Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
However, debt management has gained an increasingly important role in minimizing vulnerabilities to ensure debt sustainability and prevent crises. Между тем управление долгом приобретает все более важное значение с точки зрения сведения к минимуму факторов уязвимости для обеспечения приемлемого уровня задолженности и предотвращения кризисов.
The Cistercian house was known to be sympathetic towards Owain and Henry intended to remind them of their loyalties and prevent the revolt from spreading any further south. Цистерцианцы были известны симпатиями по отношению к Оуайну, и Генрих явился к ним с целью напомнить им об их лояльности, для предотвращения восстания и его распространения дальше на юг.
Representatives of Denmark and Austria delivered presentations on this topic, presenting their country's national experiences with strategies to monitor and prevent fraud in electronic registration and conveyance. Представители Дании и Австрии выступили с сообщениями по этой теме, представив национальный опыт этих стран, связанный со стратегиями отслеживания и предотвращения мошенничества при электронной регистрации и передаче информации.
The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания.
Prevention measures can include, for instance, the prevention of urban development in flood-prone areas or development of water efficient methodologies in water-dependent sectors, but also measures such as afforestation to improve the retention of water or prevent landslides. Меры предотвращения могут включать в себя, например, предотвращение развития городских инфрааструктур в областях затопления или разработку эффективных методологий в секторах, зависящих от воды, а также, например, посадку лесов для улучшения влагозадержания или предотвращения оползней.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
However, proper regulation and management could prevent or mitigate these effects. Вместе с тем надлежащее регулирование и управление могут предотвратить или смягчить эти последствия.
Food preservation methods can help eliminate, decrease, or prevent the growth of bacteria. При первом способе, консервирование пищевых продуктов может помочь устранить, снизить или предотвратить рост бактерий в некоторых видах продуктов.
However, many challenges and obstacles remain for the accomplishment of the Convention's goal to limit, reduce and eventually prevent air pollution. Тем не менее предстоит решить многие проблемы и преодолеть препятствия для достижения цели Конвенции ограничить, сократить и в конечном итоге предотвратить загрязнение воздуха.
So help us prevent it. Тогда помогите нам предотвратить это.
Iron/folic acid supplementation during pregnancy and 2 months after delivery that could prevent risk of low birth weight abortion and foetal damage З. Прием добавок, содержащих железо/фолиевую кислоту, во время беременности и в течение двух месяцев после родов с целью предотвратить опасность преждевременных родов с низкой массой тела ребенка и повреждение плода
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
OHCHR's activities in post-conflict situations seek to create an environment in which respect for human rights will help reintegrate refugees and displaced persons and prevent future mass exoduses. Деятельность УВКПЧ в рамках постконфликтных ситуаций нацелена на создание условий, при которых уважение прав человека будет способствовать реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и предотвращению массового исхода населения в будущем.
The exchange in CEB focused on the conditions most often associated with armed conflict and the system's response to them in helping prevent or manage conflict. В ходе обмена мнениями в КСР основное внимание было уделено тем условиям, которые чаще всего ассоциируются с вооруженными конфликтами, и тем мерам, которые необходимо принимать системе в связи с ними, с тем чтобы содействовать предотвращению или урегулированию конфликтов.
The implementation and consolidation of such measures help to reduce uncertainties, prevent conflicts and constitute an effective mechanism to foster greater political, economic and cultural integration through greater transparency and cooperation in the fields of defence and security. Проведение и упрочение таких мер способствует смягчению факторов нестабильности и предотвращению конфликтов и образуют эффективный механизм для наращивания политической, экономической и культурной интеграции посредством повышения уровня транспарентности и развития сотрудничества в сферах обороны и безопасности.
Doing so will ensure the success of all efforts to achieve disarmament, prevent the brutal effects of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the environment and human beings, and forestall their negative repercussions on development. Это обеспечит успешное осуществление всех усилий по достижению разоружения, предотвращению серьезных последствий применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения для окружающей среды и людей и устранению негативных последствий распространения такого оружия для развития.
