Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Most countries, including Canada, were searching for new ways to create jobs, reduce poverty and prevent social disintegration. Большинство стран, включая Канаду, ведут поиск новых путей создания рабочих мест, уменьшения нищеты и предотвращения социальной деградации.
A total of 18 States have reported either full or partial implementation of control mechanisms to detect and prevent arms and explosives trafficking. В общей сложности 18 государств сообщили либо о полном, либо о частичном создании механизмов контроля в целях выявления и предотвращения оборота оружия и взрывчатых веществ.
In late 2013, the Minister of Social Affairs publically called on all concerned actors in Lebanon to take concrete steps to end and prevent all violations against children in armed conflict. В конце 2013 года министр социальных дел публично призвал все заинтересованные стороны в Ливане предпринять конкретные шаги для прекращения и предотвращения всех нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта.
Accordingly, the PLO renounces the use of terrorism and other acts of violence and will assume responsibility over all PLO elements and personnel in order to assure their compliance, prevent violations and discipline violators ; В этой связи ООП отказывается от использования терроризма и других актов насилия и возьмет на себя ответственность за действия всех элементов и персонала ООП в целях обеспечения соблюдения ими этого решения, предотвращения насилия и наказания нарушителей»;
A range of resources and tools have been developed to help criminal justice professionals, community organizations and individuals better prevent and curb family violence and violence against women, for example: Для оказания содействия специалистам в области уголовного правосудия, общинным организациям и отдельным лицам в активизации предотвращения и ликвидации насилия в семье и насилия в отношении женщин разработан ряд методических пособий и руководств, например:
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Conducting due diligence enables companies to identify and prevent adverse human rights impacts. Проявление должной осмотрительности позволяет компаниям выявить и предотвратить неблагоприятное воздействие на права человека.
If I motivated you to find Benin faster, then it was worth it, so you could protect her, prevent escalation, war, even. Если я заинтересовал вас найти Бенин быстрее, то оно того стоило, чтобы вы могли защитить ее, предотвратить эскалацию, даже войну.
And he's found that worldwide, you could prevent a million deaths switching from wood to charcoal as a cooking fuel. И он обнаружил, что по всему миру можно было бы предотвратить миллионы смертей, просто переключившись с древесины на уголь при приготовлении пищи.
Regardless of the final outcome of these conflicts in the Balkans, we must seriously consider all the means and methods at our disposal that may prevent a repetition of this pattern of events occurring in other parts of the world. Вне зависимости от окончательного исхода этих конфликтов на Балканах мы должны серьезным образом рассмотреть вопрос о всех методах и средствах, имеющихся в нашем распоряжении, которые могли бы предотвратить повторение этих рамок событий в других районах мира.
The Court considers that the notion of an effective remedy under Article 13 requires that the remedy may prevent the execution of measures that are contrary to the Convention and whose effects are potentially irreversible... Суд считает, что понятие эффективного средства правовой защиты согласно статье 13 требует, чтобы средство правовой защиты могло предотвратить исполнение мер, которые противоречат Конвенции и последствия которых являются потенциально необратимыми...
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
WHO coordinated global action to identify the cause of SARS, control outbreaks and prevent the disease from becoming established as it moved from country to country. ВОЗ координировала глобальные усилия по выявлению причин атипичной пневмонии, борьбе со вспышками этого заболевания и предотвращению того, чтобы оно стало эндемичным по мере его распространения из одной страны в другую.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи.
The September 2006 adoption of the Strategy marked the first time that all Member States agreed on a common comprehensive framework to guide our collective efforts to combat and prevent terrorism. Впервые в сентябре 2006 года, когда была принята Стратегия, все государства-члены пришли к согласию относительно общих всеобъемлющих рамок для руководства нашими коллективными усилиями по борьбе с терроризмом и его предотвращению.
In resolution 1624 (2005), the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it. В резолюции 1624 (2005) Совет Безопасности охарактеризовал подстрекательство как поведение, противоречащее целям и принципам Организации Объединенных Наций, и призвал государства принимать меры по его воспрещению и предотвращению.
The Ministry also maintains web pages compiling materials and instruments to enhance diversity and prevent discrimination, a register of institutions offering training, brochures on the Non-Discrimination Act and examples of good practices to enhance non-discriminatory practices. Министерство имеет также сайты в Интернете, на которых содержатся подборки материалов и нормативных документов по поощрению разнообразия и предотвращению дискриминации, а также регистр учреждений, осуществляющих соответствующую подготовку, брошюры, посвященные Закону о недискриминации, и примеры передового опыта в области укрепления антидискриминационной практики.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами.
