Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
The United Nations in Myanmar stands ready to support the implementation of the action plan and to further engage with armed groups to end and prevent child recruitment. Организация Объединенных Наций в Мьянме готова оказывать содействие в осуществлении плана действий и налаживании дальнейшего взаимодействия с вооруженными формированиями с целью прекращения и предотвращения вербовки детей.
The State party should take all necessary measures to prohibit and prevent abductions and enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish the perpetrators. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения и предотвращения похищений и насильственных исчезновений людей на любой находящейся под его юрисдикцией территории, а также привлекать к ответственности и наказывать виновных.
Encourage States to cooperate within the subregion to combat illegal cross-border movement of small arms and prevent the illegal cross-border movement of persons. поощрять государства к сотрудничеству в рамках субрегиона в целях борьбы с незаконной перевозкой через границу стрелкового оружия и предотвращения трансграничного передвижения людей.
The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем.
The proposed structure of the Peacebuilding Support Office could lead to duplication and overlap with the Department of Political Affairs, which needs to clarify its working relationship with the Office to maximize synergies and coordination and prevent possible duplication and overlap. Предлагаемая структура Управления по поддержке миростроительства может привести к полному или частичному дублированию его деятельности и деятельности Департамента по политическим вопросам, которому необходимо уточнить порядок его взаимоотношений с этим управлением в целях обеспечения в максимальной степени взаимодействия и координации и предотвращения возможного полного или частичного дублирования.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Improved institutional and financial governance can prevent financial leakage and maximize impacts on beneficiaries. Более эффективное институциональное и финансовое управление может предотвратить потерю финансовых ресурсов и повысить позитивный эффект для потребителей.
The constant concern of the armed forces is to limit if not prevent collateral damage, although IHL accepts that it does occur. Вооруженные силы постоянно проявляют заботу о том, чтобы ограничить, а то и предотвратить сопутствующий ущерб, хотя МГП и допускает его возникновение.
The Security Council must do all that it can to save civilian lives and prevent the further exacerbation of the humanitarian situation and further destabilization by upholding its primary responsibility under the Charter to maintain international peace and security. Совет Безопасности должен сделать все возможное для спасения жизней гражданских лиц и предотвратить еще большее обострение гуманитарной ситуации и дальнейшую дестабилизацию положения в соответствии со своей главной ответственностью согласно Уставу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности.
Appropriate care during labour, birth and in the immediate post-natal period can prevent the onset of complications or enable their early detection and prompt management. Обеспечение надлежащего ухода до и во время родов, а также в послеродовой период может предотвратить осложнения или обеспечить возможность их раннего обнаружения и оперативного лечения.
Iron/folic acid supplementation during pregnancy and 2 months after delivery that could prevent risk of low birth weight abortion and foetal damage З. Прием добавок, содержащих железо/фолиевую кислоту, во время беременности и в течение двух месяцев после родов с целью предотвратить опасность преждевременных родов с низкой массой тела ребенка и повреждение плода
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Efforts to mitigate or prevent such financial crises should therefore be at the top of the policy agenda. Таким образом, усилия по ослаблению или предотвращению таких финансовых кризисов относятся к числу важнейших вопросов политики.
It thus also contributes to women themselves being involved in and contributing to efforts that prevent violence and other forms of abuse. Это также способствует тому, чтобы женщины сами были вовлечены в усилия, способствующие предотвращению насилия и других форм жестокого обращения, и могли внести свой вклад в их осуществление.
The Member States should assist the Secretary-General in his efforts to expand the capacity of the Secretariat to carry out peacekeeping operations, prevent and resolve conflicts and contribute to post-conflict peace-building. Государства-члены должны помочь Генеральному секретарю укрепить возможности Секретариата по проведению миротворческих операций, предотвращению и разрешению конфликтов, а также послекризисному миростроительству.
It asked which actual measures that Russia has adopted or intends to adopt to better prevent and convict racist crimes and violence and what kind of results is expected in practice. Она спросила, какие фактические меры Россия приняла или намерена принять в целях повышения эффективности работы по предотвращению преступлений и насилия на расовой почве и осуждения виновных, а также какого рода результатов предполагается достичь на практике.
