Thereby the school shall reduce and prevent gender stereotypes. |
В связи с этим школа должна избавляться от гендерных стереотипов и не допускать их использования. |
In case of exposure, prevent dispersion of dust. |
При воздействии не допускать рассеивания асбестовой пыли. |
Secondly, the State should promote interaction between the different communities, ethnicities and groups and prevent them from becoming isolated. |
Во-вторых, государство должно поощрять взаимодействие между разными общинами, этносами и не допускать их самоизоляции. |
Policies for social integration should respect cultural diversity and prevent exclusion on the basis of culture. |
Политика социальной интеграции должна обеспечивать уважение культурного многообразия и не допускать культурной изоляции. |
She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. |
Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений. |
I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. |
Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
It praised Cameroon for its endeavours to eliminate and prevent children trafficking but was concerned about child abuse. |
Она воздала должное Камеруну за его стремление ликвидировать и не допускать торговлю детьми, но была обеспокоена жестоким обращением с детьми. |
This trend needs to be reversed; Governments should ensure affordable credit to strategically important sectors and prevent excessive high bank lending rates. |
Эту тенденцию необходимо обратить вспять; правительства должны обеспечивать предоставление кредитов на доступных условиях стратегически важным секторам и не допускать чрезмерного повышения банками процентных ставок по кредитам. |
The Government has the obligation to protect and prevent Indonesian women from unsafe, illegal and irresponsible abortion. |
Правительство обязано защищать индонезийских женщин от небезопасных, незаконных и безответственных абортов и не допускать их. |
It recommended that Guinea ensure that prisoners benefited from all legal guarantees and that it prevent all forms of illegal detention. |
Он рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы содержащиеся в этом лагере лица имели возможность пользоваться всеми юридическими гарантиями, и не допускать незаконных задержаний в какой бы то ни было форме. |
It requested that the State provide the author with an effective remedy and prevent similar violations in the future. |
Он обратился к государству с просьбой обеспечить автору эффективное средство правовой защиты и не допускать аналогичных нарушений в будущем. |
National auditors were in place to monitor and prevent corruption within the institution. |
Имеются национальные ревизоры, задача которых проводить мониторинг и не допускать коррупции в рамках учреждения. |
In 2010, CERD urged Slovakia to bring to an end to and prevent segregation of Roma children in education. |
В 2010 году КЛРД настоятельно призвал Словакию положить конец сегрегации детей рома в области образования и не допускать ее впредь. |
Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. |
Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
We must prevent moderates from becoming militant extremists and militant extremists from becoming terrorists. |
Мы должны не допускать того, чтобы умеренные превращались в воинствующих экстремистов, а воинствующие экстремисты становились террористами. |
States must prevent terrorists from gaining access to nuclear weapons or fissile material. |
Государства должны не допускать получения террористами доступа к ядерному оружию или расщепляющемуся материалу. |
It also expresses commitment to impose ban on any discriminatory laws and prevent derogatory social customs affecting women. |
В нем также выражена решимость добиваться запрещения любого дискриминационного закона и не допускать формирования социальных обычаев, унижающих женщин. |
Religious institutions should study causes of terrorism and prevent them from compounding. |
Религиозным институтам следует изучать причины терроризма и не допускать их углубления. |
He assured the Committee that his delegation would work towards constructive solutions and prevent the Committee on Information from being politicized. |
Оратор заверяет Комитет в том, что его делегация будет участвовать в поиске конструктивных решений и не допускать политизации Комитета по информации. |
At the same time, I called on the Government of Lebanon and all relevant parties to condemn and prevent such violations. |
В то же время я призвал правительство Ливана и все соответствующие стороны осудить и не допускать таких нарушений. |
While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. |
Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран. |
Likewise it must prevent and correct, where necessary, any conduct contrary to strict respect for these principles. |
Суд обязан не допускать или, при необходимости, пресекать любое поведение, не совместимое со строгим соблюдением этих принципов. |
His Government had repeatedly stated that the Agency should eliminate and prevent any irregularities in its management and accounting. |
Его правительство неоднократно заявляло, что Агентству следует искоренить все нарушения в своей системе управления и отчетности и не допускать их впредь. |
It does not seem clear what the words "prevent the identification" implies, apart from keeping files confidential. |
Представляется неясным, что подразумевается под словами "не допускать идентификации", помимо обеспечения конфиденциального характера досье. |
They must protect fundamental freedoms and human rights as well as prevent violence against citizens. |
Она должна защищать основные свободы и права человека, а также не допускать насилия в отношении граждан. |