Such assistance is necessary to save lives, prevent mass migration and preserve the assets of farmers and pastoralists. | Такая помощь необходима для спасения жизней, предотвращения массовой миграции и сохранения сельскохозяйственных активов землевладельцев и скотоводов. |
Since 2010, UNODC assists the Government of Burundi in capacity-building to counter and prevent trafficking in persons. | С 2010 года ЮНОДК оказывает помощь правительству Бурунди в наращивании потенциала для борьбы с торговлей людьми и предотвращения этого явления. |
This means that the key internal IMIS controls currently in place to validate data and prevent errors will not operate at such remote locations. | Это означает, что ключевые механизмы внутреннего контроля, используемые в ИМИС для проверки подлинности данных и предотвращения ошибок, в этих удаленных пунктах работать не будут. |
Government bodies and voluntary associations monitor the situation to guarantee pluralism and honest competition among the mass media and prevent the abuse of dominant positions by organizations involved in the preparation and dissemination of information to the public; | обеспечение контроля со стороны государственных органов и органов общественных объединений в целях обеспечения плюрализма и честной конкуренции в области массовой информации, предотвращения злоупотреблений доминирующим положением среди субъектов, осуществляющих подготовку и распространение массовой информации; |
He encouraged other countries to follow suit. ODA was an important tool for development cooperation and partnership: helping the developing countries was not only a good investment for the developed countries but would prevent costly conflicts and wars. | ОПР является одним из важных инструментов сотрудничества и партнерства в области развития: оказание развивающимся странам помощи представляет собой не только хорошее вложение капитала развитыми странами, но и средство предотвращения конфликтов и войн, на которые расходуются огромные средства. |
Yet, it will all amount to little if we cannot prevent future contamination. | Вместе с тем все это мало что даст, если мы не сможем предотвратить дальнейшую контаминацию. |
This is part of a coordinated and systematic prevention initiative to stem and prevent the increasing prevalence of HIV and AIDS and other STIs as well as unplanned pregnancy. | Эти мероприятия являются частью скоординированной системы профилактики, направленной на то, чтобы остановить и предотвратить растущее распространение ВИЧ/СПИДа и других ЗППП, а также незапланированные беременности. |
One way that DAM can prevent SQL injection is by monitoring the application activity, generating a baseline of "normal behavior", and identifying an attack based on a divergence from normal SQL structures and normal sequences. | Один из способов, которым DAM может предотвратить внедрение SQL, - это создание базовой линии «нормального поведения» и определение атаки на основе расхождения с нормальными структурами SQL и последовательностями. |
But as important as this is, nothing can compensate for lack of determination by us, the United Nations, in doing our utmost to stop ongoing tragedies and prevent future crimes against humanity. | Но как бы важно это ни было, ничто не может компенсировать недостаточную решимость Организации Объединенных Наций сделать все возможное для того, чтобы остановить имеющие сегодня место трагедии и предотвратить будущие преступления против человечества. |
Prevent proliferation: no new weapon systems - no new possessors | З. Предотвратить распространение: нет новых систем оружия - нет новых обладателей такими системами |
The report highlights the need to implement specific measures to address and prevent grave child rights violations. | В докладе подчеркивается необходимость осуществления конкретных мер по ликвидации и предотвращению серьезных нарушений прав детей. |
The criminalization of human trafficking is an essential aspect of any programme to combat and prevent trafficking in persons. | Криминализация торговли людьми является одним из важнейших аспектов любой программы по борьбе с торговлей людьми и ее предотвращению. |
I am encouraged by the ongoing discussions between the United Nations and the Government of the Sudan with a view of finalizing a draft action plan to end and prevent the recruitment and use of children. | Я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся обсуждения между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в целях завершения подготовки проекта плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. | Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
The Swedish Integration Board allocates State funding to local "anti-discrimination agencies" pursuant to the Ordinance on State Grants for Activities that Prevent and Combat Discrimination (2002:989). | Согласно Указу о государственных субсидиях на деятельность по предотвращению и борьбе против дискриминации (2002:989) Шведский совет по вопросам интеграции выделяет бюджетные средства на деятельность местных "организаций по борьбе с дискриминацией". |