In addition to these instructions, military operations are being regularly conducted in collaboration with the security forces, thus helping to reduce the spread of arms and prevent any transactions in this regard. Помимо этих распоряжений, на регулярной основе, в сотрудничестве с силами безопасности, проводились военные операции, которые способствовали сокращению распространения оружия и предотвращению всех сделок с оружием.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
He therefore noted with satisfaction the growing commitment to regional and international cooperation to fight and prevent terrorism. Поэтому он с удовлетворением отмечает растущую приверженность региональному и международному сотрудничеству в деле борьбы с терроризмом и его предупреждения.
A programme to rehabilitate and reintegrate youth returning from Somalia recognized the need to ensure fairness, observe the rule of law and prevent activities that could provide extremists the base they needed to incite potential recruits to violence. Программа по реабилитации и реинтеграции молодежи, возвращающейся из Сомали, подтверждает, что правительство признает необходимость обеспечения справедливости, соблюдения верховенства права и предупреждения деятельности, которая может дать экстремистам основу, необходимую для подстрекательства потенциальных новобранцев к насилию.
As a result, it has been observed that measures to ostensibly promote safe migration and prevent trafficking tend to discourage migration altogether in violation of the right to freedom of movement. В результате было отмечено, что меры, которые принимаются якобы в целях содействия безопасной миграции и предупреждения торговли людьми, как правило, и вовсе не способствуют миграции - в нарушение права на свободу передвижения.
The police have developed their internal training and methods to address and prevent violence against women as well as to increase their capacity to act on home calls and in criminal investigations. Полиция разработала внутриведомственную систему подготовки и методы рассмотрения и предупреждения насилия в отношении женщин, а также методы более эффективного реагирования на звонки частных лиц и в ходе проведения уголовного расследования.
Technical and research capacity 223. Develop national strategies for prevention, detection and control of illegal traffic, including the strengthening of laws, judicial mechanisms, and the capacity of customs administrations and other national authorities to control and prevent illegal shipments of toxic and hazardous chemicals. Разработка национальных стратегий профилактики, выявления незаконного оборота и борьбы с ним, включая укрепление законов, механизмов судебного производства и потенциала таможенных служб и других национальных органов, в целях пресечения и предупреждения незаконных поставок токсичных и опасных химических веществ.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
The continued cooperation and engagement of all Member States is crucial to achieve our common and overall objective to counter and prevent terrorism. Неизменное сотрудничество и участие всех государств-членов являются залогом достижения нашей общей цели по борьбе с терроризмом и его предупреждению.
It supports national, regional and cross-regional initiatives that work to systematically prevent, address, respond to and, with persistence, eliminate this global pandemic. Фонд содействует осуществлению национальных, региональных и межрегиональных инициатив, призванных обеспечивать реализацию на систематической основе мер по предупреждению и устранению последствий этой глобальной пандемии и упорно добиваться ее полной ликвидации.
It played an active role in international efforts to reduce and prevent the negative effects of natural disasters, three quarters of which were related to climate and the weather. Она играет активную роль в международных усилиях по уменьшению и предупреждению отрицательных последствий стихийных бедствий, три четверти которых связаны с климатом и погодой.
The proper Syrian authorities continue to meet their obligations under international law and provide protection for and prevent any attacks on the Saudi Embassy and Consulate in Damascus, albeit those offices have been closed. Законные сирийские власти продолжают выполнять свои обязательства по международному праву, обеспечивая защиту посольства и консульства Саудовской Аравии в Дамаске и принимая меры по предупреждению нападений на них, хотя эти учреждения в настоящее время закрыты.
Guatemala welcomed the establishment of national institutions to protect the rights of children and persons with disabilities and combat discrimination, and the strategies and action plans to combat homophobia, prevent torture and provide foster care for children. Гватемала приветствовала создание национальных учреждений по защите прав детей и инвалидов и борьбе с дискриминацией, а также принятие стратегий и планов действий по борьбе с гомофобией, предупреждению пыток и патронатному воспитанию детей.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
In addition, a civic education programme had been adopted to foster consensus and prevent new conflicts. Кроме того, была принята программа гражданского воспитания, призванная крепить согласие и предотвращать новые конфликты.
