Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
A number of international and regional agreements and arrangements have been developed in order to promote responsibility in licit arms transfers and prevent illicit transfers. В целях повышения уровня ответственности в рамках осуществления законных поставок оружия и предотвращения его незаконной передачи был достигнут целый ряд международных и региональных соглашений и соответствующих договоренностей.
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда.
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов.
Continue to develop initiatives to prohibit and prevent incitement, identify best practices and exchange information, bearing in mind the need to ensure that all relevant measures comply with their international legal obligations, including human rights obligations. продолжать разрабатывать инициативы в области запрещения и предотвращения подстрекательства, выявления наиболее эффективной практики и обмена информацией с учетом необходимости обеспечить соответствие всех мер с их международно-правовыми обязательствами, в том числе обязательствами в сфере прав человека;
In order to foresee or prevent such activities, MERCOSUR and UNASUR have undertaken to inform the Argentine Republic of the movement of ships with cargo related to oil exploration and exploitation in areas occupied by the United Kingdom. В целях предупреждения и предотвращения этих действий первые две из вышеупомянутых организаций договорились информировать Аргентинскую Республику о перемещении судов с грузами, предназначенными для разведки и разработки углеводородов в районах, оккупированных Соединенным Королевством.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Together, we can prevent that from happening again. Вместе мы смогли бы предотвратить повторение.
That may prevent the world economy from falling into recession. Это может предотвратить спад мировой экономики.
But, ultimately, the best way to address them and prevent their resurgence is to make sure that economic opportunities are available to those who are determined to try. Но, в конечном счете, лучший способ заняться их решением и предотвратить их всплеск заключается в том, чтобы обеспечить доступность экономических возможностей для тех, кто решительно настроен попробовать.
Our common objective should be to mobilize the whole institutional machinery of the United Nations to promote across-the-range policy approaches and best practices to develop answers to the complex and difficult needs of post-conflict countries and prevent their relapse into conflict. Наша общая цель должна заключаться в мобилизации всего институционального механизма Организации Объединенных Наций на поощрение единых программных подходов и применение передового опыта, что позволит выработать меры по удовлетворению комплексных и острых потребностей постконфликтных стран и предотвратить возобновление кризиса.
In October 2007, a Police Ombudsman investigation concluded that police did not have any prior knowledge that could have helped them prevent the Greysteel attack. В октябре 2007 года начальник полиции Северной Ирландии после расследования заключил, что полиция не могла предотвратить нападение на Грэйстил, и детективы не нашли доказательств, что Найта кто-то мог укрыть от тюрьмы.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
A government plan of action to combat and prevent human trafficking was also being implemented. В процессе реализации также находится правительственный план действий по борьбе с торговлей людьми и ее предотвращению.
Such an effort makes a substantial contribution to enhancing transparency and confidence-building in the field of conventional weapons, while contributing to efforts by the United Nations to reduce tension, resolve regional conflicts, prevent the arms race and achieve disarmament. Подобного рода усилия внесут существенный вклад в увеличение транспарентности и в укрепление доверия в области обычных вооружений, способствуя при этом усилиям Организации Объединенных Наций по сокращению напряженности, урегулированию региональных конфликтов, предотвращению гонки вооружений и достижению разоружения.
Given the close link between security and development, States are encouraged to integrate action to eliminate illicit small arms and light weapons and prevent armed violence into plans and strategies related to security, development and the reduction of poverty. Учитывая тесную связь безопасности с развитием, государствам рекомендуется предусматривать в своих планах и стратегиях в области безопасности, развития и сокращения нищеты мероприятия, по уничтожению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, а также по предотвращению вооруженного насилия.
How can the United Nations more effectively prevent conflict, and how can it more effectively engage parliaments in its peacebuilding work? Как можно повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и каким образом Организация Объединенных Наций может более эффективно привлекать парламенты к участию в своей деятельности в области миростроительства?
Before independence in 1990, Namibia's landscape was divided into the commercial farmlands, where all efforts to improve farming methods and prevent soil erosion and other forms of degradation were concentrated. До достижения независимости в 1990 году на значительной части земельных угодий Намибии располагались товарные фермерские хозяйства, в которых концентрировались все усилия по усовершенствованию агроприемов и предотвращению эрозии почвы и других форм ее деградации.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The Bahamas had established a comprehensive legislative regime to criminalize narcotic drugs, facilitate international cooperation and prevent money-laundering. Багамские Острова ввели комплексный правовой режим в целях криминализации наркотических средств, содействия международному сотрудничеству и предупреждения отмывания денег.