A different set of normative and practical measures is required to respond to and prevent violence against women and, equally importantly, to achieve the international law obligation of substantive equality, as opposed to formal equality. Требуется другая подборка нормативных и практических мер для реагирования и предупреждения насилия в отношении женщин и в равной степени выполнения международно-правового обязательства обеспечивать не формальное, а реальное равенство.
It was reported that the tasks entrusted to the National Commission on Truth and Reconciliation included that of recommending the necessary legal and administrative measures to forestall and prevent the serious human rights violations on which it was responsible for shedding light. К числу порученных Национальной комиссии истины и примирения функций относилась подготовка рекомендаций о принятии необходимых юридических и административных мер с целью предупреждения и пресечения грубых нарушений прав человека, расследование которых ей поручалось.
The procedure in cases of flagrante delicto follows strict rules set out in the Code of Criminal Procedure in order to guarantee the suspect's rights and prevent the abuse of those rights. Процедура разбирательства явного правонарушения подчиняется строгим правилам, закрепленным в Процессуальном кодексе, для обеспечения прав защиты и с целью предупреждения возможных злоупотреблений в ходе данной процедуры.
(a) In the light of article 4 of the Optional Protocol, the State party take all feasible measures to eliminate the root causes and prevent recruitment and use of children by armed groups that are distinct from the armed forces of the State; а) в свете статьи 4 Факультативного протокола принимать все возможные меры для устранения коренных причин и предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства;
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Participants highlighted the need to ensure sustained and coordinated action by all actors in encouraging the adoption and implementation of action plans to end and prevent the recruitment and use of children. Участники подчеркнули необходимость обеспечения последовательных и скоординированных усилий всех заинтересованных сторон в деле поощрения принятия и осуществления планов действий по пресечению и предупреждению вербовки и использования детей.
Increasing access to HIV prevention services could prevent more than half of all new HIV infections that would otherwise occur between now and 2015. Расширение доступа к услугам по профилактике ВИЧ может способствовать предупреждению свыше половины всех новых случаев заражения ВИЧ, которые могли бы произойти в период до 2015 года.
The Committee recognizes that many national plans of action adopted by States parties to implement the rights of the child include measures to prohibit, prevent and eliminate all forms of violence against children. Комитет признает, что многие национальные планы действий, принятые государствами-участниками для реализации прав ребенка, включают меры по запрещению, предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении детей.
Over the past three years, this project has helped build capacity for violence analysis and institutional capacities for gender- and human rights-based approaches to citizen security, and helped improve the juvenile justice system and prevent violence against women. За последние три года этот проект содействовал созданию потенциала в области анализа проблем насилия, созданию институциональных возможностей для обеспечения безопасности граждан на основе учета гендерных факторов и прав человека, совершенствованию системы ювенальной юстиции и предупреждению насилия в отношении женщин.
All provincial education departments issue an instruction booklet for teachers, entitled "Research into the problems of the development of social infrastructure to forestall and prevent violence against children", which discusses the problems of developing the social infrastructure and forestalling and preventing violence against children. В помощь педагогам во все областные управления образования направлены методические пособия "Исследование проблем развития социальной инфраструктуры по профилактике и предупреждению насилия в отношении детей" по проблемам развития социальной инфраструктуры, профилактике и предупреждению насилия в отношении детей.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
Doing so would permit better control of Lebanon's international borders and prevent the illegal transfers of arms in both directions. Это позволит Ливану усилить контроль за его международными границами и предотвращать незаконную передачу оружия в обоих направлениях.
The United Nations cannot impose peace on Africa. Africans themselves must prevent conflict and manage crisis. Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. Африканцы сами должны предотвращать конфликты и регулировать кризисы.
Family planning services involving male partners provide an important opportunity to add an anti-violence component as an avenue for attempting to influence relationships positively, change attitudes and prevent violence. Услуги по планированию размеров семьи с участием партнеров мужчин обеспечивают важную возможность принятия мер по борьбе с насилием в качестве средства, позволяющего оказывать положительное влияние на сложившиеся отношения, добиться изменения отношения к проблемам насилия и предотвращать насилие.