The capacity of countries to detect and prevent illegal traffic in toxic and dangerous goods and hazardous waste is improved. Повысилась способность стран обнаруживать и предотвращать незаконный оборот токсичных и опасных грузов и опасных отходов.
We must at all costs prevent the sale of such weapons by one former combatant to another. Мы должны любой ценой предотвращать продажу такого оружия одним бывшим комбатантом другому.
The Agency has a system of internal controls that are meant to safeguard assets, ensure adherence to management policies and procedures and prevent fraud. Агентство имеет систему механизмов внутреннего контроля, которые призваны обеспечивать сохранность активов, соблюдение политики и процедур, установленных руководством, и предотвращать мошенничество.
The non-nuclear-weapon States might well wonder to what extent the nuclear-weapon States parties had fulfilled their commitments to work for the elimination of nuclear weapons, prevent proliferation and help non-nuclear-weapon States parties in the peaceful uses of nuclear technology. Не обладающие ядерным оружием государства имеют полное право задать вопрос: в какой мере обладающие ядерным оружием государства-участники выполнили свои обязательства добиваться ликвидации ядерного оружия, предотвращать распространение и оказывать помощь не обладающим ядерным оружием государствам-участникам в использовании ядерной технологии в мирных целях.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
The purpose of such measures is to protect human beings and the environment against radiological risks and prevent illicit traffic in radioactive sources. Эти меры имеют целью обеспечить защиту человека и окружающей среды от радиологической опасности и не допустить незаконного оборота радиоактивных источников.
Competent authorities of Vietnam, therefore, find it difficult to check, detect these individuals and prevent them from entering into or transiting Vietnam. В связи с этим компетентным органам Вьетнама трудно проверить, обнаружить этих лиц и не допустить их въезда во Вьетнам или проезда через него.
As such, solutions and agreements reached in informal resolution have substantial durability and often prevent the escalation of issues, including escalation to litigation. Как таковые, решения и договоренности, достигнутые в ходе неформального урегулирования, имеют достаточно долгосрочный характер и часто позволяют не допустить эскалации конфликта, в том числе его перерастания в стадию судебного разбирательства.
We agree that the promotion of the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform are key pillars to be addressed during the post-conflict peacebuilding stage in order to arrest humanitarian crises and prevent the resumption of conflict. Мы согласны с тем, что укрепление правопорядка, обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проведение реформы сектора безопасности - это главные задачи, решение которых необходимо обеспечить на постконфликтном этапе миростроительства, с тем чтобы остановить гуманитарный кризис и не допустить возобновления конфликта.
In this regard, in addition to positioning the security forces throughout the city of Abidjan, government troops were also stationed some 120 km outside the capital to watch for and prevent any infiltration by rebel forces into Abidjan. В этой связи, помимо размещения подразделений сил безопасности во всех районах города Абиджана, правительственные войска заняли позиции примерно в 120 км от столицы с целью вести наблюдение и не допустить просачивания подразделений повстанческих сил в Абиджан.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
That will not prevent their enemies from attacking. Это не будет препятствовать нападению их врагов.
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should not prevent a creditor from initiating an action to preserve a right and that the stay should be restricted to the enforcement of rights. Была высказана мысль о том, что мера, предусмотренная в подпункте (а), не должна препятствовать кредитору возбуждать иск с целью сохранения права и что приостановление должно ограничиваться обеспечением соблюдения прав.
6.5.3. Neither the cleaner nor any part of it shall prevent the adjustment of the headlamp and the replacement of the filament lamp. 6.5.3 ни устройство для очистки фар, ни его детали не должны препятствовать регулировке фары или замене лампы накаливания.
To this end the State concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export and appropriate legal action shall be taken against the contravenor(s). С этой целью заинтересованное государство не должно противиться, создавать помехи и препятствовать возвращению этих отходов в государство экспорта, также в отношении нарушителя(ей) должны приниматься соответствующие судебные меры.
