However, he underlined that developing solutions involving smart phone applications that prevent crashes fell within the framework of regulatory activities of vehicle safety regulators in his country. | Вместе с тем он подчеркнул, что разработка решений с использованием смартфонов для предотвращения ДТП относится к сфере нормотворческой деятельности регулятивных органов, занимающихся вопросами безопасности транспортных средств. |
The study would identify main factors of intolerance against ethno-religious communities, its manifestations and would recommend measures to combat and prevent them. | В рамках этого исследования были бы определены основные факторы нетерпимости по отношению к этно-религиозным общинам и формы его проявления и рекомендованы меры для предотвращения их возникновения и борьбы с ними. |
Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. | Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми. |
(a) Prevent and punish violence and abuse of women, in particular women belonging to racial, ethnic and national minorities. | а) предотвращения насилия и злоупотреблений в отношении женщин, в частности женщин из числа расовых, этнических и национальных меньшинств, и наказания за такие акты. |
The Council must continue to be seized with this issue and take every opportunity to reaffirm its collective commitment to protect children and prevent their involvement in armed conflict by mainstreaming this concern in its relevant decisions. | Совет должен и впредь заниматься этим вопросом и использовать все возможности для обеспечения защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах, отразив эту озабоченность в соответствующих решениях. |
So the central question that Russia confronts is whether even competent economic policy can prevent economic and political collapse. | Таким образом, центральный вопрос, с которым столкнулась Россия, звучит так - может ли даже компетентная экономическая политика предотвратить экономический и политический крах. |
All States should jointly and effectively raise the guard against the further spread of nuclear weapons and thus prevent both vertical and horizontal proliferation. | Все государства должны сообща и эффективно противостоять дальнейшему распространению ядерного оружия и, таким образом, предотвратить как вертикальное, так и горизонтальное распространение. |
Instructed to block the Austrians from access to the Swiss alpine passes, Jourdan planned to isolate the armies of the Coalition in Germany from allies in northern Italy, and prevent them from assisting one another. | Получив приказ заблокировать движение австрийцев к швейцарским перевалам в Альпах, Журдан намеревался изолировать войска коалиции в Германии от союзников в северной Италии, чтобы предотвратить оказание им поддержки друг другу. |
I propose to explore this idea further, to examine the potential of creating a for-profit, fee-based BPO kind of service to stop bribes and prevent corruption. | Я предлагаю развить эту идею, чтобы испытать потенциал создания экономически выгодного, платного сервиса, призванного остановить взяточничество и предотвратить коррупцию. |
Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. | На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства. |
Action plans are Security Council-mandated agreements between a party to conflict and the United Nations that identify actions and measures to end and prevent grave violations against children. | Планы действий представляют собой утвержденные Советом Безопасности соглашения между стороной конфликта и Организацией Объединенных Наций, в которых определяются действия и меры по пресечению и предотвращению грубых нарушений в отношении детей. |
Increased security will help to ensure the integrity of the international supply chain and prevent its being used by terrorists to deliver weapons of mass destruction or otherwise promote criminal activity. | Укрепление безопасности будет способствовать обеспечению защиты международной цепи поставок и предотвращению ее использования террористами для поставок оружия массового уничтожения или оказания иного содействия преступной деятельности. |
The existence of multilateral instruments to promote disarmament and prevent proliferation among States has been central to the maintenance of international peace and security ever since those instruments were agreed. | Существование многосторонних механизмов, содействующих разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди государств, сыграло центральную роль в поддержании международного мира и безопасности с первых дней появления этих механизмов. |
The process of protecting human rights has an impact on development and, at the same time, helps prevent conflicts and promote their resolution and encompasses economic, social and cultural rights. | Процесс защиты прав человека оказывает положительное воздействие на развитие и одновременно способствует предотвращению конфликтов и их урегулированию, охватывая при этом также экономические, социальные и культурные права. |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации. |
