| UNECE standards harmonize existing national commercial quality standards for perishable produce to: - Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade; - Improve producers' profitability and encourage production of high-quality produce; - Protect consumer interests. | Стандарты ЕЭК ООН обеспечивают согласование существующих национальных коммерческих стандартов качества на скоропортящиеся продукты в целях: - содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в торговле; - повышения рентабельности производителей и стимулирования производства высококачественной продукции; - защиты интересов потребителей. |
| (a) Increased regional cooperation among the five Governments of Central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) to maintain peace and prevent conflict | а) Расширение регионального сотрудничества между правительствами пяти стран Центральной Азии (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) для поддержания мира и предотвращения конфликтов |
| Finalize a professional code of conduct for police and security forces, as well as investigate alleged breaches and prosecute as appropriate, to strengthen accountability and prevent future abuses and violations (United States); | Завершить разработку профессионального кодекса поведения для сотрудников полиции и сил безопасности, а также расследовать предполагаемые нарушения и обеспечить судебное преследование, в случае необходимости, в целях укрепления подотчетности и предотвращения в будущем злоупотреблений и нарушений (Соединенные Штаты); |
| With this in mind, many AIHA primary healthcare partnerships have created asthma care programs to teach people living with the condition how to recognize the signs of an impending attack and prevent it from happening. | Памятуя об этом, многие партнерства АМСЗ в сфере первичной медицинской помощи создали программы по борьбе с астмой, цель которых - научить больных распознавать симптомы надвигающегося приступа и принимать меры для его предотвращения. |
| One Government suggested that there must be a reference to the procedures which States should adopt in the event of problems of the quality of water and proposed to insert "adopt all the measures to" before "prevent, reduce and...". | Одно правительство предложило включить указание на процедуры, которые государства должны устанавливать в случае возникновения проблем с качеством воды, и предложило заменить выражение «предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение» выражением «принимают все меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения». |
| The use of family planning would prevent unintended and unwanted pregnancies and reduce the need for abortion. | Использование методов планирования семьи призвано предотвратить случайную или нежелательную беременность и сократить необходимость в абортах. |
| How can Member States, both individually and collectively, prevent recurrences of such crimes as genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity? | Каковы способы, которыми государства-члены, самостоятельно или совместно, могут предотвратить повторение таких преступлений, как геноцид, этнические чистки и преступления против человечности? |
| To conclude my intervention, I would like to underscore once again that, by synergizing our efforts, we can prevent the horrendous consequences of cataclysms and ensure a better future for millions of disaster victims. | В заключение своего выступления, я хотела бы вновь подчеркнуть, что, добившись согласования наших усилий, мы сможем предотвратить ужасающие последствия катаклизмов и обеспечить лучшее будущее для миллионов жертв бедствий. |
| The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. | Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
| It was questioned whether the involvement of government statistical offices would prevent the reoccurrence of the misinformation and hype that were seen in the run-up to the dotcom bubble and if their involvement would improve forecasting. | Был задан вопрос о том, способно ли участие в этой работе государственных статистических ведомств предотвратить рецидив дезинформации и беззастенчивой рекламы, наблюдавшихся перед кризисом в секторе Интернет-компаний, а также поможет ли их участие совершенствованию прогнозирования. |
| The United Nations is tasked to be the most important forum for overseeing concrete steps taken to reduce violence and prevent victimization. | На Организацию Объединенных Наций возложена задача служить самым важным форумом, контролирующим принятие конкретных шагов по сокращению масштабов насилия и предотвращению виктимизации. |
| Resolution 1373 imposes binding obligations on all States to suppress and prevent terrorism, and the Counter-Terrorism Committee's function is to monitor the implementation of the measures imposed. | Резолюция 1373 вводит для всех государств обязанности по борьбе с терроризмом и его предотвращению, и функция Контртеррористического комитета заключается в том, чтобы следить за осуществлением введенных мер. |
| The September 2006 adoption of the Strategy marked the first time that all Member States agreed on a common comprehensive framework to guide our collective efforts to combat and prevent terrorism. | Впервые в сентябре 2006 года, когда была принята Стратегия, все государства-члены пришли к согласию относительно общих всеобъемлющих рамок для руководства нашими коллективными усилиями по борьбе с терроризмом и его предотвращению. |
