая таким образом положения своих налоговых договоров, проводит консультации со своими партнерами по договорам, чтобы продемонстрировать добросовестность своих действий и избежать недопонимания. |
You can't cure or prevent what you don't know is there. |
Нельзя излечить или избежать того, о чем ты не знаешь. |
At the same time, Poland hoped that the action taken by the High Commissioner in Burundi would prevent further conflicts there. |
В то же время Польша надеется, что меры, принятые Верховным комиссаром в Бурунди, позволят избежать новых конфликтов в этой стране. |
This, UNICEF feels, will strengthen the consolidated appeals process further and prevent duplication. |
Это, по мнению ЮНИСЕФ, позволит еще больше укрепить процесс обращения с совместными призывами и избежать дублирования усилий. |
Bilateral creditors arrange balance-of-payments support in the meantime, which helps prevent the arrears to IMF from increasing. |
Тем временем двусторонние кредиторы оказывают поддержку в урегулировании платежного баланса, что помогает избежать дальнейшего увеличения просроченной задолженности перед МВФ. |
Similarly, stronger coordination within each member State would prevent similar requests being addressed to different institutions. |
Благодаря улучшению координации действий внутри каждого государства-члена обычно также удается избежать посылки запросов аналогичного содержания в различные учреждения. |
Many analysts remain sceptical, however, that increased transparency necessarily leads to increased stability, or that it will prevent future crises. |
Многие, однако, сомневаются, что повышение транспарентности приведет к укреплению стабильности или позволит избежать кризисов в будущем. |
This would prevent difficulties with other participating organizations and ensure oversight of ICC activities. |
Это позволило бы избежать трудностей с другими участвующими организациями и обеспечить контроль за деятельностью МВЦ. |
Here again, comprehensive analysis can prevent the reduction of a qualitative statistic to a single set of quantitative data. |
Но и здесь мультивариантный анализ позволяет избежать необходимости сводить один качественный показатель к единственному набору показателей количественных. |
As the Secretary-General had pointed out, sometimes a convincing show of force could prevent the need for its use. |
Как отмечал Генеральный секретарь, иногда благодаря убедительной демонстрации силы можно избежать необходимости ее применения. |
The elimination of all timber income will prevent its use to acquire arms. |
Ликвидация всех доходов от торговли лесом позволит также избежать их использования для приобретения оружия. |