The weaknesses identified may result in the Africa Regional Office not being able to detect and prevent mismanagement of petty cash, and in an incomplete petty cash register/ledger. Выявленные недостатки могут сказаться на способности Регионального отделения для Африки обнаруживать и предотвращать случаи мошенничества с малой кассой и привести к неполному отражению операций с малой кассой в кассовой книге/бухгалтерской отчетности.
Awareness raising and education of financial and business institutions on their obligations to detect prevent and deter money laundering and associated offences. проведение учебной информационной работы среди сотрудников финансовых учреждений и представителей деловых кругов и разъяснение им их обязанности обнаруживать, предотвращать и пресекать отмывание денег и сходные по составу преступления.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед.
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях.
The extension of the fifty-fifth and fifty-seventh sessions from three to four weeks made it possible for the Committee to consider additional States parties' reports and thereby prevent any accumulation of unconsidered reports. Увеличение продолжительности пятьдесят пятой и пятьдесят седьмой сессий с трех до четырех недель позволило Комитету рассмотреть дополнительные доклады государств-участников и тем самым не допустить накопления нерассмотренных докладов.
Tbilisi unleashed a war against Sukhumi and Tskhinvali, and when that war ended in defeat, titanic political efforts - including on the part of Russia - were required to establish a peacekeeping regime and prevent further outbreaks of violence against Abkhazia and South Ossetia. Когда эта война закончилась поражением, потребовались титанические политические усилия, в том числе и России, для того чтобы создать миротворческие режимы и не допустить продолжения и новой вспышки конфликта с Абхазией и Южной Осетией.
The Commission to Clarify Past Human Rights Violations is doing some very important work in drawing the conclusions and lessons from the past that will prevent the recurrence of acts of violence such as those suffered by the Guatemalan people for the last three decades. Комиссия по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека проводит важную работу по извлечению из прошлого соответствующих выводов и уроков, с тем чтобы не допустить повторения преступных деяний прошлого, причинявших страдания гватемальскому народу в течение последних трех десятилетий.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
They must safeguard children at home by putting in place comprehensive protection systems that prevent abuse and support children and families. Они должны оберегать детей и дома, создав такие системы их всесторонней защиты, которые будут препятствовать жестокому обращению с детьми и вместо этого оказывать им и их семьям поддержку.
The observer for WHO expressed concern that placing ketamine under international control could prevent access to that substance and invited Governments and the Commission on Narcotic Drugs to wait for the recommendation of WHO. Наблюдатель от ВОЗ выразил обеспокоенность в связи с тем, что установление международного контроля над кетамином, возможно, будет препятствовать доступу к этому веществу, и предложил правительствам и Комиссии по наркотическим средствам дождаться рекомендации ВОЗ.
The view was expressed that the coordination procedure provided by ITU was more flexible than other planning procedures, but that for smaller States, some aspects of the coordination procedures were expensive, and could in certain cases prevent access to the orbital spectrum. Было высказано мнение о том, что применяемая МСЭ процедура координации является более гибкой, чем другие процедуры планирования, однако для менее крупных государств некоторые аспекты таких процедур координации являются дорогостоящими и в некоторых случаях могут препятствовать доступу на различные участки орбиты.
A further concern with respect to paragraph (b) was that it might prevent the courts, in the course of a communication, from reaching agreement with respect, for example, to approval of an agreement in accordance with draft recommendation 254. Далее была выражена озабоченность в отношении пункта (Ь), которая заключалась в том, что этот пункт может препятствовать достижению судами в ходе сношений согласия в отношении, например, утверждения соглашения, достигнутого в соответствии с проектом рекомендации 254.
Such an approach would not prevent the contracting parties from concluding bilateral or multilateral agreements on specific watercourse issues. Этот подход не будет препятствовать договаривающимся сторонам в заключении двусторонних или многосторонних соглашений по конкретным вопросам, связанным с теми или иными водотоками.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. Этот документ служит эффективным средством обмена ключевой информацией между полицейскими службами на глобальном уровне и недопущения пересечения границ преступниками.
Information concerning the assessment of Identification Commission members, the testimony of tribal leaders and documentary evidence is being data-processed for verification purposes, to ensure compatibility and prevent duplication. Информация, касающаяся оценки членов Комиссии по идентификации, показания племенных вождей и документальные доказательства обрабатываются на предмет подтверждения данных с целью обеспечения сопоставимости и недопущения дублирования.