| A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. | Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
| 126.40 Continue to take steps, in particular within the Action Plan, to combat and prevent violence and to ensure that victims have access to means of protection, that acts of domestic violence are effectively investigated and that perpetrators are brought to justice (Poland); | 126.40 продолжать предпринимать шаги, в частности в рамках плана действий, по борьбе против насилия и по его предотвращению, а также обеспечить доступ к средствам защиты для жертв, эффективное расследование актов домашнего насилия и привлечение виновных к ответственности (Польша); |
| The Committee recommends that the State party take appropriate measures to bring to an end and prevent these practices and to duly investigate allegations and punish perpetrators of such acts. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний. |
| If not, how did the Government act to prohibit or prevent such practices? | Если нет, то какие меры принимаются правительством для запрещения или предупреждения подобной практики? |
| Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. | Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
| The results of the survey have also facilitated the development of new ways and methods of preventing and suppressing violence in the home and the formulation of recommendations regarding ways in which police and law enforcement officers can prevent such violence. | Результаты опросов также способствовали выработке новых форм и методов предупреждения и пресечения насилия в сфере семейно-бытовых отношений, а также рекомендаций для сотрудников органов внутренних дел по его профилактике. |
| Considering techniques to reduce water use and prevent water contamination (e.g. by vacuuming and dust collection in preference to hosing down); | Ь) разработку методов для сокращения расхода воды и предупреждения ее заражения (например, путем вакуумирования и пылеулавливания вместо окатывания водой); |
| 135.91. Continue efforts to effectively prevent human trafficking and reinforce law enforcement and the training of police (Netherlands); 135.92. | 135.91 продолжать усилия по эффективному предупреждению торговли людьми, а также усилить деятельность по поддержанию правопорядка и подготовку сотрудников полиции (Нидерланды); |
| The idea that parents, teachers and caregivers had unlimited rights in the upbringing of children weakened approaches to curb and prevent abuses within homes, schools and State institutions. | Концепция, предусматривающая, что родители, учителя и попечители обладают неограниченными правами в воспитании детей, ослабляет подходы к обузданию и предупреждению случаев жестокого обращения дома, в школе и государственных учреждениях. |
| However, resources (in terms of both funding and human capacity) provided for protection activities have often been inadequate, preventing the systematic development of protection programmes that could otherwise effectively prevent human rights violations in this context. | В то же время ресурсов (как финансовых, так и людских) на цели защиты часто выделяется недостаточно, что не позволяет системно работать над новыми защитными программами, которые могли бы способствовать эффективному предупреждению нарушений прав человека в данном контексте. |
| It recalls that all States parties have the legal obligation to implement all the provisions of the Convention in all political, social or economic contexts, and to take all appropriate measures to prohibit and prevent violations of women's rights. | Он напоминает, что все государства-участники несут юридическую ответственность за осуществление всех положений Конвенции во всех политических, социальных и экономических условиях и за принятие всех надлежащих мер по запрещению и предупреждению нарушений прав женщин. |
| In order to achieve that objective, it was necessary not only to establish an international criminal court but also to adopt a code of crimes that would effectively prevent and punish crimes against humanity and world civilization. | Для достижения этой цели необходимо не только создать международный уголовный суд, но и также принять кодекс преступлений, который способствовал бы эффективному предупреждению преступлений против человечности и мировой цивилизации и наказанию за них. |
| The Plan of Action represents a proactive response to help authorities prevent, detect and combat the threat of people trafficking crimes. | В Плане действий излагаются проактивные меры, призванные помогать властям предотвращать, обнаруживать и противостоять угрозе преступлений торговли людьми. |
| It complicates the continued use of land for agriculture or forestry, which could, however, prevent or limit landslides caused by heavy rains. | Она осложняет процесс постоянного использования земель в сельскохозяйственных или лесоводческих целях, которое могло бы предотвращать или ограничивать сползание грунта вследствие сильных дождей. |