As this Security Council has already stated, arms-exporting countries are obliged to exercise the highest degree of responsibility in these transactions, and all countries should prevent the illegal diversion and re-export of small arms and light weapons. Как уже говорилось в Совете Безопасности, страны, занимающиеся экспортом оружия, должны проявлять максимальную степень ответственности при его передаче, и все страны должны препятствовать незаконной передаче и реэкспорту стрелкового оружия и легких вооружений.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Therefore, a long-term and comprehensive approach is necessary to resolve discord, consolidate peace and prevent the resurgence of conflict. Поэтому для урегулирования разногласий, укрепления мира и недопущения возобновления конфликтов необходим долгосрочный и всеобъемлющий подход.
A number of Swedish authorities co-ordinate with the purpose to share information and prevent proliferation of weapons of mass destruction as well as their means of delivery. Ряд шведских государственных органов координируют свои действия с целью обмена информацией и недопущения распространения оружия массового уничтожении и средств его доставки.
To protect groundwater resources and prevent degradation due to over-pumping or saltwater intrusion, the abstraction of water is regulated under the Water Authority Law of 1982 and its regulations of 1985. В целях охраны запасов грунтовых вод и недопущения их деградации по причине чрезмерного забора или проникновения соленой воды водопотребление регулируется законом о водохозяйственном органе 1982 года и его положениями 1985 года.
I encourage those countries with the capabilities to take the initiative in the deployment of an international stabilization force to permit the withdrawal of foreign forces and prevent a vacuum thereafter. Я призываю страны, обладающие возможностями, взять на себя инициативу в развертывании международных сил по стабилизации в целях создания условий для вывода иностранных войск и недопущения образования вакуума после их ухода.
The speaker mentioned three potential points of convergence between human rights and economic policy: revisiting trade-offs in economic policy to ensure that they respected human rights; regulating markets to protect human rights; and addressing redistribution to ensure equity and prevent impoverishment. Выступавший упомянул три возможные точки сближения прав человека и экономической политики: пересмотр компромиссов в экономической политике с целью привести их в соответствие с правами человека; регулирование рынков в интересах защиты прав человека; решение проблемы перераспределения для обеспечения справедливости и недопущения обнищания.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
That should not, however, prevent us from generating lessons learned and best practices. Однако это не должно помешать нам извлечь общие уроки и выработать оптимальную практику.
But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому.
In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы.
Acts intended to obstruct or prevent United Nations and African Union (joint or unilateral) peace initiatives in Darfur Действия, призванные воспрепятствовать или помешать реализации (совместных или односторонних) мирных инициатив Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре.
The NDP has claimed that last minute tactical voting cost them several seats last time, as left-of-centre voters moved to the Liberals so that they could prevent a Harper-led government. НДП утверждала, что стратегические голоса последних минут стоили ей многих кресел в 2004, так как левые избиратели передали свои голоса либералам, чтобы помешать Стивену Харперу прийти к власти во главе консервативного правительства.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
Realism should not prevent us from looking forward. Реалистический подход не должен мешать нам смотреть в будущее.
However, this should not prevent us from moving into negotiations. Однако это не должно мешать нам перейти к переговорам.
We also recognize the concerns about its effects on prices and we agree that TRIP agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. Мы также признаем обеспокоенность относительно ее влияния на цены и согласны с тем, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать членам принимать меры по охране здоровья населения.
This should not prevent the Security Council from implementing any improvement in the Council's working methods that has been provisionally agreed in the Working Group. Это не должно мешать Совету Безопасности вносить любые усовершенствования в методы работы Совета, которые были в предварительном порядке согласованы в Рабочей группе.
There is evidence that the Myanmar authorities have been complicit in the abuses perpetrated by these groups, or negligent in failing to intervene, punish or prevent them. Есть свидетельства того, что представители властей Мьянмы были соучастниками актов жестокого обращения, совершенных этими группами, или не посчитали нужным вмешиваться, наказывать виновных или мешать им действовать подобным образом.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга.