The questionnaire aims to collect information on current practices by authorities in the UNECE region to monitor, prevent and combat fraudulent practices in land administration. Вопросник имеет цель собрать информацию о нынешней практике органов власти в регионе ЕЭК ООН для отслеживания, предупреждения и борьбы с мошенничеством, с которым сталкиваются учреждения по землепользованию.
In such areas, alternative development is applied for the benefit of small-scale traditional growers as a process to reduce, eliminate and prevent production of illicit crops through specifically designed rural development measures in the context of sustained national economic growth. В таких районах альтернативное развитие ориентировано на мелких фермеров, традиционно занимающихся такой деятельностью, и преследует цель сокращения масштабов, ликвидации и предупреждения незаконного культивирования с помощью специальных мер по развитию сельских районов, осуществляемых в контексте обеспечения устойчивого национального экономического роста.
The Office of the High Commissioner has also been actively participating in a working group coordinated by the Office of the People's Advocate to investigate and prevent massacres, as well as to alert the public security authorities. Кроме того, Управление Верховного комиссара является активным участником рабочей группы, деятельность которой в связи с расследованием и предупреждением случаев массовых расправ, а также с целью предупреждения о них органов государственной безопасности координируется Управлением народного защитника.
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
The Kingdom of the Netherlands pledges to continue its efforts, together with key stakeholders, to combat impunity, support survivors and prevent future violations, so as to end gender-based violence. Королевство Нидерландов обязуется продолжать совместно с основными заинтересованными сторонами прилагать усилия по борьбе с безнаказанностью, оказанию поддержки потерпевшим и предупреждению нарушений в будущем, с тем чтобы положить конец гендерному насилию.
It has helped prevent attacks on education; develop effective response to attacks; improve knowledge, monitoring and reporting; and advocate for international norms and standards and increased accountability. Коалиция содействовала предупреждению нападений на учебные заведения; разработке эффективных мер реагирования на такие нападения; углублению знаний и обеспечению более эффективного контроля и отчетности; пропаганде международных норм и стандартов и повышению ответственности.
He believes that the exercise of his mandate should prevent violations of human rights and improve the overall human rights situation. Он считает, что выполнение его мандата должно послужить предупреждению нарушений прав человека и улучшению общего положения в области прав человека.
NGOs, rural councils, aksakal councils, women's councils and religious leaders play virtually no part in work to detect and prevent violence against children or in programmes providing care and support for them. Общественные организации, айыл окмоту, советы аксакалов, женские советы, религиозные лидеры практически не вовлечены в работу по предупреждению и предотвращению насилия над детьми, равно как и в программы поддержки и помощи таким детям.
In order to solve these problems, federal government agencies and government bodies of the constituent entities of the Russian Federation have developed and coordinated a package of State measures, to counter ethnic and religious extremism and prevent inter-ethnic conflicts. Для решения этих вопросов федеральными органами государственной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации разработаны скоординированные государственные меры по противодействию этническому и религиозному экстремизму и предупреждению межнациональных конфликтов в виде соответствующего Комплекса мер.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
While we cannot prevent natural disasters, today we have the wherewithal to mitigate their effects. Хотя мы не можем предотвращать стихийные бедствия, мы сегодня в состоянии смягчить их последствия.
An arms trade treaty should prevent, combat and eradicate these negative effects and should serve the objectives of maintaining and enhancing peace, reconciliation, safety, security, stability and sustainable development. Цель договора о торговле оружием должна заключаться в том, чтобы предотвращать, пресекать и искоренять эти негативные последствия, а также содействовать выполнению задачи по поддержанию и укреплению мира, обеспечению примирения, защиты, безопасности, стабильности и устойчивого развития.
This means that the State must not only refrain from committing human rights violations but that it should also prevent the violation of human rights and provide remedies for alleged human rights violations. Это означает, что государство должно не только воздерживаться от совершения нарушений прав человека, но и обязано предотвращать нарушения прав человека и обеспечивать средства правовой защиты от предполагаемых нарушений прав человека.
It was therefore necessary to find the optimum balance between a level of regulation that would prevent extreme volatility in the financial markets and therefore protect society from its effects, on the one hand, and would continue to promote innovation in the financial markets on the other. Поэтому сейчас необходимо найти оптимальный баланс между уровнем регулирования, который позволит предотвращать резкие колебания на финансовых рынках и, таким образом, защищать общество от их последствий, с одной стороны, а с другой стороны, будет и дальше поощрять осуществление новаторской деятельности на финансовых рынках,.