Our experience teaches us that creating conditions that can prevent the resumption of conflict and strengthen the process of advancing social and economic development in countries that have lived through such conflict must be among the key goals of the international community. С учетом нашего опыта считаем, что создание условий для недопущения возобновления конфликтов и закрепление процесса поступательного социально-экономического развития стран, их переживших, входят в число ключевых задач международного сообщества.
The measure at issue was designed to remedy the critical situation of unemployed youth by granting them assistance to facilitate their eventual integration in the labour market and prevent their dependence on public financial assistance. Данная мера была призвана улучшить критическое положение безработной молодежи посредством оказания им помощи с целью содействия их последующей интеграции на рынке труда и недопущения того, чтобы они становились зависимыми от государственной финансовой помощи.
(a) Prevent ill-treatment by prison staff against prisoners and prosecute or sanction the offender; а) недопущения жестокого обращения со стороны персонала тюрем по отношению к заключенным, а также привлечения к ответственности и наказания виновных;
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
Migrants' continued lack of access to public services might prevent a large rise in consumption as a share of GDP. Продолжает отсутствовать доступ мигрантов к государственным услугам, что может помешать большему росту потребления, как доли ВВП.
Blanket amnesty, in the interest of peace, can prevent truth and justice from emerging. Всеобщая амнистия, даже в интересах мира, может помешать установлению истины и справедливости.
In CEITs, the national ozone units ceased to function after GEF support ended, which may prevent measures being put in place to address the remaining threats to the ozone layer, including the phase-out of HCFCs and destruction of unwanted ODS stockpiles. В СПЭ национальные органы по озону прекратили свою деятельность с завершением поддержки со стороны ФГОС, что может помешать реализации мероприятий по устранению оставшихся угроз для озонового слоя, включая поэтапную ликвидацию ГХФУ и уничтожение нежелательных запасов ОРВ.
If we are not gven instructions to talk about that but given instructions to talk about other matters, there is no doubt that no one can prevent us from doing so. Если нам не дадут указаний выступать на эту тему и дадут указания говорить о других вещах, естественно, никто не сможет помешать нам это сделать.
Prevent what, darling? Чему помешать, дорогая?
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
The Special Rapporteur on racism reported that representatives of civil society had expressed concern to him about certain omissions in the legislation that would prevent the effective eradication of slavery. Специальный докладчик по расизму сообщил, что представители гражданского общества высказали ему озабоченность относительно некоторых пробелов в законодательстве, которые будут мешать эффективному искоренению рабства.
After all, looking forward should not prevent us from looking back and reminding ourselves of the lessons of history. В конце концов то, что мы заглядываем в будущее, не должно мешать нам оглядываться назад и напоминать себе об уроках истории.
Nevertheless, in the view of the Committee, these exceptional circumstances referred to above, including the lack of diplomatic relations, do not prevent the two Parties from implementing the Espoo Convention. Тем не менее, по мнению Комитета, эти исключительные обстоятельства, о которых говорится выше, включая отсутствие дипломатических отношений, не должны мешать этим двум Сторонам осуществлять Конвенцию, принятую в Эспо.
There is always some uncertainty at the beginning of discussions, because our interests do not necessarily converge is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. В начале новых дискуссий всегда существует известная неопределенность, потому что наши интересы вовсе не всегда тотчас же согласуются: и вот в этом как раз и состоит смысл переговоров, и это не должно мешать нам выполнять свою задачу.
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
Neither good training nor severe sanctions can, however, prevent misconduct by individuals in isolated cases. Следует признать, что в отдельных случаях ни надлежащая подготовка, ни суровые санкции не могут воспрепятствовать нарушениям, допускаемым конкретными лицами.
However, their existence is likely to hamper or prevent return of illicit funds or assets. В то же время их существование вполне может затруднить возвращение незаконных средств или активов или воспрепятствовать ему.
Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. Воспрепятствовать женщинам свободно принять решение о вступлении в брак могут многие факторы.
The Government of Zaire, while expressing support for any effective action that could prevent the destabilization of Rwanda, reiterated its strong denial of recent accusations that it was aiding the former Rwandan government forces with arms and training to enable them to attack Rwanda. Правительство Заира, выступив в поддержку любых эффективных мер, способных воспрепятствовать дестабилизации Руанды, вновь в самой решительной форме опровергло недавно прозвучавшие заявления о том, что оно помогает бывшим руандийским правительственным силам, поставляя им оружие и готовя их для нападения на Руанду.
