Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
The Government of President Martelly will take every step to pre-empt and prevent this kind of action. Правительство президента Мишеля Жозефа Мартелли примет все меры для предотвращения и пресечения такой практики.
I hope that concrete results will be achieved in the identification of necessary measures to mitigate the impact of the crisis and prevent the development of similar crises in the future. Я надеюсь, что будут достигнуты конкретные результаты в определении необходимых мер для смягчения последствий кризиса и предотвращения разрастания подобных кризисов в будущем.
In April 2010 the United States of America hosted a landmark Nuclear Security Summit. Forty-seven States agreed on the need to secure nuclear materials and prevent nuclear smuggling. В апреле 2010 года в Соединенных Штатах Америки состоялось знаменательное мероприятие - Саммит по ядерной безопасности, на котором 47 государств достигли согласия относительно необходимости обеспечения сохранности и предотвращения контрабанды ядерных материалов.
This resolution also requests that Government to take the measures necessary to prohibit and prevent conduct such as that of its Reverend Pat Robertson, who urges the commission of terrorist acts. Кроме того, эта резолюция как бы призывает правительство этой страны принять необходимые меры для запрещения и предотвращения поведения, подобного поведению преподобного Пата Робертсона, который призывает к совершению терактов.
Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Such policies might well prevent disease, thereby saving money, reducing human suffering, and promoting healthier and more meaningful lives. Такая политика вполне могла бы предотвратить болезни, тем самым экономя деньги, уменьшая человеческие страдания и способствуя более здоровой и многозначительной жизни.
It was suggested that the paragraph should be redrafted in order to guarantee its implementation in practical terms and prevent misinterpretation in its application. Было предложено переработать этот пункт, с тем чтобы гарантировать его практическое осуществление и предотвратить вероятность его неправильного толкования в процессе его применения.
To ignore the link between HIV/AIDS and reproductive health is to miss the opportunity to help millions of women, men and their families and prevent unnecessary suffering and untimely death. Оставить без внимания связь между ВИЧ/СПИД и репродуктивным здоровьем - значит упустить возможность помочь миллионам женщин, мужчин и их семей и предотвратить страдания и смерть.
Its location was strategically chosen, because it dominated the place where in 1586 the Rhine and the Waal River forked (currently these rivers split further west; the fork was moved to improve river traffic and prevent flooding). Расположение крепости было стратегически важным - она господствовала над местом, где в 1586 году сходились реки Рейн и Вааль (в настоящее время эта «вилка» перенесена, чтобы улучшить речное судоходство и предотвратить затопление территории).
History will judge us severely if we continue to shy away from our responsibilities and do not prevent the loss of more innocent lives and the increase in devastation and suffering, as well as the possibility of a much larger outburst of violence in the entire region. История строго осудит нас, если мы будем продолжать уклоняться от выполнения нашей ответственности и не сумеем предотвратить гибель ни в чем не повинных людей и дальнейшие разрушения и страдания, а также устранить возможность возникновения новой мощной вспышки насилия во всем регионе.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
It asked about plans to improve cooperation with international human rights mechanisms and prevent domestic violence and harmful traditional practices. Она задала вопрос о планах по расширению сотрудничества с международными правозащитными механизмами и по предотвращению бытового насилия и вредной традиционной практики.
Though we cannot prevent a common cold, precautions can prevent AIDS. AIDS is preventable through awareness. Несмотря на то, что мы не в состоянии вылечить обычный грипп, профилактическими мерами можно предотвратить СПИД. СПИД поддается предотвращению благодаря повышению уровня осведомленности.
Effective action taken to avert the threat of and prevent attacks on civilians and to protect populations under attack. Принятие эффективных мер по исключению угрозы и предотвращению нападений на гражданских лиц и по защите подвергающихся нападениям групп населения.
With respect to inadequate progress on Goal 5 (improving maternal health), the United Nations Population Fund and the World Health Organization argued that access to modern contraceptives could prevent between 20 and 40 per cent of maternal deaths. Что касается отсутствия должного прогресса в деле осуществления цели 5 (улучшение охраны материнства), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирная организация здравоохранения заявляют, что наличие доступа к современным противозачаточным средствам может способствовать предотвращению от 20 до 40 процентов случаев материнской смертности.
