If we are to preserve peace and prevent or manage conflicts, there is certainly a need for dialogue, diplomacy and negotiation. | В целях сохранения мира, предотвращения конфликтов и управления ими, разумеется, следует налаживать диалог, прибегать к дипломатии и переговорам. |
The working group was convinced that closer cooperation between Governments, United Nations bodies and other international organizations and NGOs was needed in order to ensure better protection to children and prevent them from participating in armed conflicts. | Рабочая группа убеждена, что для обеспечения лучшей защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах необходимо более тесное сотрудничество между правительствами, органами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями и НПО. |
Special provision V1 is intended to reliably prevent any direct solar radiation on the one hand and, in particular, any dangerous reaction with water on the other hand. | Специальное положение V1 предназначено для надежного предотвращения, с одной стороны, любого непосредственного солнечного воздействия и, с другой стороны, любой опасной реакции с водой. |
Invites Member States to provide information to the Working Group at its twenty-seventh session, in 2002, about measures taken to suppress or prevent debt bondage; | просит государства-члены представить Рабочей группе на ее двадцать седьмой сессии в 2002 году информацию о мерах, принятых в целях ликвидации или предотвращения долговой кабалы; |
One Government suggested that there must be a reference to the procedures which States should adopt in the event of problems of the quality of water and proposed to insert "adopt all the measures to" before "prevent, reduce and...". | Одно правительство предложило включить указание на процедуры, которые государства должны устанавливать в случае возникновения проблем с качеством воды, и предложило заменить выражение «предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение» выражением «принимают все меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения». |
River embankment and canal rehabilitation is now undertaken to increase the available area for irrigated production and prevent flooding. | Сейчас ведутся работы по укреплению речных берегов и восстановлению каналов, с тем чтобы увеличить имеющиеся площади для орошаемого земледелия и предотвратить их затопление. |
These are persons that security services consider to have knowledge that can prevent an imminent security attack. | Это лица, которые, по мнению службы безопасности, обладают знаниями, способными предотвратить готовящееся нападение. |
These measures could prevent, or at least mitigate, the recurrence of the cited violations. | Эти меры могли бы предотвратить указанные нарушения или по крайней мере снизить вероятность их повторения. |
There is enough time and the legal instruments exist to avert and prevent the violations of Cuban airspace and territorial waters announced for 13 July. | Еще есть достаточно времени, и имеются соответствующие правовые средства для того, чтобы предотвратить и не допустить нарушения воздушного и морского пространства, которые, согласно объявлениям, намечены на 13 июля. |
The Special Rapporteur recommends the establishment of truth and justice commissions in post-conflict situations that will help to understand why certain racist and xenophobic crimes occurred during the conflict and prevent their resurgence. | Специальный докладчик рекомендует создание комиссий истины и справедливости в постконфликтных ситуациях, которые помогут понять, почему произошли определенные расистские и ксенофобские преступления, совершенные в ходе конфликта, и как их предотвратить впредь. |
The Yemeni Government has adopted many measures to combat, prevent and control the spread of malaria in Yemen. | Правительство Йемена приняло множество мер по борьбе с малярией, по ее предотвращению и контролю распространения в Йемене. |
This new arrangement will prevent duplication of activities and ensure the optimization of resources. | Этот новый механизм будет способствовать предотвращению дублирования деятельности и оптимальному использованию ресурсов. |
Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. | Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. | Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи. |
With respect to inadequate progress on Goal 5 (improving maternal health), the United Nations Population Fund and the World Health Organization argued that access to modern contraceptives could prevent between 20 and 40 per cent of maternal deaths. | Что касается отсутствия должного прогресса в деле осуществления цели 5 (улучшение охраны материнства), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирная организация здравоохранения заявляют, что наличие доступа к современным противозачаточным средствам может способствовать предотвращению от 20 до 40 процентов случаев материнской смертности. |
Assistance in strengthening of national institutional and policy framework to effectively prevent and combat corruption | Помощь в укреплении национальной институциональной и политической базы в целях эффективного предупреждения коррупции и борьбы с ней |
(c) Tertiary prevention consists in services targeting perpetrators and/or victims in order to limit the effects of the violation and prevent reoffending. | с) третий уровень защиты, включающий в себя услуги, ориентированные на исполнителей и/или жертв, в целях ограничения последствий насилия и предупреждения повторного совершения преступлений; |
Secondly, the measures taken by international organizations to protect human rights and prevent discrimination which are referred to in this report are largely based on information received by the Secretary-General in response to his request for contributions and are, therefore, not exhaustive. | Во-вторых, данные о мерах, принимаемых международными организациями для защиты прав человека и предупреждения дискриминации, о которых упоминается в настоящем докладе, в значительной степени основываются на информации, полученной Генеральным секретарем в ответ на его просьбу о представлении соответствующих материалов, и поэтому не являются исчерпывающими. |