It stipulates that each State Party shall "take any necessary measures to prohibit and prevent" prohibited activities within its territory, "under its jurisdiction or under its control anywhere". Она предусматривает, что каждое государство-участник должно "принять необходимые меры по запрещению и предотвращению" запрещенных видов деятельности в пределах его территории, "территории под его юрисдикцией или под его контролем где бы то ни было".
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях.
The State party should adopt effective measures to combat harassment and death threats aimed at human rights defenders and prevent any further violence against them. Государству-участнику следует принять эффективные меры для пресечения преследования правозащитников и угроз расправы с ними и предупреждения новых актов насилия над ними.
The Ombudsman considered the State was not committed and efficient enough to apply the principle of equal opportunities and equal treatment, and prevent discrimination experienced by the persons living with disabilities in various spheres of their life. Омбудсмен высказал мнение о том, что государство не проявляет достаточной решимости и эффективности для реализации принципа равных возможностей и равного обращения, а также для предупреждения дискриминации, с которой сталкиваются инвалиды в различных сферах их жизни.
To take measures to eliminate discrimination against castes and high degree of poverty suffered by castes (Luxembourg) and take specific and targeted measures to effectively prevent discrimination against Scheduled Castes (Denmark); принять меры для ликвидации дискриминации в отношении каст и крайней нищеты, в которой они проживают (Люксембург), а также принять конструктивные целевые меры для эффективного предупреждения дискриминации в отношении зарегистрированных каст (Дания);
Delivering source materials of well operation research and logging for the Geological Department to make an operative decision and prevent contingencies. предоставление геологической службе первичных материалов ГТИ и ГИС для принятия оперативных решений и предупреждения нештатных ситуаций.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием.
Measures to promote health and prevent illness that begin early and continue throughout life can contribute to women growing old in good health, remaining independent, and not requiring dependent on long-term care. Меры по укреплению здоровья и предупреждению заболеваний, которые начинаются в раннем возрасте и продолжаются в течение всей жизни, могут способствовать тому, что женщины достигнут старости, сохранив хорошее здоровье, оставаясь независимыми и не нуждаясь в долговременном уходе.
122.154. Analyse the possibility of adopting the necessary additional measures to combat and prevent discrimination against religious minorities (Argentina); 122.154 изучить возможность принятия необходимых дополнительных мер по борьбе с дискриминацией религиозных меньшинств и ее предупреждению (Аргентина);
(b) Take all the necessary measures to ensure the effective and timely implementation of the action plan to end and prevent the recruitment and use of children in the Yemeni Armed Forces (2013); Ь) принять все необходимые меры к обеспечению эффективного и своевременного осуществления плана действий по прекращению и предупреждению вербовки и использования детей в йеменских вооруженных силах (2013 год);
The purpose of a project on preventing the disappearance of persons and on systems of reparation is to take the measures needed to avert and prevent the disappearance of persons in the event of armed conflict and to provide assistance and information to their families. Цель проекта документа по предупреждению исчезновения лиц и созданию систем компенсации состоит в принятии мер, необходимых для предотвращения и предупреждения исчезновения лиц в случае вооруженного конфликта, оказания помощи и предоставления информации их семьям.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
There is currently no valuation assessment by an independent third party and the very high export duty commanded by the Government is likely to encourage smuggling rather than prevent it. В настоящее время никакая независимая третья сторона не проводит оценки стоимости алмазов, а весьма высокие экспортные пошлины, введенные правительствами, скорее будут стимулировать, чем предотвращать контрабанду.
She stressed that when peaceful protests occur, States have the responsibility to respond in a manner that promotes and protects human rights, and prevent human rights violations. Она подчеркнула, что когда происходят мирные акции протеста, государства обязаны реагировать на них так, чтобы поощрять и защищать права человека, а также предотвращать нарушения прав человека.