This should include measures that will prevent a recurrence of treatment such as the author has been subjected to. | Оно должно включать меры предупреждения в будущем такого обращения, которому подвергся автор. |
It is important to note that criminal prosecution and punishment alone are not enough to counter and prevent violence against women, particularly domestic violence. | Важно отметить, что для противодействия и предупреждения насилия в отношении женщин, особенно домашнего насилия, только мер уголовного преследования и наказания недостаточно. |
Governments in several forums have repeatedly stressed the crucial need for urgent action at the national, regional and international levels to address and prevent overcapacity in world fisheries. | Правительства на ряде форумов неоднократно подчеркивали крайнюю необходимость безотлагательных действий на национальном, региональном и международном уровнях для преодоления и предупреждения проблемы избыточных промысловых мощностей в мировом рыболовстве. |
(c) Conduct a public awareness campaign on religious tolerance and prevent, through education, intolerance and discrimination based on religion or belief. | с) проводить для общественности кампании для пропаганды религиозной терпимости и предупреждения, посредством просветительской деятельности, нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
The Meeting noted the need to safeguard older persons against neglect, abuse and violence, in particular, how to address and prevent violence against older persons in the family. | Совещание отметило необходимость защиты пожилых людей от пренебрежения, ненадлежащего обращения и насилия, а также методы рассмотрения предупреждения случаев насилия в отношении пожилых людей в семье. |
The continued cooperation and engagement of all Member States is crucial to achieve our common and overall objective to counter and prevent terrorism. | Неизменное сотрудничество и участие всех государств-членов являются залогом достижения нашей общей цели по борьбе с терроризмом и его предупреждению. |
A decision in principle was made by the Government on 6 February 1997 concerning administrative measures to be taken in order to increase tolerance and prevent racism. | 6 февраля 1997 года правительство приняло стратегическое решение об административных мерах по повышению терпимости и предупреждению расизма. |
Participants emphasized the potential of innovative sources of financing for development, including South - South cooperation and financial transaction taxes, and called for measures to promote international tax cooperation, combat tax evasion, prevent the flow of illicit funds and combat corruption. | Участники подчеркнули потенциал новаторских источников финансирования развития, включая сотрудничество по линии Юг-Юг и налоги на финансовые операции, а также призвали к принятию мер по содействию международному сотрудничеству в сфере налогообложения, борьбе с уклонением от налогов, предупреждению незаконных потоков капитала и борьбе с коррупцией. |
Recognizes that humanitarian and rehabilitation assistance remains crucial, not only to sustain life but also to promote development and prevent renewed conflict; | признает, что гуманитарная помощь и помощь по восстановлению остается критически важной не только для поддержания жизни, но также и для содействия развитию и предупреждению возобновления конфликта; |
The purpose of a project on preventing the disappearance of persons and on systems of reparation is to take the measures needed to avert and prevent the disappearance of persons in the event of armed conflict and to provide assistance and information to their families. | Цель проекта документа по предупреждению исчезновения лиц и созданию систем компенсации состоит в принятии мер, необходимых для предотвращения и предупреждения исчезновения лиц в случае вооруженного конфликта, оказания помощи и предоставления информации их семьям. |
By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. | Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения. |
An inter-agency unit has also been set up to detect and prevent threats to the regular functioning, infrastructure and users of the Panama Canal. | Также было принято решение о создании межучрежденческой группы, которой будет поручено определять и предотвращать возникновение угрозы нормальному функционированию инфраструктуры или пользователям Панамского канала. |
6.4.7.17 A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16. | 6.4.7.17 Упаковка, предназначенная для газов, должна предотвращать утечку или рассеяние радиоактивного содержимого, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.16. |
Urbanization is a process that is intrinsically related to development, and it must be managed in ways that maximize its potential benefits and prevent its negative consequences. | Урбанизация представляет собой процесс, неразрывно связанный с развитием, и им необходимо управлять таким образом, чтобы извлекать максимальную выгоду и предотвращать его негативные последствия. |