More than 2 million poor people gained access to environmentally sound urban infrastructure and basic services with support from UN-Habitat, while more than 150 cities were developing and implementing policies to reduce slums and prevent the development of new ones. При поддержке со стороны ООН-Хабитат более двух миллионов малоимущих получили доступ к экологически безопасной городской инфраструктуре и базовым услугам, а более 150 городов разрабатывают и осуществляют стратегии по уменьшению территории нынешних трущоб и предотвращению появления новых трущоб.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The representative of Mexico proposed to replace, in the first subparagraph, the word "combat" by the word "prevent". Представитель Мексики предложил заменить в первом подпункте слово "борьбы" словом "предупреждения".
To mitigate the consequences and prevent damage resulting from floods, droughts, or accidental pollution, studies, research programmes and development of mathematical models should be undertaken jointly. Следует проводить совместные исследования, осуществлять научные программы и разрабатывать математические модели для смягчения последствий и предупреждения ущерба от наводнений, засухи и загрязнения в результате аварий.
On the role of international economic cooperation, several delegations stated that work within the Standing Committee had underscored the point that international support measures were essential for supporting the efforts of developing countries to reduce and prevent poverty. В связи с вопросом о роли международного экономического сотрудничества несколько делегаций заявили, что работа в рамках Постоянного комитета позволила подчеркнуть то обстоятельство, что международные меры поддержки имеют колоссальное значение для подкрепления усилий развивающихся стран в деле сокращения масштабов нищеты и предупреждения этого явления.
The only relevant primary techniques for preventing emissions of mercury into the air before incinerating are those that prevent or control, if possible, the inclusion of mercury in waste. Надлежащими первичными мерами для предупреждения атмосферных выбросов ртути до сжигания являются только те, которые предотвращают или ограничивают, если это возможно, включение ртути в отходы.
(a) To take measures and allocate adequate resources to develop the capacity of professionals within the criminal justice system to actively prevent violence against children and to protect and assist child victims of violence; а) принять меры и выделить надлежащие ресурсы для развития возможностей специалистов в рамках системы уголовного правосудия в деле активного предупреждения насилия в отношении детей, а также защиты детей-жертв насилия и оказания им помощи;
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению.
(b) Take measures to address corruption, reduce overcrowding and prevent access to and use of illicit drugs within detention facilities; Ь) принять меры по борьбе с коррупцией, снижению уровня переполненности тюрем и предупреждению доступа к запрещенным наркотикам и их потребления в местах содержания под стражей;
These are elements that help build bridges between humanitarian, peacebuilding and longer-term development efforts, to reduce risks, prevent crises (whether from man-made or natural causes), avert major development setbacks and promote human security. Это факторы, которые способствуют налаживанию связей между гуманитарной, миростроительной и более долгосрочной деятельностью в области развития, сокращению рисков, предупреждению кризисов (связанных с человеческой деятельностью или стихийными бедствиями), предотвращению серьезных сбоев в процессе развития и обеспечению безопасности человека.
Lastly, the Council was working with the National Coordinating Committee to Combat and Prevent Trafficking in Persons to implement the national action plan on trafficking in persons through awareness-raising programmes and women's economic empowerment. Наконец, Совет во взаимодействии с Национальным координационным комитетом по пресечению и предупреждению торговли людьми осуществляет национальный план действий по вопросам торговли людьми с помощью информационных программ и расширения экономических прав и возможностей женщин.
On the other hand, effective responses and services prevent violence from reoccurring and convey that such violence is not tolerated. В то же время эффективные меры реагирования и услуги, оказываемые в этой связи, способствуют предупреждению повторных случаев насилия и свидетельствуют о неприятии такого насилия.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
The Crisis Management Initiative, which he chaired, aimed to help develop communication systems that could prevent such pitfalls. Возглавляемая М. Ахтисаари Инициатива по регулированию кризисов стремится содействовать созданию систем коммуникации, способных предотвращать такие случаи.
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.
129.39. Promote gender equality and parity and prevent violence against women (Thailand); 129.39 содействовать гендерному равенству и паритету и предотвращать насилие в отношении женщин (Таиланд);
Similarly, Lebanon said that the customs administration of the Democratic Republic of the Congo should be reinforced so that it could more effectively control borders, monitor trade flows and prevent smuggling. Ливан также заявил, что таможенную службу Демократической Республики Конго следует усилить, с тем чтобы она могла более эффективным образом осуществлять контроль за границами, следить за торговыми потоками и предотвращать контрабанду.