Moreover, more investment is urgently required in risk reduction and early warning, building on existing international initiatives to help mitigate or prevent natural disasters. | Кроме того, срочно требуются дополнительные инвестиции в области снижения риска и раннего предупреждения с опорой на существующие международные инициативы по содействию предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
Governments in several forums have repeatedly stressed the crucial need for urgent action at the national, regional and international levels to address and prevent overcapacity in world fisheries. | Правительства на ряде форумов неоднократно подчеркивали крайнюю необходимость безотлагательных действий на национальном, региональном и международном уровнях для преодоления и предупреждения проблемы избыточных промысловых мощностей в мировом рыболовстве. |
Member States outlined national steps that they were taking to enhance legislation to detect and prevent travel and recruitment of foreign fighters, and to cut off their sources of financing, including from illegal trade in oil. | Государства-члены сообщили о национальных мерах, принимаемых ими для усовершенствования законодательства с целью выявления и предупреждения перемещения и вербовки иностранных боевиков и лишения их источников финансирования, получаемого в том числе от незаконной торговли нефтью. |
It is worth noting that modern investigative practice fully supports the notion of the proactive role as well as a reactive one to promote early detection, prevent malfeasance and reduce risk. | Стоит отметить, что современная практика проведения расследований полностью поддерживает понятие инициативной работы, а также реагирования в целях поощрения своевременного выявления, предупреждения противоправных действий и сокращения риска. |
United Nations standards and norms, best practices, toolkits, manuals and legal databases will be utilized to control and prevent crime in vulnerable countries, including countries with economies in transition, developing countries and post-conflict countries. | В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции все мероприятия по оказанию технического содействия будут основываться на стремлении обеспечить надлежащую систему предупреждения в тех обществах, которые серьезно страдают от коррупции. |
The twenty-first century came with new initiatives by the United Nations and its Member States to further prevent and fight genocide. | Двадцать первый век начался с новых инициатив Организации Объединенных Наций и ее государств-членов по предупреждению геноцида и борьбе с ним. |
and prevent discrimination 91 - 104 21 | и предупреждению дискриминации 91 - 104 26 |
All six reporting parties indicated that they had adopted measures to ensure the existence of bodies that prevent corruption, in compliance with article 6. | Все шесть представивших ответы участников указали, что они приняли меры с целью обеспечить создание органов по предупреждению коррупции в соответствии со статьей 6. |
Panama: Among other institutions, the National Transparency Council against Corruption is tasked with ensuring that policies are transparent and prevent corruption. | Панама: В числе других учреждений на Национальный совет по прозрачности в борьбе против коррупции возложены функции, связанные с обеспечением прозрачности политики и мер по предупреждению коррупции. |
Over the past three years, this project has helped build capacity for violence analysis and institutional capacities for gender- and human rights-based approaches to citizen security, and helped improve the juvenile justice system and prevent violence against women. | За последние три года этот проект содействовал созданию потенциала в области анализа проблем насилия, созданию институциональных возможностей для обеспечения безопасности граждан на основе учета гендерных факторов и прав человека, совершенствованию системы ювенальной юстиции и предупреждению насилия в отношении женщин. |
UNFPA informed the Board that the commitment control module and the requirement for expenditures to pass budget checking in the Atlas system would effectively prevent pre-financing. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что модуль контроля обязательств и требование, чтобы расходы проходили бюджетную проверку в системе "Атлас", позволит эффективно предотвращать авансовое финансирование. |
If the Security Council, which bears the primary responsibility for the maintenance of world peace and security, can effectively prevent and resolve various conflicts, that would successfully provide the best protection possible to civilians. | Если Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, сможет эффективно предотвращать или урегулировать различные конфликты, то это приведет к успешному обеспечению наиболее эффективной защиты гражданских лиц. |
How can we prevent recidivism and copycat offences if, thanks to political horse-trading, criminals are not prosecuted? | Как нам предотвращать рецидивы и правонарушения, совершаемые из подражательства, если из-за политической борьбы преступники не привлекаются к уголовной ответственности? |