(a) Prevent and end the association of children under the age of 18 with armed and auxiliary forces, otherwise known as local defence units; | а) прекратить и предотвращать использование детей в возрасте до 18 лет в вооруженных силах и подчиняющихся им силах, известных в качестве местных отрядов обороны; |
The articles are designed to guarantee the lawfulness of arrests and prevent the arbitrary exercise of this right in a manner that results in illegal abuses by the authorities. | Эти статьи призваны гарантировать законность арестов и не допустить произвольного осуществления этого права таким образом, что следствием этого станут незаконные злоупотребления со стороны властей. |
Reducing that yawning chasm would require effective cooperation mechanisms in various sectors in order to achieve a better balance and greater social justice in the world and prevent the poor countries from being left behind. | Для уменьшения этой зияющей пропасти необходимы эффективные механизмы сотрудничества в различных секторах, с тем чтобы добиться лучшего баланса и большей социальной справедливости в мире и не допустить, чтобы бедные страны так и остались позади. |
He asserted that UNMIS had an important role to play in the resolution of the crisis and offered to meet UNMIS and others to secure the area and prevent the return of forces pursuant to the Kadugli agreement. | Он заявил, что МООНВС призвана играть важную роль в урегулировании кризиса, и предложил встретиться с представителями МООНВС и другими сторонами, чтобы в соответствии с Кадуглийским соглашением обеспечить безопасность в этом районе и не допустить возвращения в него комбатантов. |
Thirdly, we must make it clear that we have to meet the immediate humanitarian needs of the refugees in Kosovo and prevent, by any means necessary, the humanitarian disaster which we can see just over the horizon as winter approaches. | В-третьих, мы должны дать понять, что нам необходимо удовлетворить неотложные гуманитарные потребности беженцев Косово и любыми силами не допустить гуманитарной катастрофы, которая может возникнуть в преддверии зимы. |
Social programmes, such as the provision of shelter, food and clothing, helped to remove drug users from the streets and prevent them from committing crimes to secure money for drugs, thus reducing the secondary crime rate. | Социальные программы, такие, как программы, рассчитанные на предоставление жилья, продуктов питания и одежды, помогают решить проблему уличных токсикоманов и не допустить совершения преступлений, вызванных необходимостью получения денег на наркотики, благодаря чему снижается уровень «вторичной» преступности. |
These initiatives also serve to address and prevent the creation of conditions that could be exploited by extremists. | Эти инициативы также позволяют устранять условия, которыми могли бы воспользоваться экстремисты, и препятствовать их возникновению. |
Satisfied? Then nothing should prevent it. | Тогда ничто не должно вам препятствовать! |
Peacekeeping operations had changed over time, taking on a humanitarian dimension and combining police and military elements, but those changes must not prevent the root causes of conflicts from being addressed. | С течением времени операции по поддержанию мира изменились, приобретя гуманитарное измерение, и включают сейчас полицейский и военный компоненты, однако эти изменения не должны препятствовать устранению коренных причин конфликтов. |
On the other hand, the following point was made: the checklist should not prevent a Contracting Party whose checking schedule was more stringent than the minimum requirements of the checklist from performing, at any time, a new check of a vessel in its sovereign territory. | В противовес этому было высказано также следующее: Перечень проверок не должен препятствовать Договаривающейся стороне, в которой программа проверок выходит за рамки минимальных требований этого перечня, в любой момент провести новую проверку судна на своей суверенной территории. |
It was pointed out that there was a broad understanding of the concept and that the absence of an internationally agreed definition should not prevent States from implementing ecosystem approaches. | Указывалось, что концепция в принципе понятна и что отсутствие международно согласованного ее определения не должно препятствовать государствам во внедрении экосистемных подходов. |
Relevant stakeholders could also benefit more from specific recommendations of special procedures in the aftermath of large-scale violence in order to address the root causes of such violence and prevent its recurrence. | Соответствующие заинтересованные стороны могут также воспользоваться более конкретными рекомендациями мандатариев специальных процедур в период после широкомасштабного насилия для устранения коренных причин такого насилия и недопущения его повторения. |
The Five Country Conference created by Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America uses fingerprint checks and other measures to strengthen border security and prevent identity fraud. | Конференция пяти государств, учрежденная Австралией, Канадой, Новой Зеландией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки, предусматривает проверку отпечатков пальцев и другие меры в целях усиления безопасности на границах и недопущения мошеннического использования документов, удостоверяющих личность. |