Mr. Stavrou, referring to question 5, said that a series of measures had been adopted to ensure full respect for the right to life, prevent and punish ill-treatment and make police officers more accountable. | Г-н Ставру, касаясь вопроса 5, говорит, что принят ряд мер для обеспечения полного уважения права на жизнь, предупреждения жестокого обращения и наказания виновных лиц и повышения подотчетности сотрудников полиции. |
Please provide information on any continuing disproportionate impact on women of the country's current macroeconomic framework, and steps taken by the Government to mitigate, prevent or overcome such impact. | Пожалуйста, представьте информацию о случаях, когда нынешняя макроэкономическая политика страны продолжает в чрезмерной степени затрагивать интересы женщин, а также о мерах, принятых правительством в целях смягчения, предупреждения либо преодоления таких последствий. |
In addition, the Conference called upon States parties to devote special attention to the creation of opportunities to involve young people as key actors to successfully prevent corruption. | Кроме того, Конференция призвала государства-участники уделять особое внимание созданию возможностей для привлечения молодых людей в качестве ключевых участников успешной деятельности по предупреждению коррупции. |
The independent expert believes that better coordination will prevent the fragmentation of efforts and lessen the burden on all participating partners. | Независимый эксперт считает, что более эффективная координация будет способствовать предупреждению распыления усилий и уменьшению нагрузки, которая ложится на всех участвующих партнеров. |
The Government of Italy has committed funds for a University of Peace programme to promote peace and prevent conflict in the subregion of central America. | Правительство Италии обязалось выделить средства для программы Университета мира по пропаганде идей мира и предупреждению конфликтов в центральноамериканском субрегионе. |
OECD has developed a Toolkit to support policy makers and practitioners in implementing effective measures to identify and prevent conflicts of interest. | ОЭСР подготовила набор материалов для оказания содействия должностным лицам и специалистам-практикам в осуществлении эффективных мер по выявлению и предупреждению коллизии интересов. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. | В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
Finland had implemented training for public officials enabling them to better recognize and prevent violence against immigrant women including the threat of so-called honour killings. | Финляндия организовала подготовку для государственных чиновников, позволяющую им более широко признавать и предотвращать насилие в отношении женщин-иммигрантов, включая угрозу так называемых «убийств в защиту чести». |
You therefore cannot prevent conflicts without addressing the issue of double standards, because peace and security are as contagious as conflicts. | Поэтому нельзя предотвращать конфликты, не затрагивая при этом вопроса о двойных стандартах, поскольку мир и безопасность столь же контагиозны, как и конфликты. |
The Subcommittee is concerned that the current institutional framework in Mali is unable to offer sufficient safeguards of the fundamental rights established in Malian law to effectively prevent possible acts of torture and ill-treatment, including those resulting from the widespread corruption affecting the justice system. | ППП обеспокоен тем, что нынешние институциональные рамки в Мали не в состоянии обеспечить достаточные гарантии осуществления основных прав, закрепленных в малийском законодательстве, чтобы эффективно предотвращать возможное применение пыток и жестокого обращения, в том числе по причине коррупции, глубоко поразившей судебную систему страны. |
Though the worsening of that situation appeared to be a direct result of the international community's collective failure to resolve and prevent conflict, Liechtenstein was confident that a shift of focus from humanitarian assistance to long-term development assistance for internally displaced persons would promote change. | Хотя ухудшение этой ситуации представляется прямым следствием неспособности всего международного сообщества урегулировать и предотвращать конфликты, Лихтенштейн уверен, что перенесение фокуса с оказания гуманитарной помощи на предоставление помощи на цели долговременного развития в интересах внутренне перемещенных лиц позволит добиться изменений. |
Prevent and suppress: this is what the international community must do, not only rhetorically or abstractly, but also concretely, daily, without evasion or ambiguity. | Предотвращать и подавлять - вот что международное сообщество должно делать, причем не только риторически или абстрактно, но и конкретно, изо дня в день, неукоснительно и однозначно. |
The purpose of registration is to enhance the legality of the activities of such associations and prevent the formation of extremist organizations. | Цель регистрации - повысить законность в деятельности объединений, не допустить создания экстремистских организаций. |
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. | Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях. |
The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. | Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
The Monitoring and Tracking Mechanism had been designed in such a way as to facilitate coordination, prevent duplication with other existing frameworks and avoid overloading the Burundian authorities with new, non-essential requirements. | Механизм наблюдения и отслеживания составлен так, чтобы облегчить координацию, не допустить дублирования с деятельностью других уже существующих структур и не возлагать на бурундийских должностных лиц новых, не имеющих существенного значения обязанностей. |
The Special Rapporteur highlights worrying situations where the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief has been infringed, for example when State agents try to convert, reconvert or prevent the conversion of persons. | Специальный докладчик освещает вызывающие обеспокоенность ситуации посягательства на свободу выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них, например, ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию. |
