How can we prevent, stop and reverse the proliferation of weapons, including weapons of mass destruction? |
Как нам предотвратить, остановить и переломить распространение оружия, и в том числе оружия массового уничтожения? |
Space technology cannot prevent disasters that are detrimental to life-support systems; it can, however, contribute to a better understanding of such problems and assist in limiting their impact on populations and on the Earth's environment. |
Космическая техника не может предотвратить эти губительные для систем жизнеобеспечения катастрофы, однако она может содействовать углублению понимания истоков этих проблем и ограничению их воздействия на население и окружающую среду. |
Such measures can prevent military confrontation and reduce the risk of a sudden attack or outbreak of war as a result of a military incident by creating a regional climate in which the importance of the military element is consistently reduced. |
Подобные меры могут предотвратить военное противостояние и снизить риск внезапного нападения или военных действий в результате вооруженных инцидентов, поскольку эти шаги приводят к созданию такого климата в регионе, при котором значение военного комплекса неуклонно утрачивает свою роль. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) said that one of the main challenges facing her Government, which believed that water-related issues should go hand-in-hand with sanitation, was how to achieve a cost-effective utilization of water resources and prevent pollution. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) говорит, что одна из главных проблем, стоящих перед ее правительством, которое считает, что связанные с водой вопросы должны рассматриваться одновременно с вопросами санитарии, заключается в том, как достичь высокорентабельного использования водных ресурсов и предотвратить загрязнение окружающей среды. |
To ignore the link between HIV/AIDS and reproductive health is to miss the opportunity to help millions of women, men and their families and prevent unnecessary suffering and untimely death. |
Оставить без внимания связь между ВИЧ/СПИД и репродуктивным здоровьем - значит упустить возможность помочь миллионам женщин, мужчин и их семей и предотвратить страдания и смерть. |
In order to attain these interdependent objectives, we need to ensure compliance with international conventions, prevent the ongoing use of these weapons and, above all, eliminate those already deployed. |
Для достижения этих взаимосвязанных целей нам необходимо обеспечить соответствие с положениями международных конвенций, предотвратить дальнейшее применение этих вооружений и, прежде всего, ликвидировать уже установленные мины и устройства. |
But as important as this is, nothing can compensate for lack of determination by us, the United Nations, in doing our utmost to stop ongoing tragedies and prevent future crimes against humanity. |
Но как бы важно это ни было, ничто не может компенсировать недостаточную решимость Организации Объединенных Наций сделать все возможное для того, чтобы остановить имеющие сегодня место трагедии и предотвратить будущие преступления против человечества. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by anti-personnel mines. The effective implementation of this obligation has been aided by the development of the IMAS on marking mine and UXO hazards. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. Эффективному осуществлению этого обязательства способствуют разработки ИМАС в отношении маркировки мин и опасных НРБ. |
The Trust Fund is designed for quick action following a natural disaster or violent conflict or when a unique opportunity arises to reduce disaster risk or prevent conflict. |
Этот целевой фонд предназначен для быстрого принятия мер после наступления стихийного бедствия или возникновения насильственного конфликта, либо при возникновении уникальной возможности уменьшить опасность бедствия или предотвратить конфликт. |
Together with the current policies on financial disclosure, conflict of interest prevention, whistle-blower protection and an enterprise risk management framework, these measures would prevent, or mitigate, the recurrence of such a situation. |
В сочетании с нынешней политикой раскрытия финансовой информации, предотвращением конфликтов интересов, защитой сотрудников, сообщающих о нарушениях, и механизмом общеорганизационного управления рисками эти меры могли бы предотвратить или уменьшить вероятность повторения подобной ситуации. |
It was nevertheless recognized that the improvement of interaction in this area could not, by itself, prevent a sudden change of will on behalf of the host country. |
Тем не менее было признано, что улучшение взаимодействия в этих областях не может само по себе предотвратить внезапное изменение позиции принимающей страной. |
The Special Rapporteur recommends the establishment of truth and justice commissions in post-conflict situations that will help to understand why certain racist and xenophobic crimes occurred during the conflict and prevent their resurgence. |
Специальный докладчик рекомендует создание комиссий истины и справедливости в постконфликтных ситуациях, которые помогут понять, почему произошли определенные расистские и ксенофобские преступления, совершенные в ходе конфликта, и как их предотвратить впредь. |