When officials were found to have mismanaged their operations, the Organization must take clear and forceful action to fix the problem, prevent its recurrence, and send a signal to the staff that there was no tolerance for such behaviour. | Когда имеются доказательства, что должностные лица неправильно управляют вверенными им операциями, Организация обязана принимать четкие и решительные меры для исправления положения и недопущения повторения, а также дать сотрудникам понять, что такое поведение недопустимо. |
Take all necessary legislative and policy measures to address and prevent all forms of violence against children in all settings, including corporal punishment, and to strengthen the awareness-raising activities (Slovenia); | принять все необходимые законодательные меры и меры политики для недопущения и предупреждения всех форм насилия в отношении детей во всех сферах, включая телесные наказания, и активизировать деятельность по повышению информированности (Словения); |
Pakistan believes that it would be a grave historical error to opt for strategies of intervention and pre-emption to counter terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) or impose order in imploding States. | Пакистан считает, что было бы серьезной исторической ошибкой сделать выбор в пользу стратегий вмешательства и превентивных мер по борьбе с терроризмом, недопущения распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и навязывания порядка в так называемых «взрывающихся изнутри» государствах. |
She would caution against trying to reverse that second trend, as that might prevent the Court from effectively carrying out its tasks. | Она предостерегает от попыток обратить вспять эту вторую тенденцию, так как это может помешать Суду в деле эффективного выполнения его задач. |
Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. | Малайзия разделяет выраженную в отчете обеспокоенность в связи с тем, что безнаказанное пребывание таких ключевых фигур на свободе может не только помешать Трибуналу завершить свою работу в срок, но и подорвать успешное сотрудничество с национальными органами власти. |
Then nothing should prevent it. | Тогда ничто не должно вам помешать. |
And now nothing more can prevent it... | Больше ничто не может помешать... |
Indeed, they have been harassed by thugs allegedly acting on behalf of the authorities and by the police in order to discourage and prevent them from assisting Chen Guangcheng. | Действительно, им угрожали хулиганы, предположительно действовавшие по наущению властей, а также сотрудники полиции, пытавшиеся убедить их отказаться от оказания помощи Чэнь Гуанчэну или помешать им в этом. |
The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. | Эта группа заявила далее, что эффективное осуществление существующих конвенций не должно мешать Рабочей группе устранять выявленные пробелы. |
The Court's advisory opinion should not prevent the parties concerned from finding a proper negotiated solution to the problem. | Консультативное заключение Суда не должно мешать заинтересованным сторонам в поисках надлежащего согласованного решения этой проблемы. |
These difficulties should not, however, prevent us from working on the issues contained in this proposal. | Вместе с тем эти трудности не должны мешать нам в работе над проблемами, содержащимися в этом предложении. |
There is always some uncertainty at the beginning of discussions, because our interests do not necessarily converge is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. | В начале новых дискуссий всегда существует известная неопределенность, потому что наши интересы вовсе не всегда тотчас же согласуются: и вот в этом как раз и состоит смысл переговоров, и это не должно мешать нам выполнять свою задачу. |
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. | Но тот факт, что они явно носят важный и полезный характер, никоим образом не должен мешать нам четко конкретизировать, какого же рода деятельность они представляют собой. |
The imposition of curfews, the destruction of property, and discriminatory measures concerning the use of water resources can only prevent attainment of the desired goal. | Введение комендантского часа, нанесение ущерба имуществу и дискриминационные меры, касающиеся использования водных ресурсов, могут лишь воспрепятствовать достижению желаемой цели. |
At the same time, it must prevent a return to the galloping inflation that the country experienced from 1984 to 1993. | В то же самое время оно должно воспрепятствовать возвращению галопирующей инфляции, имевшей место в стране в 1984-1993 годах. |
For these reasons, the Party concerned maintained that there were no new elements that could influence the Committee or prevent it from concluding its considerations. | На этом основании соответствующая Сторона утверждала, что никаких новых элементов, которые могли бы повлиять на позицию Комитета или воспрепятствовать завершению им рассмотрения данного дела, нет. |