Switching off the acoustic alarm shall not prevent an alarm from being set off by another cause. | Отключение звукового сигнала не должно препятствовать включению сигнала тревоги по новой причине. |
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. | Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение. |
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. | Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте. |
Collecting and destroying existing stocks - for example, of PFOS-containing fire-fighting foams - instead of using them up, as is commonly done now, would prevent further contamination of areas (e.g. around airports). | Сбор и уничтожение имеющихся запасов - например, содержащей ПФОС огнегасящей пены - вместо их использования, как это обычно делается сейчас, будет препятствовать дальнейшему загрязнению отдельных районов (например, вокруг аэропортов). |
The counter-skill to Legilimency is Occlumency (and its user, known as an Occlumens), by which one can compartmentalize one's emotions, or prevent a Legilimens from discovering thoughts or memories which contradict one's spoken words or actions. | Окклюменция - противонавык к легилименции, его пользователь может собрать (скрыть) эмоции или препятствовать легилименции обнаруживать мысли или воспоминания, которые противоречат словам или действиям. |
It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей. |
While the situation did not have a direct impact on the operations of the Force, meetings were held to monitor developments and prevent potential conflict. | Хотя сложившееся положение не оказывало непосредственного влияния на операции Сил, проводились совещания в целях отслеживания происходящих событий и недопущения потенциального конфликта. |
Coordination matrix aimed at the harmonization of partners' efforts was produced in order to promote coherence and prevent duplication | Была разработана координационная матрица, предназначенная для согласования усилий партнеров в целях содействия согласованности и недопущения дублирования |
Campaigns on violence against women and children were conducted annually by the competent authorities, including to deter and prevent domestic violence and to challenge societal attitudes. | Компетентные органы ежегодно организуют кампании по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, в том числе в целях недопущения и предотвращения насилия в семье и преодоления общественных предрассудков. |
We, non-governmental organizations working towards gender equality, affirm the need for comprehensive strategies to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls. | Мы, неправительственные организации, ведущие работу по достижению равенства женщин и мужчин, подтверждаем потребность во всеобъемлющих стратегиях в целях ликвидации и недопущения насилия во всех формах в отношении женщин и девочек. |
Nothing will prevent this trend from continuing. | Ничто не сможет помешать дальнейшему развитию этой тенденции. |
That may prevent its inclusion in the mandate of peacekeeping operations. | Это обстоятельство может помешать включению такой функции в мандаты миротворческих операций. |
It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication. | Принятие любых мер, которые могут помешать Комитету ознакомиться с тем или иным сообщением и рассматривать его, противоречит взятым обязательствам. |
That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. | Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов. |
The organizations claimed that new evidence had been found and feared that the statute of limitations could prevent any further proceedings being opened after April 2009. | Организации утверждали, что были найдены новые улики, и опасались, что закон о давности уголовного преследования может помешать возобновить разбирательство после апреля 2009 года. |
Must haste, should not prevent him soon. | Пусть поторопится, а то скоро будут мешать. |
My delegation is equally interested in a good atmosphere but that should not prevent us from addressing the substance. | Моя делегация также заинтересована в доброй атмосфере, но это не должно мешать нам заниматься вопросами существа. |
Concern had been expressed about the use of the word "forcibly", since it could prevent the relocation of indigenous peoples for reasons of public health, disaster or other exceptional cause. | Была выражена озабоченность относительно употребления слова "принудительно", поскольку оно может мешать переселению коренных народов по соображениям охраны здоровья, в случае катастроф или по другим исключительным причинам. |
But that should not prevent the international community from using mechanisms such as the Peacebuilding Commission to be more active in promoting greater monitoring and transparency and to monitor the actions of public and private actors. | Тем не менее это не должно мешать международному сообществу действовать более энергично и использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, для обеспечения более строгого мониторинга, повышения транспарентности и наблюдения за работой государственного и частного секторов. |
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. | Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Article 105. The police may prevent the holding of public meetings and parades of which due notice has not been given. | Статья 105 - Органы полиции могут воспрепятствовать проведению тех публичных собраний и шествий, о проведении которых не было уведомлено в установленные сроки. |
The official's death may prevent prosecution. | Смерть должностного лица может воспрепятствовать возбуждению преследования. |
While caring for sick family is a loving and voluntary tribute, it adds to an already burdened workload and can prevent girls and young women from attending school. | Хотя помощь больным членам семьи - это проявление заботы и доброй воли, она тем не менее означает дополнительную нагрузку и может воспрепятствовать посещению девочками и молодыми женщинами школы. |