So I look at that question from a bit of a different lens, and I want to know, how can we prevent concussion? | Поэтому я рассматриваю данный вопрос под другим углом: я хочу знать, как мы можем предотвращать сотрясения? |
After some discussion, two additional topics "racism and sport" and "establishment, designation or maintaining of national mechanisms with competences to protect and prevent against discrimination" were added to the list of topics, the latter at the suggestion of European Union. | После некоторой дискуссии в перечень были добавлены две новые темы - "расизм и спорт" и "учреждение, назначение и обеспечение функционирования национальных механизмов, наделенных компетенцией обеспечивать защиту от дискриминации и предотвращать ее"; последняя тема была предложена Европейским союзом. |
Many attempts have been made by public officials to silence and prevent the publication of anti-government articles. | Государственные чиновники предпринимали многочисленные попытки к тому, чтобы не допустить публикацию статей антиправительственного содержания. |
Russia will continue to do all it possibly can to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevent its being undermined or eroded. | Россия будет продолжать делать все от нее зависящее, чтобы укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, не допустить его подрыва или размыва . |
In order to achieve long term elimination and prevent re-introduction of c-OctaBDE or the congeners having POP characteristics, production and use should be completely banned. | Чтобы добиться долгосрочной ликвидации и не допустить повторного появления на рынке к-октаБДЭ или конгенеров, обладающих свойствами СОЗ, их производство и применение следует полностью запретить. |
We must now prevent hatred and a lack of understanding from building another wall. Spain proposes to the Secretary-General - whose work at the head of this organization we firmly support - the possibility of establishing a high-level group to move ahead with this initiative. | Теперь мы должны не допустить того, чтобы из-за ненависти и взаимного непонимания была воздвигнута новая стена. Испания предлагает Генеральному секретарю, чью работу на посту руководителя этой Организации мы твердо поддерживаем, рассмотреть возможность учреждения Группы высокого уровня для продвижения такой инициативы. |
The United States was concerned at the treatment of human rights defenders around the world, including attempts to silence them and prevent them from being heard at the United Nations. | Соединенные Штаты выражают обеспокоенность по поводу отношения к правозащитникам в различных странах мира, включая попытки заставить их замолчать и не допустить, чтобы их услышали в Организации Объединенных Наций. |
His delegation agreed with Germany and France that principles should not prevent addressing the substance. | Делегация его страны согласна с Германией и Францией в том, что принципы не должны препятствовать рассмотрению существа вопроса. |
Officers conducting cargo inspections will prevent the export to Sierra Leone of the goods named in the notice of the Trade Development Board. | Сотрудники, проводящие инспекцию грузов, будут препятствовать экспорту в Сьерра-Леоне товаров, поименованных в уведомлении Совета по развитию торговли. |
We seek a just and permanent solution guaranteeing the flourishing of peace, not a partial, unilateral or temporary solution that will actually prevent the realization of peace in our region. | Мы добиваемся такого справедливого и окончательного урегулирования, которое будет гарантировать процветание мира, а не частичного, одностороннего или временного урегулирования, которое фактически будет препятствовать достижению мира в нашем регионе. |
The report noted that countries might belong to more than one division, so that the creation of a Portuguese-speaking Division would not prevent the participation of a country in another division. | В документе отмечено, что страны могут относиться к нескольким отделам, поэтому создание Отдела португалоязычных стран не будет препятствовать присутствию какой-либо отдельной страны и в других отделах. |
The judges stressed, however, that if additional evidence was gathered, the decision would not prevent the prosecution from requesting an amendment to the warrant of arrest. | Однако судьи подчеркнули, что, если будут собраны дополнительные доказательства, это решение не будет препятствовать Прокурору ходатайствовать о внесении поправки в ордер на арест. 7 июля 2009 года Канцелярия Прокурора Международного уголовного суда подала апелляцию с просьбой о включении пункта обвинения в геноциде. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. | Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
Prison staff were trained to avoid and prevent violence among inmates. | Персонал тюрем проходит обучение по вопросам недопущения и предупреждения применения насилия среди заключенных. |