Provided this is the case, good ventilation of the munitions will not only keep them cool, but will prevent condensation in and around munition containers and the munitions therein. | Если это будет сделано, то хорошая вентиляция боеприпасов позволит не только производить их охлаждение, но и воспрепятствовать образованию конденсации внутри и вокруг контейнеров с боеприпасами, а также на содержащихся в них боеприпасах. |
The Kingdom of Saudi Arabia would like to point out that, within the quotas for the various countries concerned, it cannot prevent anyone wishing to make the pilgrimage or the Umra from visiting the holy places. | Королевство Саудовская Аравия считает необходимым уточнить, что оно не может воспрепятствовать человеку, желающему совершить паломничество или хаджж, отправиться на Святые земли, если это делается в рамках квот, установленных для различных соответствующих стран. |
Most importantly, we work with youth to fight injustices and prevent discrimination in the future. | Самое главное - мы занимаемся с молодежью, уча ее бороться с несправедливостью и не допускать дискриминации в будущем. |
Safeguards should also prevent any radioactive accidents and pollution in our densely populated area. | Гарантии должны также не допускать каких-либо радиоактивных аварий и загрязнения в нашем густонаселенном районе. |
The operative part of the draft resolution includes a specific request for the international community to respect the environment and prevent its exploitation during armed conflict. | В постановляющую часть проекта резолюции включен конкретный призыв к международному сообществу сохранять окружающую среду и не допускать ее эксплуатации во время вооруженных конфликтов. |
An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. | Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации. |
They should make use of anything in their own religions that can contribute to a better understanding of others and respect for their identity, and prevent religions serving the cause of intolerance. | Так, они должны в своих соответствующих религиях использовать все те элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию других лиц и уважению их самобытности, а также не допускать возникновения нетерпимости на основе религиозных представлений. |
That would ensure the comprehensive implementation of all four pillars of the Strategy and would prevent politicization and partiality in such implementation. | Это обеспечило бы всеобщее осуществление всех четырех компонентов Стратегии и позволило бы избежать политизации и пристрастности при таком осуществлении. |
When we have been unable to avert tragedy, we must prevent it from being repeated. | Когда мы не можем избежать трагедии, мы должны предотвратить ее повторение. |
Think ahead - prevent road casualties | Будь внимателен - это позволит избежать жертв на дороге! |
For example, instead of just treating HIV/AIDS, we have invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place. | Например, вместо того чтобы вкладывать средства просто в лечение ВИЧ/СПИДа, мы направляем инвестиции на проведение новаторских исследований, призванных помочь миллионам женщин в первую очередь избежать инфицирования эти вирусом. |
The benefits of continued mediation efforts become evident when they prevent easily resolved conflicts from escalating through a misinterpretation of agreements which leads the protagonists to forget the real source of their conflict. | Необходимость в непрерывных посреднических усилиях проявляется, когда предпринимаются попытки избежать превращения легкоразрешимых конфликтов в намного более серьезные конфликты по причине неправильного толкования соглашений в тех случаях, когда стороны забывают о первоначальном источнике конфликта. |
This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. | Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия. |
Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. | Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин. |
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. | Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
(a) Ensure de facto equal access of girls and young women to all levels of education, prevent dropouts of girls from schools and strengthen its efforts to encourage young women to return to school after pregnancy; | а) обеспечить девочкам и молодым женщинам де-факто равный доступ ко всем уровням образования, предупреждать отсев девочек из школ и активизировать усилия, направленные на поощрение молодых женщин к тому, чтобы после беременности они возвращались в школу; |
(a) Prevent and eliminate discrimination in development, education, health and basic services against children with disabilities, children affected by HIV/AIDS, children living in street situations and in poverty, and in child-headed households. | а) предупреждать и ликвидировать дискриминацию в областях развития, образования, здравоохранения и предоставления базовых услуг в отношении детей-инвалидов, детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, беспризорных детей и детей, живущих в условиях нищеты, а также детей, возглавляющих домашнее хозяйство. |