Last July the League brought to the attention of this body a practice which, if continued, could prevent the East Timorese from ever being freely able to choose their status. В июле текущего года Лига привлекла внимание этого органа к практике, которая, если будет продолжаться, может воспрепятствовать восточнотиморцам вообще когда-либо получить возможность свободно избрать свой статус.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
Effective safety arrangements would prevent the loss of control over sealed radioactive sources and radioactive material and avoid the appearance of radioactive material in scrap metal shipments. Эффективные механизмы обеспечения безопасности позволят не допускать утраты контроля за закрытыми радиоактивными источниками и радиоактивными материалами и избегать случаев попадания радиоактивных материалов в партии металлолома.
135.75. Strengthen the human rights training of state security forces and prevent the use of excessive force against civilians (Czech Republic); 135.75 укрепить подготовку сотрудников государственных сил безопасности по вопросам прав человека и не допускать применения чрезмерной силы по отношению к гражданским лицам (Чешская Республика);
They should prevent all direct influence by pressure groups, ideologies, religions and churches on the functioning of the system of justice and on the decisions of judges, which may have a discriminatory effect on certain groups. Им надлежит не допускать любого прямого воздействия со стороны групп давления, представителей идеологических и религиозных течений и церквей на функционирование системы правосудия и на решения судей, что может иметь дискриминационные последствия для некоторых групп.
Looking forward to next year's general elections, all those concerned should build on the positive aspects of the commune council elections and prevent reoccurrence of the negative phenomena that overshadowed them. Что касается запланированных на следующий год всеобщих выборов, то все заинтересованные стороны должны активно развивать позитивные аспекты выборов в общинные советы и не допускать повторения негативных явлений, которые их омрачали.
(e) To protect against and prevent discrimination in all its forms, both in law and in practice; ё) обеспечивать защиту от дискриминации во всех ее формах по закону и на практике и не допускать ее;
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Often the country overriding its tax treaties in this way will consult with its treaty partners to demonstrate good faith and prevent misunderstandings. Зачастую страна, отменяющая таким образом положения своих налоговых договоров, проводит консультации со своими партнерами по договорам, чтобы продемонстрировать добросовестность своих действий и избежать недопонимания.
It is often difficult to mobilize and deploy resources quickly in a manner which will prevent avoidable deaths. Часто бывает трудно мобилизовать и быстро распределить ресурсы таким образом, чтобы предотвратить гибель людей, которую можно избежать.
In this way we could also prevent the surprises that sometimes arise and that could be avoided by having this type of consultation taking place. Таким образом, мы смогли бы также предотвратить иногда возникающие сюрпризы, которых можно было бы избежать с помощью проведения подобного рода консультаций.
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде.
And if the United Nations tries to be selective, how can it prevent itself from being accused of practising double standards? И если Организация Объединенных Наций будет пытаться следовать селективному подходу, то как она сможет избежать обвинений в применении двойных стандартов?
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
The Committee also recommends that the State party bring to an end and prevent any segregation of Roma children in the field of education. Комитет также рекомендует государству-участнику положить конец любой сегрегации детей рома в области образования и предупреждать такую сегрегацию.
Women's abilities to mitigate hazards and prevent disasters and to cope with and recover from the effects of disasters have not been sufficiently taken into account or built upon. Возможности женщин смягчать опасные последствия и предупреждать стихийные бедствия и бороться с ними и ликвидировать их последствия недостаточно принимались во внимание или развивались.
In view of the importance of drought-related problems in many countries, these countries are making efforts to develop instruments to enable them to monitor the evolution of desertification and prevent disasters. Учитывая важность проблем засухи, встающих перед многими странами, эти страны пытаются создать инструменты, позволяющие следить за развитием опустынивания и предупреждать возникновение ситуаций стихийных бедствий.
73.24. Prevent discrimination of social minorities, such as Roma people and LGBT persons and adopt a comprehensive anti-discrimination law (Poland); 73.24 предупреждать дискриминацию в отношении социальных меньшинств, таких как рома и ЛГБТ, и принять комплексный закон о недопущении дискриминации (Польша);
efforts of the international community to manage and prevent new flows of refugees and displaced persons. Он дает высокую оценку усилиям международного сообщества, направленным на то, чтобы регулировать и предупреждать новые потоки беженцев и перемещенных лиц.
Больше примеров...