Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Support post-conflict reconstruction efforts to consolidate peace and prevent the recurrence of acts of violence; поддерживать усилия по постконфликтному восстановлению в целях укрепления мира и предотвращения рецидивов актов насилия;
To combat and prevent terrorism in the Republic, Uzbekistan adopted the Act on combating terrorism of 15 December 2000. Для предотвращения терроризма и борьбы с ним в Республике Узбекистан принят Закон Республики Узбекистан «О борьбе с терроризмом» от 15 декабря 2000 года.
In July, the United Nations was forced to postpone the dispatch of supplies to treat and prevent acute malnutrition of more than 85,000 children in southern and central Somalia owing to security concerns. В июле по соображениям безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена отложить отправку поставок, необходимых для лечения и предотвращения острого недоедания более чем 85000 детей в южной и центральной частях Сомали.
Some challenges in the region with respect to adequate legislative frameworks to eliminate and prevent violence against women include gaps in, or an absence of, legislation dealing with violence against women. Среди существующих в регионе проблем, касающихся создания надлежащей нормативно-правовой базы, необходимой для ликвидации и предотвращения насилия в отношении женщин, следует назвать пробелы в законодательстве о борьбе с насилием в отношении женщин или же вообще отсутствие такого законодательства.
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
Subsequently, the EU would monitor Kosovo and prevent any dispute that might turn violent. Таким образом, Европейский Союз будет осуществлять мониторинг ситуации в Косово и сможет предотвратить обострение обстановки, что могло бы привести к насилию.
(e) Qualitative disarmament measures that prevent the use of new technologies for upgrading existing nuclear weapons systems; ё) принятия мер в области качественного разоружения, позволяющих предотвратить использование новых технологий для модернизации существующих систем ядерного оружия;
We should ensure that diplomacy is used to stronger effect, particularly in situations where skilled diplomatic negotiations may prevent a relapse into conflict. Мы должны позаботиться о том, чтобы активно использовать дипломатию, особенно в тех ситуациях, когда умелые дипломатические переговоры могут предотвратить возобновление конфликта.
In Switzerland's view, a coherent multidisciplinary concept should be developed in order to reduce and prevent the accumulation and transfer of light weapons, as well as their illegal use. По мнению Швейцарии, необходимо разработать цельную многодисциплинарную концепцию, с тем чтобы сохранить на прежнем уровне накопленные запасы и поставки стрелкового оружия и его незаконное применение, а также предотвратить их распространение.
Although the existing system provides for an effective means of regulating traffic entering the United Nations complex, it does not prevent any vehicle from entering the complex by force. Хотя существующая система обеспечивает эффективное регулирование въезда автотранспортных средств в комплекс Организации Объединенных Наций, она не позволяет предотвратить несанкционированный въезд автотранспортных средств в комплекс.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
We are interested in hearing ideas for how the United Nations and regional organizations can strengthen their efforts to alleviate these challenges and prevent further humanitarian crises from emerging. Нам было бы интересно услышать соображения относительно возможных путей укрепления Организацией Объединенных Наций и региональными организациями своих усилий по смягчению этих проблем и предотвращению будущих гуманитарных кризисов.
Concerning trafficking of women and girls, it noted the adoption of a comprehensive strategy prevent such crimes and bring to justice those responsible. Что касается торговли женщинами и девочками, то она отметила принятие всеобъемлющей стратегии по предотвращению таких преступлений и привлечению к ответственности виновных.
If staffed by personnel with expertise in migration questions, particularly with regard to consular protection, such consulates could considerably enhance the level of protection provided to migrants and prevent abuses and violations. Если в таких учреждениях будут работать сотрудники, имеющие опыт рассмотрения вопросов миграции, особенно применительно к консульской защите, такие консульства могли был способствовать значительному повышению уровня защиты мигрантов и предотвращению злоупотреблений и нарушений.
Support and encourage the principles of democracy, good governance, rule of law, protection of human rights and respect for international humanitarian law in the context of efforts to avoid, prevent, manage and settle conflicts; З. поддерживать и поощрять принципы демократии, благого управления, верховенства права, защиты прав человека и уважения международного гуманитарного права в контексте усилий по избежанию, предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов;
Mr. NARASIMHAN (India) said that children were the most important resource in any society and were the generation towards which efforts to eliminate poverty, prevent conflicts and promote economic development were directed. Г-н НАРАСИМХАН (Индия) говорит, что дети - самое ценное достояние любого общества и именно ради этого поколения предпринимаются усилия по ликвидации нищеты, предотвращению конфликтов и содействию экономическому развитию.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
It noted that efforts were needed to combat poverty and prevent violence, including FGM, and discrimination against women. Она обратила внимание на необходимость принятия мер для борьбы с нищетой и предупреждения насилия, в том числе КЖПО, а также дискриминации в отношении женщин.