Such protection might include the adoption of measures to recognize, register and protect the individual or collective authorship of indigenous peoples under national intellectual property rights regimes and should prevent the unauthorized use of scientific, literary and artistic productions of indigenous peoples by third parties. Такая система защиты может включать в себя принятие мер с целью признания, регистрации и защиты индивидуальных или коллективных авторских прав коренных народов в рамках национальных режимов прав интеллектуальной собственности и должна предотвращать несанкционированное использование научных, литературных и художественных трудов коренных народов третьими сторонами.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
The international community and the world conscience must bar the presence or participation of the States concerned in the Security Council and prevent their use of the veto. Международное сообщество и совесть мира должны воспрепятствовать присутствию или участию этих государств в работе Совета Безопасности и не допустить применения ими права вето.
We do not wish to remember that time and thus relive our suffering, but neither do we wish to forget, so that we may prevent this from ever happening again. Мы не желаем вспоминать то время и тем самым вновь переживать наши страдания, но мы не хотим и забывать их, чтобы не допустить повторения всего пережитого.
119.28 Conduct an investigation into the facts of the recent incidents and prevent impunity for abuses committed (Spain); 119.28 провести расследование по заявлениям о недавних инцидентах и не допустить безнаказанности в связи с совершенными правонарушениями (Испания);
Special attention should be given to the protection of their rights, to facilitate their integration while respecting their cultural diversity, and thus prevent their marginalization and social exclusion and reduce their vulnerability. Чтобы облегчить интеграцию трудящихся-мигрантов при одновременном уважении их культурного разнообразия с целью не допустить их маргинализации и социальной изоляции и снизить степень их уязвимости, особое внимание следует уделять защите их прав.
It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests, prevent the existing divisions among them from driving the country again into lawlessness, and enable the country instead to equip itself with effective, unified national forces. Именно они прежде всего должны подняться над краткосрочными групповыми интересами, не допустить, чтобы разногласия между ними вновь ввергли страну в беззаконие, и позволить стране создать эффективные и единые национальные силы.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
In addition, ad hoc funding arrangements without a comprehensive cost plan may prevent accountability and transparency. Кроме того, бессистемный порядок финансирования, не предусматривающий развернутого плана затрат, может препятствовать подотчетности и прозрачности.
Participants also underscored that measures to control irregular migration should not prevent persons fleeing persecution and other vulnerable populations from seeking international protection. Участники подчеркивали также, что меры по обеспечению контроля за незаконной миграцией не должны препятствовать лицам, подвергаемым преследованиям, и другим уязвимым группам искать международной защиты.
For States of origin of international climate-change-induced migration, it is important to recall that States cannot prevent their population from moving to another State (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (2)). Что касается государств происхождения международных экологических мигрантов, то важно напомнить, что государства не могут препятствовать переезду своих жителей в другое государство (пункт 2 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах).
Requires each citizen has the responsibility to criticize and prevent any discrimination on gender; In the family boys and girls must be treated fairly have equal opportunities in education, labour and participate in other activities. От каждого гражданина требуется подвергать критике любую форму гендерной дискриминации и препятствовать ее проявлению; мальчики и девочки должны иметь в семье равный статус, равные возможности на получение образования, труд и участие в различных сферах деятельности.
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation confirms the need to preserve and prevent the breakdown of previously concluded arms limitation agreements, which form the basis for strategic stability in the world. Министерство иностранных дел России подтверждает необходимость сохранения и недопущения слома ранее заключенных соглашений в области ограничения вооружений, составляющих основу стратегической стабильности в мире.
States of the subregion should ensure effective judicial oversight of law enforcement activities to guard against abuses and prevent impunity. Государствам субрегиона следует обеспечить эффективный судебный надзор за правоохранительной деятельностью в целях недопущения злоупотреблений и безнаказанности.
Pakistan believes that it would be a grave historical error to opt for strategies of intervention and pre-emption to counter terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) or impose order in imploding States. Пакистан считает, что было бы серьезной исторической ошибкой сделать выбор в пользу стратегий вмешательства и превентивных мер по борьбе с терроризмом, недопущения распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и навязывания порядка в так называемых «взрывающихся изнутри» государствах.