In some countries, GHG trading may prevent the structural measures for CO2 abatement required to achieve the emission reduction necessary to meet the national emission ceilings for air pollutants. | В некоторых странах торговля квотами на ПГ может воспрепятствовать принятию структурных мер по борьбе с выбросами СO2, требуемых для сокращения объема выбросов, что необходимо для соблюдения национальных максимальных уровней выбросов загрязнителей воздуха. |
Another concern of OHCHR is linked to the de facto zero real growth approach for the United Nations regular budget, which might prevent the agreed doubling of OHCHR regular budget resources. | Еще одно обстоятельство, вызывающее обеспокоенность у УВКПЧ, связано с подходом, который основан на де-факто нулевом реальном росте регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что может воспрепятствовать согласованному удвоению ресурсов регулярного бюджета УВКПЧ. |
It recommended that Guinea ensure that prisoners benefited from all legal guarantees and that it prevent all forms of illegal detention. | Он рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы содержащиеся в этом лагере лица имели возможность пользоваться всеми юридическими гарантиями, и не допускать незаконных задержаний в какой бы то ни было форме. |
Efficient regulation should prevent abuse of monopoly power and limit price increases to levels that are compatible with profit margins. | Эффективное регулирование призвано не допускать любые злоупотребления монопольным положением и ограничивать увеличение цен до уровней, сообразующихся с нормами прибыли. |
ICRC adopted a multi-faceted approach based on persuading the parties to a conflict to allow access to those affected and prevent human rights violations, meeting the basic needs of civilian populations and re-establishing family links. | МККК руководствуется многосторонним подходом, основанным на убеждении сторон конфликта в необходимости разрешить доступ к пострадавшим лицам и не допускать нарушения прав человека, удовлетворении базовых потребностей гражданского населения и восстановлении семейных связей. |
(a) Recommend that the Department of Peacekeeping Operations prevent human rights violators and alleged human rights violators within the security forces of Bangladesh from participating in international peacekeeping activities under the auspices of the United Nations. | а) рекомендовать Департаменту операций по поддержанию мира не допускать лиц, нарушивших права человека, и предполагаемых нарушителей прав человека в составе сил безопасности Бангладеш к участию в международной миротворческой деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций. |
"(g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner." | g) не допускать импорта опасных и других отходов, если есть основания полагать, что использование этих отходов не будет осуществляться экологически обоснованным образом." |
These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. | Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. | Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам. |
This would prevent the loss of working time and money both for the owner and for authorities responsible for approval; | Это позволяет как собственнику, так и компетентным органам, которые несут ответственность за выдачу свидетельств, избежать ненужных затрат времени и усилий. |
Ireland has also concluded bilateral Social Security Agreements with a number of countries which are designed to protect social security (pension) rights and prevent the possible double liability for payment of social security contributions. | Ирландия также заключила с рядом стран двусторонние соглашения о социальном страховании, с тем чтобы обеспечить защиту прав на социальное страхование (пенсию) и избежать возможной двойной уплаты взносов в фонды социального страхования. |
The addition of these two posts will also prevent situations in which financial compensation is awarded by the United Nations Administrative Tribunal because of delays in the disposition of cases by the Organization. | Введение этих двух должностей позволит также избежать возникновения ситуации, при которой Административный трибунал Организации Объединенных Наций присуждает выплату финансовой компенсации по причине задержек при рассмотрении дел Организацией Объединенных Наций. |
Comprehensive training materials have been developed to help staff respond effectively to, investigate and prevent incidents of gender-based violence, especially in settings involving refugees and internally displaced persons. | Были разработаны подробные учебные пособия с целью помочь персоналу эффективно реагировать на акты насилия по признаку пола, прежде всего в ситуациях, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами, а также расследовать и предупреждать такие акты. |
The professionals concerned will also be expected to spot and prevent violence or the risk of violence at an earlier stage. | Кроме того, их работникам также будет поручено выявлять и предупреждать случаи насилия и риск насилия на ранней стадии. |
Governments had a responsibility to stop and prevent all violence against children and to incorporate recommendations to that effect into their national plans, to reform legislation and to ensure children's participation in decision-making at all levels. | Правительства обязаны остановить и предупреждать все виды насилия в отношении детей, а также включить рекомендации по этой проблеме в национальные планы, провести реформу законодательства и обеспечить участие детей в процессах принятия решений на всех уровнях. |
efforts of the international community to manage and prevent new flows of refugees and displaced persons. | Он дает высокую оценку усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы регулировать и предупреждать новые потоки беженцев и перемещенных лиц. |
Capital requirements were also critical as they governed the borrowing behaviour of institutions abroad. Furthermore, reporting and registration requirements helped prevent financial fraud and made markets more transparent, thereby improving the determination of market prices. | Кроме того, требования в отношении отчетности и регистрации помогают предупреждать финансовые махинации и делают рынки более транспарентными, что способствует более точному определению рыночных цен. |