This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. Это сокращение нашей деятельности и неудачи, свидетелями которых мы были в прошлом, не должны ослабить наши усилия по укреплению способности Организации Объединенных Наций спасать жизни, предотвращать и останавливать конфликты, а также не допускать их распространения.
In addition, drug dependence is often exacerbated by low social and economic development, and addressing the situation of the most economically and socially disadvantaged communities can prevent drug addiction; Кроме того, проблема наркозависимости нередко усугубляется низким уровнем социально-экономического развития, и поэтому улучшение положения общин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения, может предотвращать наркозависимость.
Prevent, combat and eradicate illicit trafficking in all forms of conventional arms by non-State actors (including terrorists and criminal organizations) предотвращать, пресекать и искоренять незаконный оборот обычных вооружений во всех его формах, осуществляемый негосударственными субъектами (террористами, преступными организациями);
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Only an unwavering commitment by all to the promotion of human rights will prevent a recurrence of the humanitarian catastrophes witnessed in the last decade. Только непоколебимая приверженность всех осуществлению прав человека позволит не допустить повторения гуманитарных катастроф, свидетелями которых мы стали в прошедшем десятилетии.
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится.
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе.
The office of the basic education commission aimed to provide 15 years of free education to girls in order to strengthen their basic knowledge, prevent them from being exploited and prepare them for participation in the ASEAN Women Entrepreneurs' Network. Комиссия по вопросам базового образования ведет работу в целях предоставления девочкам 15-летнего бесплатного образования, с тем чтобы расширить их базовые знания, не допустить их эксплуатации и подготовить их к участию в Сети женщин-предпринимателей АСЕАН.
The essence of the initiative was to mobilize international efforts to exclude the deployment in outer space of weapons of any kind, abandon the use or threat of use of force in or from outer space and prevent an arms race in outer space. Суть данной инициативы - мобилизовать международные усилия для того, чтобы исключить размещение в космосе оружия любого рода, отказаться от применения силы или силовых угроз в космосе или из космоса и не допустить гонки вооружений в космическом пространстве.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Seen in this light, these issues could not prevent a final determination that the disarmament phase has already been accomplished. При таком подходе наличие этих вопросов не может препятствовать вынесению окончательного решения о том, что этап разоружения уже завершен.
It will prevent farmers from reaching their land and crops. Это будет препятствовать проходу фермеров к своим землям и урожаям.
This would not only prevent their expulsion but cause the authorities to lose sight of them altogether. Это не только будет препятствовать их высылке, но и приведет к тому, что власти совсем потеряют их из виду.
Just four years away from the targeted year for the achievement of the Goals, the unfair gap between the poor and the rich continues to create conditions that will prevent many developing nations from achieving their development target. Всего за четыре года до срока, установленного для достижения Целей развития тысячелетия, несправедливая пропасть между бедными и богатыми по-прежнему порождает условия, которые будут препятствовать многим развивающимся странам достичь цели своего развития.
The broad range of opinions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not prevent the international community from working to combat impunity at the international level on the basis of traditional principles and mechanisms of criminal jurisdiction. Существование целого ряда мнений по вопросу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно препятствовать деятельности международного сообщества, направленной на борьбу с безнаказанностью на международном уровне, основанную на традиционных принципах и механизмах уголовной юрисдикции.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Promoting the integration of migrants is an ongoing task which aims to promote social cohesion and prevent discrimination. Содействие интеграции мигрантов ведется на постоянной основе с целью укрепления социальной сплоченности и недопущения дискриминации.
Oppression is precisely what the United Nations was founded to oppose and prevent. А угнетение - это именно то, для противодействия чему и для недопущения чего была основана Организация Объединенных Наций.
Integrated strategies have been developed to address the most urgent needs of the population and prevent more people from falling into crisis. Разрабатывается комплексная стратегия с целью удовлетворения самых неотложных потребностей населения и недопущения того, чтобы еще большая часть населения оказалась в кризисной ситуации.
Mexico believes that progress in the implementation of measures that prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction is essential to the preservation of international peace and security. Мексика считает, что принятие мер в целях недопущения приобретения террористами оружия массового уничтожения представляет собой важнейший элемент деятельности по поддержанию международного мира и безопасности.