Avoidance of discriminatory mechanisms that could prevent countries from accessing high technology in the field of telecommunications and information systems; устранение дискриминационных механизмов, которые могут воспрепятствовать странам в получении доступа к высоким технологиям в сфере телекоммуникационных и информационных систем;
It can prevent children from attending school, doing schoolwork and having adequate rest and play, potentially infringing articles 28, 29 and 31 of the Convention. Такая работа может воспрепятствовать тому, чтобы дети ходили в школу, выполняли домашние задания и имели достаточное время для отдыха и игр, что чревато нарушениями статей 28, 29 и 31 Конвенции.
We therefore demand that the Russian Federation prevent the transit of armed mercenaries to Georgia, exercise its influence over the separatist regime to stop attacks on the civilian population and start negotiations. Поэтому мы требуем от Российской Федерации воспрепятствовать транзиту вооруженных наемников в Грузию, оказать влияние на сепаратистский режим, с тем чтобы тот прекратил нападения на гражданское население и начал переговоры.
While caring for sick family is a loving and voluntary tribute, it adds to an already burdened workload and can prevent girls and young women from attending school. Хотя помощь больным членам семьи - это проявление заботы и доброй воли, она тем не менее означает дополнительную нагрузку и может воспрепятствовать посещению девочками и молодыми женщинами школы.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения.
ICRC adopted a multi-faceted approach based on persuading the parties to a conflict to allow access to those affected and prevent human rights violations, meeting the basic needs of civilian populations and re-establishing family links. МККК руководствуется многосторонним подходом, основанным на убеждении сторон конфликта в необходимости разрешить доступ к пострадавшим лицам и не допускать нарушения прав человека, удовлетворении базовых потребностей гражданского населения и восстановлении семейных связей.
(k) Prevent unwanted medical and related interventions and corrective surgeries from being imposed on persons with disabilities; к) не допускать навязывания инвалидам ненужного медицинского или аналогичного лечения и коррективной хирургии;
"(g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner." g) не допускать импорта опасных и других отходов, если есть основания полагать, что использование этих отходов не будет осуществляться экологически обоснованным образом."
Another major factor underlying conflicts has been the inability of many Governments to guarantee basic order and protection to their populations and their inability to contain minor conflicts and prevent them from developing into bigger ones. Другим важным фактором, лежащим в основе конфликтов, является неспособность многих правительств обеспечить хотя бы минимальный порядок и защиту своих граждан, а также их неспособность сдерживать мелкие конфликты и не допускать их разрастания.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет.
But no wall, no matter how tall, can prevent those who suffer from trying to escape poverty in order to recover their dignity as human beings. Но никакая стена, какой бы высокой она ни была, не может помешать тем, кто страдает, попытаться избежать нищеты, чтобы обрести человеческое достоинство.
They cannot prevent this. Этого избежать не удаётся.
You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения оборудования.
In order not to delay the electoral process, the Framework recommended that in light of the reliability of the system, misspelled names should not prevent anyone in possession of a voter registration card from voting in the presidential election. Для того чтобы избежать задержек в избирательном процессе, ПКК рекомендует, в связи с ненадежностью системы, не считать существенные ошибки в написании имен и фамилий избирателей препятствием для участия держателей карточек избирателей в президентских выборах.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
This could prevent, reduce or eliminate disabling effects. Это позволит предупреждать и сокращать масштабы инвалидности или устранять ее последствия.
He stressed that we all should learn how to better prevent conflict and have regional organizations present in the field. Он подчеркнул, что всем нам следует научиться лучше предупреждать конфликты и обеспечить присутствие на местах региональных организаций.
(c) To explore ways in which the criminal justice sector and related public sector agencies may better prevent and combat these crimes; с) изучение способов, с помощью которых сектор уголовного правосудия и соответствующие учреждения государственного сектора могут более эффективно предупреждать эти преступления и бороться с ними;
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц.
Laws and policies that prevent and punish violence against women, including harmful traditional norms, along with effective implementation of such laws and policies, are paramount. Первостепенную важность имеют законы и политика, призванные предупреждать насилие в отношении женщин и наказывать лиц, виновных в совершении насилия, в том числе в форме вредных обычаев, а также эффективное исполнение этих законов и эффективное осуществление такой политики.
Больше примеров...