| We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air. | Мы прекратили вспахивать, потому что так мы могли предотвратить попадание парниковых газов в воздух. |
| Hell, I couldn't prevent Danny going to Melbourne. | Чёрт, я не смог предотвратить отъезд Дэнни в Мельбурн. |
| Though we cannot prevent a common cold, precautions can prevent AIDS. AIDS is preventable through awareness. | Несмотря на то, что мы не в состоянии вылечить обычный грипп, профилактическими мерами можно предотвратить СПИД. СПИД поддается предотвращению благодаря повышению уровня осведомленности. |
| For some natural hazards, some control measures may prevent the full potential of the hazard from being realized, even if they cannot prevent it. | Что касается некоторых видов естественных опасностей, то определенные меры могут способствовать ограничению полномасштабных последствий от этих опасностей, даже если они не могут полностью предотвратить их. |
| As far as possible, prevent the suspicious person's proximity to others and prevent gathering of a crowd. | По мере возможности, следует предотвратить близость подозреваемого с окружающими людьми и рассеять толпу. |
| Failure to protect privacy and prevent discrimination therefore threatens greatly to diminish the potential for genetics to improve health care. | Поэтому неспособность защитить конфиденциальность и предотвратить дискриминацию чревата опасностью значительного сужения возможностей использования генетики для улучшения здравоохранения. |
| Argentina, Guinea and Nicaragua developed large-scale social communications programmes to secure behavioural change and prevent the spread of HIV/AIDS. | В Аргентине, Гвинее и Никарагуа разрабатываются крупномасштабные программы в области общественной информации с целью добиться изменения поведения и предотвратить распространение ВИЧ/СПИДа. |
| However, proper regulation and management could prevent or mitigate these effects. | Вместе с тем надлежащее регулирование и управление могут предотвратить или смягчить эти последствия. |
| One of our most urgent priorities must be to stop and prevent terrorism. | Одна из неотложных приоритетных задач заключается в том, чтобы остановить и предотвратить терроризм. |
| However, since we cannot prevent the disaster or predict its magnitude, the recovery process is therefore of paramount importance. | Однако, поскольку мы не можем предотвратить стихийное бедствие или предсказать его масштабы, огромное значение приобретает процесс восстановления. |
| We can put nuclear technologies under rigid international control. We must prevent the proliferation of nuclear weapons. | Наша позиция - поставить под жесткий международный контроль ядерные технологии, предотвратить распространение оружия массового уничтожения. |
| To mitigate that obstacle and prevent the perpetuation of this carbon economy, my Government has prioritized renewable energy as the way forward. | Для того чтобы устранить это препятствие и предотвратить сохранение экономики, основанной на использовании углеродов, мое правительство поставило во главу угла возобновляемую энергию, как способ движения вперед. |
| Only its effective and complete implementation will prevent the modernization of existing stocks and indeed the emergence of new nuclear Powers. | Только на основе его эффективного и полного осуществления можно предотвратить модернизацию существующих запасов и даже появление новых ядерных держав. |
| The international community should prevent abuses while preserving the right of countries to establish and implement regulations on product safety and quality. | Международное сообщество должно предотвратить злоупотребления, в то же время сохраняя право стран на установление и применение положений по безопасности и качеству продукции. |
| The reality is that we cannot prevent every crisis. | Действительность такова, что мы не в состоянии предотвратить все кризисы. |
| Doing so will not remove every source of hatred or prevent every act of violence. | Это не сможет искоренить все причины ненависти или предотвратить все акты насилия. |
| Furthermore, good institutions cannot always eliminate or make up for shortcomings in economic policy or prevent market failures. | Кроме того, за счет эффективных институтов не всегда можно устранить или восполнить недостатки экономической политики или предотвратить сбои в функционировании рынка. |
| However, even the most extensive training programme could not prevent every case of abuse. | Однако даже самая обширная программа подготовки не может предотвратить все случаи жестокого обращения. |
| The use of family planning would prevent unintended and unwanted pregnancies and reduce the need for abortion. | Использование методов планирования семьи призвано предотвратить случайную или нежелательную беременность и сократить необходимость в абортах. |
| This approach helps prevent double discrimination against persons as women and as foreign nationals. | Такой подход помогает предотвратить двойную дискриминацию в отношении женщин и иностранных граждан. |
| Pakistan's approach is guided by a sense of responsibility and a desire to lower tensions and prevent conflict. | В своем подходе Пакистан руководствуется чувством ответственности и желанием ослабить напряженность и предотвратить конфликт. |
| Effective low-cost interventions are available and can prevent two thirds of these child deaths. | Имеются действенные недорогостоящие методы лечения, которые могут предотвратить две трети указанных случаев детской смертности. |
| Unfortunately, even by taking these measures, we cannot prevent certain allergic reactions from occurring among people with an allergy to peanuts. | К сожалению, даже с учетом этой меры, мы не можем предотвратить определенные аллергические реакции у людей с аллергией на арахис. |
| An ongoing, long-term monitoring regime must prevent any future rearmament. | Постоянный долгосрочный режим наблюдения должен предотвратить возможность любого перевооружения в будущем. |
| This will certainly help accelerate the deployment process that will in turn prevent a situation from escalating into a crisis. | Это, несомненно, будет способствовать ускорению процесса развертывания, что в свою очередь позволит предотвратить перерастание опасной ситуации в кризис. |