| The creation of the post of Director of the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty is helping to combat and prevent torture, which is prohibited and punishable by imprisonment. | Создание должности директора национального органа по надзору за местами лишения свободы помогает бороться с применением пыток и предотвращать их - они запрещены и караются тюремным заключением. |
| (a) Engaging at the earliest stage possible with business enterprises to help them identify, prevent and mitigate the human rights-related risks of their activities and business relationships; | а) налаживания на возможно более ранних этапах контактов с предприятиями, с тем чтобы помочь им выявлять, предотвращать и смягчать связанные с правами человека риски, которые обусловлены деятельностью и деловыми отношениями; |
| Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in all forms of conventional arms by non-State actors (including terrorists and criminal organizations) | предотвращать, пресекать и искоренять незаконный оборот обычных вооружений во всех его формах, осуществляемый негосударственными субъектами (террористами, преступными организациями); |
| We also call upon them to exercise restraint and prevent the situation from worsening further. | Мы также призываем их проявлять сдержанность и не допустить дальнейшего ухудшения обстановки. |
| Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. | Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства. |
| The campaign aims to end and prevent the recruitment of children by government forces, by the end of 2016. | Кампания призвана к концу 2016 года покончить с вербовкой детей правительственными силами и не допустить новых случаев вербовки. |
| From the Ukrainian delegation's perspective, the United Nations is well placed, in cooperation with the relevant agencies of the United Nations system, to work out an international mechanism that would prevent the weakening of human potential in countries experiencing temporary economic problems. | По мнению украинской делегации, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации имеет широкие возможности для создания международного механизма, который позволил бы не допустить подрыва человеческого потенциала в странах, переживающих временные экономические трудности. |
| Special attention should be given to the protection of their rights, to facilitate their integration while respecting their cultural diversity, and thus prevent their marginalization and social exclusion and reduce their vulnerability. | Чтобы облегчить интеграцию трудящихся-мигрантов при одновременном уважении их культурного разнообразия с целью не допустить их маргинализации и социальной изоляции и снизить степень их уязвимости, особое внимание следует уделять защите их прав. |
| No individual or organization may monopolize cultural activity entirely or any aspect thereof or prevent the free cultural activities of citizens. | Никакое лицо, либо организация не могут монополизировать культурную деятельность в целом, либо отдельный ее вид и препятствовать свободной культурной деятельности граждан. |
| These developments could prevent the achievement of progress in the peace process. | Такое развитие событий может препятствовать успешному осуществлению мирного процесса. |
| Issuance of United Nations laissez-passer and visas will prevent the deployment of mission support teams | Выдача пропусков Организации Объединенных Наций и виз будет препятствовать развертыванию групп поддержки миссий |
| The Advisory Committee's recommendations regarding a report on the impact of such redeployment should not prevent the prompt establishment of all elements of the new structure. | Рекомендации Консультативного комитета в отношении доклада по вопросу о последствиях такого перераспределения не должны препятствовать оперативному созданию всех элементов новой структуры. |
| To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties must respect enjoyment of the right to work in other countries, and prevent third parties from violating the right in other countries. | Для выполнения международных обязательств, возлагаемых на них в соответствии со статьей 6, государствам-участникам надлежит уважать осуществление права на труд в других странах и препятствовать нарушению этого права в других странах любыми |
| Developing countries and countries with economies in transition should undertake appropriate administrative and legislative measures to combat tax evasion and prevent tax avoidance. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует принимать надлежащие административные и законодательные меры для борьбы с уклонением от уплаты налогов и недопущения их неуплаты. |
| Cost-effective monitoring, verification and assessment mechanisms, as well as open, transparent, balanced and science-based procedures for developing these mechanisms, are therefore essential to assure accuracy, as well as prevent the misuse of eco-labelling as a barrier to trade. | В этой связи в интересах обеспечения точности и недопущения использования экологического маркирования в качестве торгового барьера необходимы экономичные механизмы мониторинга, проверки и оценки, а также открытые, транспарентные, сбалансированные и научно обоснованные процедуры разработки таких механизмов. |
| In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. | В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства. |