Another positive development, and one that should be encouraged by both the Committee and the Council, appears to be an increasing trend of international, regional, and bilateral cooperation to protect porous borders and prevent travel-related fraud. Другим позитивным явлением, которое должны поощрять и Комитет, и Совет, является тенденция к развитию международного, регионального и двустороннего сотрудничества в целях охраны проницаемых границ и недопущения нарушений, связанных с поездками.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
The aim of the assessment was to identify events/actions representing risks that could prevent UNHCR's achievement of the project objectives including its timely and effective completion. Цель оценки состояла в том, чтобы определить представляющие риск факторы/действия, которые могли бы помешать достижению целей этого проекта УВКБ, в том числе его своевременному и эффективному завершению.
We would not wish to see attempts to distort its meaning or prevent its full and effective implementation through, for example, interpretive declarations. Мы не хотели бы, чтобы предпринимались попытки исказить его значение или помешать его полному и эффективному осуществлению в результате, например, интерпретирующих заявлений.
The lack of consensus in the Working Group should not prevent the Committee from deciding to convene the Ad Hoc Committee twice in 2004 to discuss further the issue of human cloning. Отсутствие консенсуса в Рабочей группе не должно помешать ему принять решение о созыве Специального комитета дважды в 2004 году для дальнейшего обсуждения вопроса о клонировании человека.
The only way you can prevent the trolley from killing five people is by pushing this large stranger off the footbridge, in front of the trolley. Единственный способ помешать вагону убить пятерых человек - столкнуть этого крупного незнакомца с пешеходного мостика перед вагоном.
m/ In this connection, I understand by "exceptional events" (it should be noted that "exceptional events" differ somewhat from "exceptional circumstances") those events or acts which would prevent the execution of the author of the communication. м/ Под "исключительными фактами" (просьба обратить внимание на то, что речь идет не об "исключительных обстоятельствах") мы понимаем факты или действия, которые могли бы помешать приведению приговора в исполнение.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна.
This, however, should not prevent countries from expressing their opinions on issues of particular interest to them through a letter from the Chairman of the Second Committee to the Chairman of the Fifth Committee, in accordance with the provisions of resolution 41/213. Однако это не должно мешать странам излагать свою позицию по вопросам, представляющим для них особый интерес на основе применения процедуры, предусматривающей направление Председателем Второго комитета соответствующего письма на имя Председателя Пятого комитета в соответствии с положениями резолюции 41/213.
The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость.
Lag behind, I stir(prevent), again I shall forget something, and suddenly it will appear strategically important thing and what then to do(make)? Отстань, я собираюсь... Будешь мешать, опять забуду что-то, а вдруг это окажется стратегически важная вещь, и что потом делать?
However, that should not prevent them from redoubling their efforts to curb all aspects of the humanitarian impact of cluster munitions, including submunitions which exploded on impact, as well as Однако это не должно мешать им удвоить свои усилия, чтобы обуздать во всех аспектах гуманитарные издержки кассетных боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые взрываются от ударного эффекта, а также суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The Office informed the national statistical offices in countries where the inadequacy of the data may prevent their inclusion in the Human Development Report 2011 and proposed estimation methodologies. Управление проинформировало национальные статистические органы стран, в которых неадекватные данные могут воспрепятствовать их включению в индекс развития человеческого потенциала и применению предложенных методик расчета.
He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ.
No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну.
For example, the technology could prevent inherited mitochondrial disease from passing to future generations. Например, разработаны технологии, которые могут воспрепятствовать нежелательному наследованию митохондриального заболевания, которое передается следующему поколению.
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
The strengthening of "safeguard" mechanisms to protect competition and prevent abuses within the rules of the international trading system would encourage trade liberalization. Укрепление "защитных механизмов", призванных ограждать конкуренцию и не допускать злоупотребления в пределах правил международной торговой системы, содействовало бы либерализации торговли.