(e) To avert or prevent a serious attack on Government or public installations or on aircraft, ships, trains, public transport vehicles or vehicles for the transport of dangerous goods; ё) недопущения опасного нападения или воспрепятствования нападению на объекты, принадлежащие государству, или объекты, имеющие общественную или социальную значимость, а также на воздушные или морские суда, поезда, транспортные средства для перевозки пассажиров или транспортного средства для перевозки опасных грузов;
Reasonable force may be used only to: prevent the commission or continuation of an offence; maintain or restore order; apprehend an offender; prevent an offender from an act of self-harm; or assist another officer in any of the above conditions. Сила в разумных пределах может применяться только в целях предотвращения или пресечения правонарушения; поддержания или восстановления порядка; задержания правонарушителя; недопущения причинения правонарушителям вреда самому себе; или оказания помощи другому полицейскому в каких-либо из вышеперечисленных обстоятельств.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
This is an unconscionable effort to continue the conflict and prevent the Georgians from taking concrete steps to de-escalate the situation. Это представляет собой бессовестную попытку затянуть конфликт и помешать Грузии предпринять конкретные шаги по деэскалации ситуации.
I don't see how you can prevent it. Не вижу, как вам удастся этому помешать.
That, however, should not prevent the Committee from embarking on a full discussion, since it would be interesting to learn what the causes of appeals were and how the Organization ensured that administrative decisions were well informed, legally correct and fair. Однако это не должно помешать Комитету приступить к полному обсуждению, поскольку было бы интересно узнать причины апелляций и то, каким образом Организация обеспечивает, чтобы административные решения были хорошо взвешенными, юридически правильными и справедливыми.
Accordingly, although the declaration in itself does not create rights and obligations for its author or for the other parties to the treaty, it may prevent its author from taking a position contrary to that expressed in its declaration. Поэтому, хотя заявление как таковое не создает прав и обязательств для его автора или для других сторон договора, оно может помешать его автору воспользоваться позицией, противоречащей тому, что было им заявлено.
Good follow-up of people on sick leave and people with impaired abilities will reduce sickness absence and prevent exclusion from working life due to health problems. Надежный контроль за состоянием здоровья людей, которые находятся в отпуске по болезни, и лиц с ограниченными физическими возможностями поможет уменьшить число пропускаемых по болезни рабочих дней и помешать исключению людей из трудовой жизни из-за проблем со здоровьем.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
This should not however prevent us from making cautious progress towards the goal, with which few can find fault. Однако это не должно мешать нам добиваться пусть и скромного прогресса в достижении цели, против которой вряд ли кто-то может что-то возразить.
The delegation of greater authority to programme managers with respect to personnel management should not in any way prevent them from undertaking their substantive functions. Делегирование руководителям программ более широких полномочий в области управления персоналом ни в коей мере не должно мешать им осуществлять свою основную деятельность.
Asymmetries in size and development do not and should not prevent us from working together in multilateral forums. Асимметрии в размерах и разработках не мешают и не должны мешать нам в совместной работе на многосторонних форумах.
The Conference on Disarmament is a negotiating body which should not prevent us from setting ambitious objectives because we know that the expectations of the international community are real. Конференция по разоружению является форумом переговоров, но это не должно мешать нам намечать грандиозные цели, ибо нам известно, насколько реальный характер носят ожидания международного сообщества.
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The official's death (as in the case of General Abacha in Nigeria) may prevent prosecution. Смерть должностного лица (как в случае генерала Абачи в Нигерии) может воспрепятствовать возбуждению преследования.
As a result, no one may prevent another from devoting himself to the lawful occupation that he considers best. Вследствие этого никто не может воспрепятствовать другому выбрать какую-либо законную профессию, которая его больше привлекает.
Moreover, it must be borne in mind that drafting a definition of an offence would not in itself prevent such actions from being committed. Кроме того, следует учитывать, что разработка определения преступления сама по себе не сможет воспрепятствовать совершению таких действий.
The commentary suggested that in any event, lack of objections could not prevent the International Court of Justice or a treaty monitoring body from assessing the permissibility of a reservation. В комментарии говорится, что в любом случае отсутствие возражений не может воспрепятствовать Международному Суду или наблюдательному договорному органу дать оценку действительности оговорки.