The Georgian authorities called the signing of those documents a violation of the agreement of 12 August 2008 and appealed to the international community to help "prevent the escalation of Russia's aggression". |
Грузинские власти охарактеризовали подписание этих документов как нарушение соглашения от 12 августа 2008 года и призвали международное сообщество помочь им «предотвратить эскалацию агрессии со стороны России». |
The objectives of the Programme, which is funded by many donors, including the GEF, are to clean up obsolete pesticides, prevent future toxic threats and protect human health and the environment. |
Цели Программы, финансирующейся многими донорами, включая ГЭФ, состоят в том, чтобы удалить устаревшие пестициды, предотвратить будущие токсические угрозы и защитить здоровье человека и окружающей среды. |
It must be remembered that neither the description contained in the Vienna Convention nor the definition itself, be it formulated with utmost care, can prevent difficulties that might appear in practice while evaluating the character of certain declarations. |
Необходимо помнить о том, что ни описание, содержащееся в Венской конвенции, ни само определение, как бы тщательно ни были они сформулированы, не могут предотвратить возникновение практических трудностей при оценке характера некоторых заявлений. |
The Inspector is fully aware that FDS and conflict of interest statements cannot fully prevent fraud, since a declaration - if not fully vetted - depends on its author's honesty. |
Инспектор в полной мере отдает себе отчет в том, что ДФИ и заявления о конфликте интересов не могут полностью предотвратить мошенничество, поскольку составление декларации в том случае, если она в полной мере не проверяется, зависит от честности ее автора. |
Ms. Mohamed (Bahrain) said the establishment of UN-Women would prevent the dispersion of efforts to advance women, a core component of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Мохамед (Бахрейн) говорит, что учреждение структуры «ООН-женщины» позволит предотвратить рассредоточение усилий, направленных на улучшение положения женщин, которое является ключевым компонентом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. |
Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
The first option presented is the idea of an interim biennial calendar to tackle the current backlogs in reports pending consideration (263 reports as of May 2011) and prevent the establishment of new backlogs. |
Первый представленный вариант основан на идее составления промежуточного двухгодичного графика, позволяющего ликвидировать нынешнее отставание в рассмотрении представленных докладов (263 доклада к маю 2011 года) и предотвратить образование новых задержек. |
This trend has been growing since 2010, due in part to the economic performance of emerging and developing countries, must absolutely be consolidated if we want to sustainably prevent the relapse of such a crisis. |
Эта тенденция усиливалась с 2010 года, что отчасти вызвано экономическим развитием стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, и настоятельно необходимо закрепить ее, если мы хотим эффективно предотвратить повторение подобного кризиса. |
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали. |
International action to reduce LLGHGs cannot prevent these dramatic changes to the Arctic in the near term; therefore additional complementary near-term strategies should be devised; |
Международные меры по сокращению ДЖПГ не в состоянии предотвратить эти драматические изменения в арктическом регионе в ближайшей перспективе; поэтому необходимо разработать дополнительные новые среднесрочные стратегии; |
When diarrhoea occurs, oral rehydration therapy and zinc supplementation, used in combination with exclusive breastfeeding for infants, nutritional support, and appropriate use of antibiotics, can prevent the progression to severe illness and death. |
При возникновении диареи лечение через оральную регидратацию и цинковая поддержка в сочетании с исключительно грудным кормлением для младенцев, питательной поддержкой и надлежащим применением антибиотиков могут предотвратить переход к тяжелой болезни и смерть. |
The process of establishing an arms trade treaty is of great importance for the international community, as it could enhance responsible international transfers of conventional weapons and thus prevent their diversion to illicit markets. |
Процесс подготовки договора о торговле оружием имеет огромное значение для международного сообщества, поскольку он может обеспечить более ответственный подход в области международной торговли обычными вооружениями и предотвратить тем самым их утечку на незаконные рынки. |
It was in this international context of a voiceless conference that the Proliferation Security Initiative was launched by 15 countries in May 2003 as a collective and multilateral effort to stop and prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
И вот в этом международном контексте онемевшей Конференции в мае 2003 года 15 странами была выдвинута Инициатива по безопасности в области нераспространения в качестве многосторонних коллективных усилий с целью остановить и предотвратить распространение оружия массового уничтожения. |