| The Council would be judged by the result of this process, by how well it advanced its ability to improve the human rights situation around the world, address violations and prevent abuses. | О Совете будут судить по результатам этого процесса по тому, насколько он расширил свои возможности улучшения положения в области прав человека во всем мире, возможности рассмотрения нарушений и недопущения злоупотреблений. |
| JS8 recommended the implementation of public policies based on United Nations Guidelines for the Alternative Care of Children that will prevent families from being broken apart and ensure that children living in an alternative environment receive quality care. | Авторы СП8 рекомендовали принять государственные меры, основанные на руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно альтернативных возможностей ухода за детьми, с целью недопущения распада семей и обеспечения высокого качества ухода за детьми в альтернативных приютах. |
| The only one who can prevent it is Opaka. | Единственный, кто может помешать ей - это Опака. |
| I can't prevent what's brewing up. | Я не могу помешать тому, что надвигается. |
| This requires countries to set their own ambitious yet realistic targets, as well as to identify and overcome any obstacles that might prevent the targets from being reached. | Для этого страны должны установить собственные масштабные, но реалистичные цели, а также выявить и устранить любые препятствия, которые могут помешать достижению этих целей. |
| Some other delegations expressed concerns that the new provisions seem to impose numerous audits that could prevent IRU from the proper accomplishment of its tasks and, therefore, could have a negative impact on transport operators. | Некоторые другие делегации выразили опасения по поводу того, что эти новые положения, по всей видимости, предполагают проведение многочисленных аудиторских проверок, которые могут помешать МСАТ надлежащим образом выполнять возложенные на него задачи, и поэтому они могут негативно отразиться на транспортных операторах. |
| While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. | Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
| Political considerations and the geostrategic and geo-economic interests of Security Council veto-holders should not prevent the Court from condemning aggressors. | Политические соображения и геостратегические и гео-экономические интересы членов Совета Безопасности, обладающих правом вето, не должны мешать Суду заклеймить агрессоров. |
| It is a basic principle of the Danish approach to language training that Danish courses should not prevent the participants from taking employment, but should complement employment or labour market training. | Основной принцип подхода Дании к языковой подготовке состоит в том, что курсы датского языка должны не мешать учащимся в трудоустройстве, а сочетаться с работой или подготовкой к вступлению на рынок труда. |
| However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. | Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам. |
| The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. | В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость. |
| Expresses the hope that States that are not yet in a position to accept the 18-year age limit will not prevent the adoption of the optional protocol by other Governments; | выражает надежду на то, что государства, которые еще не могут установить возрастной предел на уровне 18 лет, не будут мешать принятию факультативного протокола другими правительствами; |
| Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. | Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
| The enforcement units to be established will serve to strengthen controls and prevent trafficking in illicit goods and other organized crime, while at the same time facilitating legitimate trade. | Правоохранительные подразделения, которые планируется создать, помогли бы ужесточить контроль и воспрепятствовать торговле незаконными товарами и другим видам организованной деятельности, одновременно содействуя законной торговле. |
| Taking into account the fragility of the peace process, we are certain that the United Nations and the international community as a whole should effectively prevent any deterioration of the situation in the region. | Учитывая непрочный характер мирного процесса, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций и все международное сообщество должны делать все возможное, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации в регионе. |
| The backlog of cases and their high value, as well as the limited staff resources of the Committee, may prevent it from clearing the backlog and keeping up with new cases. | Объем невыполненных работ и их значительная стоимость, а также ограниченные кадровые ресурсы Комитета могут воспрепятствовать ему в выполнении этих работ и проведении новых. |
| No"... incommunication order may prevent the official in charge of the place of detention from visiting any individual under arrest or in detention, subject to trial proceedings or sentenced to prison, held in such place of detention". | Ни в коем случае"... содержание без связи с внешним миром не может воспрепятствовать тому, чтобы должностное лицо, которому вверен арестный дом, посещал арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, помещенного в него...". |