(b) Prevent the automatic placement of children born out of wedlock and children in poverty into Kafalah, by providing single mothers and/or parents with the necessary support to care for their children; Ь) предотвращать автоматическую передачу детей, рожденных вне брака, и детей, живущих в нищете, в систему "кафала" путем оказания матерям-одиночкам и/или родителям поддержки, необходимой для того, чтобы они могли продолжать заботиться о своих детях;
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
We all have a strong moral obligation to increase our efforts to reduce the suffering and prevent new casualties caused by landmines. На всех нас лежит огромный моральный долг по наращиванию усилий, чтобы уменьшить страдания и не допустить новых жертв, вызванных наземными минами.
Its regime will prevent the emergence of an entire category of outer space weapons, particularly missile defence systems. Его режим позволяет не допустить появления целого класса космического оружия, а именно противоракетного оружия.
Remembering the repression of 1972, the Hutus reacted by cutting off bridges and blocking roads in order to limit, if not prevent, the movement of soldiers so that they could not come to massacre them. Память о репрессиях 1972 года подтолкнула хуту к тому, чтобы разрушать мосты, блокировать дороги с целью ограничить или не допустить продвижение военных во избежание массовых убийств.
6.4.7.14 A package shall be so designed that if it were subjected to the tests specified in 6.4.15, it would prevent: 6.4.7.14 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, не допустить:
Official and private financial flows from abroad helped prevent a much sharper decline in incomes and consumption in 2006, thus cushioning the overall contraction. Благодаря финансовой помощи, поступавшей из-за рубежа как по официальным, так и по частным каналам, в 2006 году удалось избежать гораздо более резкого сокращения доходов и потребления и, следовательно, не допустить сплошного обвала.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. Он считает чрезвычайно важным препятствовать сепаратизму во всех его проявлениях и предотвращать любые попытки подорвать основы общественного устройства Магриба.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах.
First, should a trial in one court prevent trial in another court? Во-первых, должно ли судебное разбирательство, проводимое в одном суде, препятствовать проведению судебного разбирательства в другом суде?
The European Union calls on Governments and all parties concerned to abolish and prevent the practice of recruitment and use of children in armed forces or armed groups in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. Европейский союз призывает все правительства и все заинтересованные стороны положить конец и препятствовать практике вербовки и использования детей в вооруженных силах или вооруженных группировках, которая является явным нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
A large number of countries have developed non-school educational programmes in order to promote greater understanding of indigenous peoples and thus prevent discrimination. Многие страны разработали внешкольные программы просвещения, нацеленные на ознакомление с жизнью коренных народов и как средство недопущения их дискриминации.
It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. Этот документ служит эффективным средством обмена ключевой информацией между полицейскими службами на глобальном уровне и недопущения пересечения границ преступниками.
When officials were found to have mismanaged their operations, the Organization must take clear and forceful action to fix the problem, prevent its recurrence, and send a signal to the staff that there was no tolerance for such behaviour. Когда имеются доказательства, что должностные лица неправильно управляют вверенными им операциями, Организация обязана принимать четкие и решительные меры для исправления положения и недопущения повторения, а также дать сотрудникам понять, что такое поведение недопустимо.
Complementary legislation may be needed in some countries to improve the legal framework in order to protect the rights of older persons, prevent abuse and neglect, and bolster their opportunities for participating in all aspects of social life. В некоторых странах может требоваться дополнительное законодательство для совершенствования законодательной базы в целях обеспечения защиты прав пожилых людей, недопущения жестокого и пренебрежительного обращения с ними и расширения их возможностей в плане участия во всех сферах жизни общества.
She regrets that, in some cases, Government responses fail to address the issues at stake and that in many cases Governments have not taken the appropriate action to end the violation, to remedy it and prevent its reoccurrence. Она с сожалением отмечает, что в ряде случаев ответы правительств были не по существу поставленных вопросов и что во многих случаях правительства не принимали надлежащих мер для прекращения нарушения, его исправления и недопущения в будущем.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
Nothing will prevent this trend from continuing. Ничто не сможет помешать дальнейшему развитию этой тенденции.
Even when rights are clear, lack of capacity, skills, funds, technology, market access and other requisite inputs can prevent rights holders from exercising their rights. Даже в тех случаях, когда права четко обозначены, отсутствие возможностей, навыков, финансовых средств, технологий, доступа к рынкам и других необходимых ресурсов может помешать лицам, владеющим правами, осуществить их.