It is therefore necessary for UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to further intensify their coordinated efforts, including through increased controls on the Litani River, to counter any movement of weapons and prevent hostile activities in the area of operations. Поэтому необходимо, чтобы ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы еще более активизировали свои скоординированные усилия, в том числе усилили контроль в районе реки Литани, с целью воспрепятствовать любым поставкам оружия и не допустить враждебных действий в районе операций.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения.
UNOCI troops continued to conduct regular patrols along the borders with Liberia and Guinea to monitor the situation and prevent cross-border movement of weapons or armed groups. Войска ОООНКИ продолжали регулярное патрулирование вдоль границ с Либерией и Гвинеей, чтобы контролировать ситуацию и не допускать трансграничного перемещения оружия или вооруженных групп.
109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); 109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация);
Foster international cooperation and constructive dialogue in the Human Rights Council and prevent the occurrence of practices of double standards, selectivity and political manipulation which discredited the Commission on Human Rights, развивать международное сотрудничество и конструктивный диалог в рамках Совета по правам человека и не допускать применения практики двойных стандартов, избирательного подхода и политических манипуляций, которые дискредитировали Комиссию по правам человека;
These are geared to the integration of disabled persons through their active participation, thereby providing the community with the means to dispel myths, get rid of prejudices and prevent discrimination against the disabled and leaving the organizations already equipped for the task. Эта программа направлена на социальную интеграцию инвалидов путем обеспечения их активного участия в соответствующей деятельности, на создание механизмов, с помощью которых общество могло бы разоблачать и искоренять предрассудки и не допускать дискриминации в отношении инвалидов, и на укрепление потенциала соответствующих организаций.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
It would also prevent overlapping and inadequate spending of resources. Кроме того, такой подход поможет избежать дублирования и неправильного расходования ресурсов.
In societies that have lived through atrocity crimes, a fair and inclusive transitional justice process can prevent relapse into further violence. В обществах, которые пережили массовые злодеяния, обеспечение справедливого и всеохватного правосудия переходного периода может помочь избежать дальнейшего повторения насилия.
In undergoing multiple abortions, women in Armenia face the risk of death, whereas education about their bodies and choices would not only psychologically empower them but also prevent unsafe practices. Делая несколько абортов, женщины в Армении рискуют умереть, в то время как образование по вопросам физиологии тела и имеющимся в их распоряжении возможностям не только раскрепостит их психологически, но и позволить избежать небезопасных видов практики.
However, the crucial factor determining whether programme countries can finance their development programmes while keeping debt sustainable will be the availability of adequate highly concessional ODA grants and loans, which can prevent more expensive external or domestic debt. Между тем решающим фактором, определяющим способность стран осуществления программ финансировать свои программы в области развития при сохранении приемлемого уровня задолженности, будет наличие достаточных объемов безвозмездных ссуд и займов по линии ОПР, предоставленных на особо льготных условиях, что позволит избежать более дорогостоящего внешнего или внутреннего заимствования.
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
Due diligence comprises reasonable steps by companies to become aware of, prevent, and address adverse impacts of their activities and relationships. Должная осмотрительность предполагает совершение предприятиями разумных шагов, чтобы осознавать, предупреждать и устранять негативное воздействие своей деятельности и связей.
(c) To explore ways in which the criminal justice sector and related public sector agencies may better prevent and combat these crimes; с) изучение способов, с помощью которых сектор уголовного правосудия и соответствующие учреждения государственного сектора могут более эффективно предупреждать эти преступления и бороться с ними;
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early, and prevent the onset of the disease to a bad state. было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее, и предупреждать развитие болезни с осложнениями.
The objective of the MCP under the FCCC is to resolve questions regarding implementation of the FCCC by providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation, promote understanding of the FCCC and prevent disputes from arising. Цель МКП, предусмотренного в РКИК, состоит в том, чтобы решать вопросы, касающиеся осуществления РКИК, с помощью консультаций для оказания помощи Сторонам в преодолении трудностей, встречаемых ими в ходе осуществления Конвенции, содействовать пониманию задач РКИК и предупреждать возникновение споров.
Больше примеров...