| In particular, the Government of Lebanon must prevent violations of and respect the Blue Line in its entirety. | В частности, правительство Ливана должно не допускать нарушений «голубой линии» и обеспечивать ее полное уважение. |
| An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. | Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации. |
| They should make use of anything in their own religions that can contribute to a better understanding of others and respect for their identity, and prevent religions serving the cause of intolerance. | Так, они должны в своих соответствующих религиях использовать все те элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию других лиц и уважению их самобытности, а также не допускать возникновения нетерпимости на основе религиозных представлений. |
| While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. | На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
| In November 2000, Belizean and Guatemalan officials endorsed an OAS-sponsored confidence-building agreement, calling for the two countries to cooperate and prevent incidents, as well as to stop evictions of people living along the disputed border. | В ноябре 2000 года официальные представители Белиза и Гватемалы одобрили разработанное ОАГ соглашение об укреплении доверия, в котором содержится призыв к обеим странам взаимодействовать и предотвращать инциденты, а также не допускать изгнания людей, проживающих вдоль спорной границы. |
| As the Secretary-General had pointed out, sometimes a convincing show of force could prevent the need for its use. | Как отмечал Генеральный секретарь, иногда благодаря убедительной демонстрации силы можно избежать необходимости ее применения. |
| Such an approach will prevent the selective and discriminatory practices that discredited the former Commission, ensure the credibility of the Council and strengthen the degree of commitment by States. | Подобный подход позволит избежать избирательности и дискриминационного подхода, который дискредитировал бывшую Комиссию, а также обеспечит доверие к Совету и повысит уровень его поддержки со стороны государств. |
| If brought up to date, diplomatic law would acquire renewed legitimacy and prevent situations in which the gravest international crimes, such as international terrorism, illicit drug-trafficking and other crimes against the peace and security of mankind, take place under its protection. | Благодаря такому повышению актуальности дипломатическое право приобретет новый нормативный статус, в результате чего можно будет избежать того, чтобы под прикрытием его норм совершались тяжкие международные преступления, такие, как международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств и другие преступления против мира и безопасности человечества. |
| Laws that restrict women's right to divorce or inheritance, or that prevent them from gaining custody of their children, receiving financial compensation or owning property, all serve to make women dependent upon men and limit their ability to leave a violent situation. | Законы, ограничивающие право женщин на получение развода или наследства, либо лишающие их возможности попечения над своими детьми, получения финансовой компенсации или владения имуществом, служат для того, чтобы установить зависимость женщин от мужчин и ограничить их способность избежать ситуации насилия . |
| He considered it fortunate that the Committee wasconsisted not only consisting of lawyers because other professional backgrounds would be useful in the work and would prevent the Committee from having a too legalistic an approach to some issues. | Он с удовлетворением отметил, что в состав Комитета входят не только юристы, но и представители других профессий, что весьма полезно для работы и позволит Комитету избежать чрезмерного правового уклона при решении некоторых вопросов. |
| The State must prevent and sanction any act aimed at hindering the conduct of the investigations. | Государство должно предупреждать и преследовать любые действия, направленные на воспрепятствование проведению расследований. |
| They underlined that indigenous culture and tradition, as well as methods of production and organization, constituted a common heritage of humankind and that the international community had to protect them from extinction and prevent ongoing violations. | Они подчеркнули, что культура и традиции коренных народов, а также методы производства и организации представляют собой общечеловеческое наследие, и международное сообщество должно обеспечивать их защиту от исчезновения и предупреждать продолжающиеся нарушения. |
| It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. | Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103. |
| The State and society must take notice of, prevent, punish and morally condemn mercenarism. | Государство и общество должны предотвращать деятельность наемников, предупреждать ее и обеспечить моральное осуждение и уголовное наказание наемников. |
| In 2002, the African Union set up a Peace and Security Council, inter alia, to anticipate and prevent conflicts - a mechanism that is already taking action on relevant issues. | В 2002 году Африканский союз учредил Совет по вопросам мира и безопасности для того, в частности, чтобы предупреждать и предотвращать конфликты - механизм, который уже действует по соответствующим направлениям. |