Thus, however much those who carry out the provisions of a founding document may venerate that document, they cannot prevent an organization from transcending to some extent the founders' original wishes. Поэтому, какое бы глубокое уважение к основополагающему документу не испытывали те, кто выполняет положения этого документа, они не могут помешать Организации пойти в некоторой степени дальше первоначальных замыслов ее основателей.
When the police arrived, the victim jumped from the terrace and neither Dragan Markovic nor the police could prevent it. По прибытии полиции сын автора сообщения спрыгнул с крыши, и ни Драган Маркович, ни полиция не смогли помешать этому.
m/ In this connection, I understand by "exceptional events" (it should be noted that "exceptional events" differ somewhat from "exceptional circumstances") those events or acts which would prevent the execution of the author of the communication. м/ Под "исключительными фактами" (просьба обратить внимание на то, что речь идет не об "исключительных обстоятельствах") мы понимаем факты или действия, которые могли бы помешать приведению приговора в исполнение.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. Эта группа заявила далее, что эффективное осуществление существующих конвенций не должно мешать Рабочей группе устранять выявленные пробелы.
And don't let dogma prevent healing. И пусть вероучение не будет мешать исцелению.
However, the fact that they are obviously important and useful should in no way prevent us from making it clear just what kind of activities they are. Но тот факт, что они явно носят важный и полезный характер, никоим образом не должен мешать нам четко конкретизировать, какого же рода деятельность они представляют собой.
While the institutionalization of older persons should be avoided as a pre-eminent policy option, it should not prevent policymakers from planning for an increasing demand for care for older persons in the coming decades. Хотя помещения пожилых людей в стационарные учреждения следует, по возможности, избегать, это не должно мешать директивным органам при планировании мер по удовлетворению растущего спроса на услуги по уходу за такими людьми в предстоящие десятилетия.
It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The imposition of curfews, the destruction of property, and discriminatory measures concerning the use of water resources can only prevent attainment of the desired goal. Введение комендантского часа, нанесение ущерба имуществу и дискриминационные меры, касающиеся использования водных ресурсов, могут лишь воспрепятствовать достижению желаемой цели.
Scientists and all other stakeholders could prevent the possible misuse of biological science by fostering and promoting a culture of responsibility and security through biosecurity and bio-ethics education. Ученые и все другие заинтересованные субъекты могли бы воспрепятствовать возможному ненадлежащему использованию биологической науки за счет формирования и развития культуры ответственности и безопасности посредством просвещения в области биозащищенности и биоэтики;
In its judgement, the Committee of Ministers had recognized the current Government's efforts to implement all the ruling's provisions, including the measures taken in 2007 to amend and duly complete domestic legislation, which should prevent the recurrence of such violations. В своей резолюции Комитет министров признал усилия, прилагаемые нынешним правительством в целях осуществления всех положений этого судебного решения, в частности принятые в 2007 году меры по внесению изменений и дополнений во внутреннее законодательство с учетом решения ЕСПЧ, которые должны были воспрепятствовать повторению подобных нарушений.
Another concern of OHCHR is linked to the de facto zero real growth approach for the United Nations regular budget, which might prevent the agreed doubling of OHCHR regular budget resources. Еще одно обстоятельство, вызывающее обеспокоенность у УВКПЧ, связано с подходом, который основан на де-факто нулевом реальном росте регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, что может воспрепятствовать согласованному удвоению ресурсов регулярного бюджета УВКПЧ.
But nothing in section 18 (4) and (5) could prevent laws from being passed to promote a society based on equality and justice for all citizens, or the removal of other discriminatory legislation. Но ничто из указанного в пунктах 18 4) и 5) не может воспрепятствовать принятию законов, касающихся поощрения общества, основанного на равенстве и справедливости для всех граждан, или касающихся устранения дискриминационных правовых норм.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
He assured the Committee that his delegation would work towards constructive solutions and prevent the Committee on Information from being politicized. Оратор заверяет Комитет в том, что его делегация будет участвовать в поиске конструктивных решений и не допускать политизации Комитета по информации.
The building of informal institutions is frequently neglected in the immediate aftermath of conflict, yet it is at this level where communities may most effectively manage disputes and prevent conflict from escalating into violence. Укреплению неформальных институтов зачастую не уделяется должного внимания в период сразу же после окончания конфликта, хотя именно на этом уровне общины могут наиболее эффективным образом обеспечивать урегулирование споров и не допускать перерастания конфликтов в насилие.