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества.
Ethiopia has also adopted a new immigration law and has also completed a draft of a new refugee law that will prevent the misuse of asylum by suspected terrorists to gain entry into Ethiopia. В Эфиопии также был принят новый иммиграционный закон и завершена подготовка проекта нового закона о беженцах, который позволит не допускать неправомерного использования права на убежище подозреваемыми террористами для получения возможности въезда на территорию Эфиопии.
Foster international cooperation and constructive dialogue in the Human Rights Council and prevent the occurrence of practices of double standards, selectivity and political manipulation which discredited the Commission on Human Rights, развивать международное сотрудничество и конструктивный диалог в рамках Совета по правам человека и не допускать применения практики двойных стандартов, избирательного подхода и политических манипуляций, которые дискредитировали Комиссию по правам человека;
In this regard, the Committee recommends that the State party should ensure that no obstacles are introduced in the law that prevent the holding of such transnational corporations accountable in the State party's courts when such violations are committed outside the State party. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику не допускать принятия таких законодательных положений, которые препятствовали бы привлечению соответствующих транснациональных корпораций к ответственности в судах государства-участника при совершении ими таких нарушений за пределами государства-участника.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Also, adequate investment in development interventions can prevent huge expenses for peacekeeping operations in the future. Кроме того, выделение адекватных ресурсов на цели мероприятий в области развития может позволить избежать огромных расходов на операции по поддержанию мира в будущем.
Other important challenges in the region included upscaling and mainstreaming sustainable consumption and production achievements, as well as improving coordination among various stakeholder initiatives to optimize resource consumption and prevent duplication. Другие важные проблемы в регионе включают в себя повышение уровня и широкую интеграцию достижений в области неистощительного потребления и производства, а также улучшение координации между различными инициативами участников, с тем чтобы оптимизировать потребление ресурсов и избежать дублирования.
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде.
h) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequence whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence." h) какого-либо обстоятельства или события, которых Перевозчик не мог избежать и последствия которых он не мог предотвратить, проявив разумную заботливость".
The Government's early warning system and preventive evacuations helped prevent further loss of lives and more extensive losses in terms of infrastructure and livelihood. Благодаря государственной системе раннего предупреждения и объявленной обязательной эвакуации удалось избежать большего числа жертв и более серьезного ущерба с точки зрения разрушения инфраструктуры и утраты людьми источников средств к существованию.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
Governments should prevent marginalization and ensure the protection of minorities and the enjoyment of human rights for all. Правительства должны предупреждать маргинализацию и обеспечивать защиту меньшинств и осуществление прав человека для всех.
States should also prevent unwanted medical and related interventions and/or corrective surgeries from being imposed on persons with disabilities. Государствам также следует предупреждать нежелательные медицинские и связанные с ними формы вмешательства и/или восстановительные операции в отношении инвалидов.
We need to develop capacities in these areas to enable us to anticipate, prevent and offset negative social and economic consequences through effective national, regional and international strategies. Нам необходимо сформировать в этих областях потенциал, который бы позволил нам предвосхищать, предупреждать и компенсировать негативные социально-экономические последствия за счет эффективных национальных, региональных и международных стратегий.
The Trafficking Protocol is intended to "prevent and combat" trafficking in persons and to facilitate international cooperation against such trafficking. Цель первого Протокола состоит в том, чтобы предупреждать торговлю людьми и бороться с ней, а также содействовать международному сотрудничеству в этой области.
Investigate, and in the future prevent, cases mentioned by CESCR of the denied access of Roma to health services and their segregation in hospitals, including the existence of separate maternity wards for Roma women in some hospitals (Russian Federation); 94.100 расследовать и в дальнейшем предупреждать случаи, упоминавшиеся КЭСКП и касавшиеся отказа в предоставлении рома доступа к медицинским услугам и их сегрегации в больницах, включая существование отдельных родильных отделений для женщин из числа рома в некоторых больницах (Российская Федерация);
Больше примеров...