Mexico believes that progress in the implementation of measures that prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction is essential to the preservation of international peace and security. | Мексика считает, что принятие мер в целях недопущения приобретения террористами оружия массового уничтожения представляет собой важнейший элемент деятельности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Committee would also like to know what administrative mechanisms are employed to detect and prevent unauthorized or unsupervised entities from operating in Brazil and from transferring funds and assets into and out of the country. | Комитет хотел бы также знать, какие административные механизмы используются для выявления не имеющих полномочий и укрывающихся от контроля организаций, пресечения их деятельности на территории Бразилии и недопущения перевода ими средств и активов из страны и в страну. |
(c) Prevent the abuse and ill-treatment of persons belonging to the Roma community, especially their children, and put an end to anti-Roma raids throughout the country; | с) недопущения надругательств и жестокого обращения в отношении лиц, принадлежащих к общине рома, особенно их детей, и прекращения направленных против рома облав по всей стране; |
Not counted in the crop although excessive levels may prevent crop inspection and, hence, certification of crop. | Не учитывается в культуре на корню, хотя превышение уровня может помешать инспектированию и, следовательно, сертификации культуры. |
So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. | Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт. |
We must prevent the re-enactment. | Мы должны помешать игре. |
Restrictive trade regimes, corrupt officials and profit-hungry merchants can also prevent food from getting to hungry people. | Ограничительные торговые режимы, коррумпированные чиновники и коммерсанты, которых интересует только прибыль, также могут помешать снабжению продовольствием голодающих. |
Robust policies could prevent brain drains and allow migrants to benefit both their host and origin communities, even when they were far from each other. | Проведение активной политики в этой области может помешать «утечке умов» и позволить мигрантам приносить пользу и стране пребывания, и родной стране, даже в тех случаях, когда эти страны разделяют большие расстояния. |
And don't let dogma prevent healing. | И пусть вероучение не будет мешать исцелению. |
At the same time it was highlighted that such a mechanism should not be understood restrictively and prevent further openness and transparency. | В то же время было обращено внимание на то, что такой механизм не следует толковать ограничительно и что его наличие не должно мешать дальнейшему повышению степени открытости и транспарентности. |
But this doesn't prevent you from thinking! | Я не понимаю, как наручники могут мешать думать. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). | Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
However, that should not prevent them from redoubling their efforts to curb all aspects of the humanitarian impact of cluster munitions, including submunitions which exploded on impact, as well as | Однако это не должно мешать им удвоить свои усилия, чтобы обуздать во всех аспектах гуманитарные издержки кассетных боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые взрываются от ударного эффекта, а также суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны. |
The military person who issued such an order may not prevent such notification of a superior. | Отдавший такой приказ военнослужащий не вправе воспрепятствовать такому уведомлению его вышестоящего начальника. |
The rule was that, only unexpected and serious events, and no other reason, could prevent a State party from coming before the Committee. | Правило должно состоять в том, что лишь непредвиденные и серьезные обстоятельства, и никакие иные соображения, могут воспрепятствовать участию государства-участника в соответствующем заседании Комитета. |
This will help to reduce tension on the ground and prevent similar incidents in the future. | Это поможет снизить напряженность на местах и воспрепятствовать повторению аналогичных инцидентов в будущем. |
The Government of Zaire, while expressing support for any effective action that could prevent the destabilization of Rwanda, reiterated its strong denial of recent accusations that it was aiding the former Rwandan government forces with arms and training to enable them to attack Rwanda. | Правительство Заира, выступив в поддержку любых эффективных мер, способных воспрепятствовать дестабилизации Руанды, вновь в самой решительной форме опровергло недавно прозвучавшие заявления о том, что оно помогает бывшим руандийским правительственным силам, поставляя им оружие и готовя их для нападения на Руанду. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. | В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