10.1 States should refrain from actions that interfere with the enjoyment of the right to water and sanitation in other countries and should prevent individuals and companies under their jurisdiction from taking such actions. 10.1 Государствам следует воздерживаться от действий, создающих препятствия для осуществления права на доступ к воде и санитарным услугам лиц, проживающих в других странах, и не допускать аналогичных действий со стороны лиц и предприятий, подпадающих под их юрисдикцию.
South-South cooperation that aims to address humanitarian and social ills in Latin America and the Caribbean should be widely emulated as a pathway to economic growth pursued with prudential measures to reduce inequalities, prevent social unrest and promote social cohesion. Сотрудничество Юг-Юг, направленное на ликвидацию гуманитарных и социальных проблем в Латинской Америке и Карибском бассейне, должно широко пропагандироваться в качестве пути экономического роста, сопровождаемого мерами предосторожности, призванными уменьшить масштабы неравенства, не допускать социальных волнений и способствовать единству общества.
With a view to enhancing the Organization's ability to promote the reporting of serious misconduct, protect whistle-blowers from retaliation and prevent retaliation from occurring, the Secretariat initiated an external expert review of its protection against retaliation policy in 2012-2013. серьезных проступках, защищать сотрудников, сообщающих о нарушениях, и не допускать их преследования из мести, Секретариат инициировал с привлечением внешних экспертов проведение обзора своих механизмов защиты от преследования из чувства мести в 2012 - 2013 годах.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
A change of name would prevent confusion with the work of the Office of the Ombudsman. Если изменить ее название, то можно будет избежать путаницы с работой Управления омбудсмена.
A due diligence process was required so that companies could become aware of, prevent and address adverse human rights practices. Необходимо выработать процедуру должной осмотрительности, с помощью которой можно было бы повысить осведомленность компаний, избежать нарушений и отказаться от методов, оказывающих негативное воздействие на осуществление прав человека.
Mr. NUSSBAUM (Canada) said that Canada, which was both an upstream and a downstream State, had a clear interest in ensuring a balance between articles 5 and 7 which would prevent any significant harm while authorizing the equitable and reasonable utilization of international watercourses. Г-н НАССБАУМ (Канада) говорит, что Канада, будучи одновременно государством верхнего и нижнего течения, весьма заинтересована в обеспечении баланса между статьями 5 и 7, с тем чтобы можно было избежать любого значительного ущерба, предусматривая при этом справедливое и разумное использование международных водотоков.
Cuba maintains that the total elimination of weapons of mass destruction is the only truly effective solution that can prevent the dire consequences that would result from their use. Cuba attaches great importance to universal adherence to international treaties that ban such weapons. Куба вновь заявляет, что единственная реальная возможность избежать пагубных последствий применения оружия массового уничтожения по-прежнему заключается в полной ликвидации такого оружия, и придает особое значение обеспечению универсального характера международных договоров, запрещающих его.
You can help me prevent a catastrophe. Ты можешь помочь избежать катастрофы.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
He stressed that we all should learn how to better prevent conflict and have regional organizations present in the field. Он подчеркнул, что всем нам следует научиться лучше предупреждать конфликты и обеспечить присутствие на местах региональных организаций.
Greater attention must be given to the development and distribution of affordable technologies that can prevent HIV infection, particularly in women. Повышенное внимание необходимо уделять разработке и распространению доступных технологий, способных предупреждать инфекцию ВИЧ, особенно среди женщин.
Due diligence comprises reasonable steps by companies to become aware of, prevent, and address adverse impacts of their activities and relationships. Должная осмотрительность предполагает совершение предприятиями разумных шагов, чтобы осознавать, предупреждать и устранять негативное воздействие своей деятельности и связей.
186.199. Prevent and treat diseases and popularize knowledge in the prevention and treatment of chronic diseases (Angola); 186.199 предупреждать и лечить различные заболевания и популяризировать информацию о профилактике и лечении хронических заболеваний (Ангола);
The implementation of the fourth proposal, strengthening of the Office of Information and Communications Technology, will put mechanisms in place that will, as the ICT strategy goes forward, prevent the creation of inefficiencies that necessitate higher costs of ICT operations. Для осуществления четвертого предложения - укрепления Управления по ИКТ - потребуется создание механизмов, которые позволят на постоянной основе предупреждать снижение эффективности, которая может повлечь за собой повышение расходов в сфере ИКТ.
Больше примеров...