It demands that adequate measures should be taken immediately in order to put an end to such acts and prevent their recurrence. | Она требует незамедлительного принятия необходимых мер, с тем чтобы положить конец таким действиям и не допускать их повторения. |
The strengthening of "safeguard" mechanisms to protect competition and prevent abuses within the rules of the international trading system would encourage trade liberalization. | Укрепление "защитных механизмов", призванных ограждать конкуренцию и не допускать злоупотребления в пределах правил международной торговой системы, содействовало бы либерализации торговли. |
Stresses the obligation on both parties to scrupulously and fully respect the terms of the 1974 Disengagement of Forces Agreement, and calls on the parties to exercise maximum restraint and prevent any breaches of the ceasefire and the area of separation; | З. особо выделяет обязательство обеих сторон скрупулезно и в полной мере соблюдать условия Соглашения о разъединении сил 1974 года и призывает стороны проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких нарушений режима прекращения огня и района разъединения; |
Prevent the cost of energy-subsidy schemes from becoming a serious burden on the national finances and minimize administration costs. | Не допускать, чтобы затратность схем субсидирования энергии ложилась тяжелым бременем на государственный бюджет, и свести к минимуму административные расходы. |
Another major factor underlying conflicts has been the inability of many Governments to guarantee basic order and protection to their populations and their inability to contain minor conflicts and prevent them from developing into bigger ones. | Другим важным фактором, лежащим в основе конфликтов, является неспособность многих правительств обеспечить хотя бы минимальный порядок и защиту своих граждан, а также их неспособность сдерживать мелкие конфликты и не допускать их разрастания. |
We need to continue to redouble our efforts to set up a clear and more effective strategy for averting tragedies that we can prevent. | Нам необходимо активизировать наши усилия по созданию четкой и более эффективной стратегии по предотвращению трагедий, которых можно избежать. |
The lower in altitude a satellite is, the more often it must manoeuvre to maintain its orbit and prevent re-entry. | Чем ниже высота спутника, тем чаще ему приходится маневрировать, чтобы сохранить свою орбиту и избежать спуска в атмосферу. |
An arms trade treaty can ensure the responsible transfer of conventional weapons and prevent and stop the occurrence of victims caused by illicit conventional weapons. | Договор о торговле оружием позволит обеспечить ответственную передачу обычных вооружений и избежать новых жертв в результате применения незаконного обычного оружия. |
The ECE secretariat specified that these paragraphs had been included at that point in order to group, in accordance with RID/ADR in its present form, all additional provisions concerning Class 1 and prevent their dispersal. | Сотрудник секретариата ЕЭК уточнил, что эти подпункты были включены в текст данного пункта, с тем чтобы сгруппировать в соответствии с действующими вариантами МПОГ/ДОПОГ все дополнительные положения, касающиеся класса 1, и тем самым избежать их разрозненности. |
Finally, with regard to article 33, his delegation was certain that the establishment of a compulsory procedure for the settlement of disputes regarding the application and interpretation of the Convention was the best way to make that instrument effective and prevent deadlocks. | Наконец, что касается статьи ЗЗ, то его делегация убеждена в том, что введение обязательной процедуры урегулирования споров, вызванных осуществлением и толкованием конвенции, - это лучший способ сделать этот документ эффективным и избежать возникновения безвыходных ситуаций. |
Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. | Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин. |
While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Women's abilities to mitigate hazards and prevent disasters and to cope with and recover from the effects of disasters have not been sufficiently taken into account or built upon. | Возможности женщин смягчать опасные последствия и предупреждать стихийные бедствия и бороться с ними и ликвидировать их последствия недостаточно принимались во внимание или развивались. |
92.208. Prohibit, prevent and punish the use of lethal force in carrying out immigration control activities (Mexico); | 92.208 запретить, предупреждать и обеспечивать наказание за применение смертоносной силы при осуществлении деятельности, связанной с иммиграционным контролем (Мексика); |
(a) Prevent, and promptly, thoroughly and impartially investigate, prosecute and punish trafficking in persons and related practices, including the incidents of trafficking of minors; | а) предупреждать и оперативно, тщательно и беспристрастно расследовать случаи торговли людьми и связанные с ними деяния, включая торговлю несовершеннолетними, а также осуществлять судебное преследование и наказывать виновных; |