States shall also prevent the use of elements in the tourist industry that give a false impression of originating from an indigenous culture. Государства также принимают меры для предупреждения использования в сфере коммерческого туризма элементов, которые создают ложное впечатление об их принадлежности к исконной культуре коренных народов.
It is worth noting that modern investigative practice fully supports the notion of the proactive role as well as a reactive one to promote early detection, prevent malfeasance and reduce risk. Стоит отметить, что современная практика проведения расследований полностью поддерживает понятие инициативной работы, а также реагирования в целях поощрения своевременного выявления, предупреждения противоправных действий и сокращения риска.
The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами.
Regarding the references in the report to the role of the Security Council and to Council resolution 1261 (1999), it should be noted that the Council had a mandate to preserve international peace and security and prevent war. Касаясь ссылок в докладе на роль Совета Безопасности и резолюцию 1261 (1999) Совета, следует отметить, что Совет уполномочен принимать меры для сохранения международного мира и безопасности и предупреждения войны.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
As one of the measures to combat and prevent terrorism, the programme of action envisages work towards rapid ratification and implementation of relevant international instruments. В качестве одной из мер по борьбе с терроризмом и его предупреждению в программе действий предусмотрено содействие быстрой ратификации и осуществлению соответ-ствующих международных документов.
She supported the Special Rapporteur's call for the creation of safe channels for legal and non-exploitative migration and agreed that national authorities should not focus exclusively on a limited group of persons such as women and children in efforts to combat and prevent trafficking. Оратор поддерживает призыв Специального докладчика к созданию безопасных каналов для законной и не связанной с эксплуатацией миграции и согласна с тем, что национальные органы не должны сосредоточивать свои усилия по борьбе с торговлей людьми и ее предупреждению лишь на ограниченной группе лиц, такой как женщины и дети.
Current efforts of regional and subregional organizations, notably ECOWAS and the African Union, to reject and prevent unconstitutional changes of government deserve continued support, while cooperation with these organizations in preventive action should be strengthened. Предпринимаемые в настоящее время усилия региональных и субрегиональных организаций, особенно ЭКОВАС и Африканского союза, по недопущению и предупреждению неконституционной смены правительства, заслуживают постоянной поддержки, при этом следует укреплять сотрудничество с этими организациями в деле принятия превентивных мер.
He requested information on action taken in response to the recommendations made by the Human Rights Council in the light of its 2008 Universal Periodic Review, including the recommendation to take specific and targeted measures to effectively prevent discrimination against Scheduled Castes. Он просит представить информацию о мерах, принятых в связи с рекомендациями, вынесенными Советом по правам человека по итогам проведения универсального периодического обзора в 2008 году, включая рекомендацию о принятии конкретных и целенаправленных мер по эффективному предупреждению дискриминации в отношении зарегистрированных каст.
These are elements that help build bridges between humanitarian, peacebuilding and longer-term development efforts, to reduce risks, prevent crises (whether from man-made or natural causes), avert major development setbacks and promote human security. Это факторы, которые способствуют налаживанию связей между гуманитарной, миростроительной и более долгосрочной деятельностью в области развития, сокращению рисков, предупреждению кризисов (связанных с человеческой деятельностью или стихийными бедствиями), предотвращению серьезных сбоев в процессе развития и обеспечению безопасности человека.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
Doing so would permit better control of Lebanon's international borders and prevent the illegal transfers of arms in both directions. Это позволит Ливану усилить контроль за его международными границами и предотвращать незаконную передачу оружия в обоих направлениях.
She also emphasized that we should prevent war crimes, crimes against humanity and genocide against the civilian population. Она также подчеркнула, что нам следует предотвращать военные преступления, преступления против человечества и геноцид в отношении гражданского населения.
While the efforts of the FAO and International Maritime Organization in this regard are to be commended, the fact is that in many cases flag States are not in a position to control and prevent IUU fishing, particularly if they are flags of convenience. Хотя усилия ФАО и Международной морской организации в этой области заслуживают высокой оценки, по существу во многих случаях государства флага не могут контролировать и предотвращать НРП, особенно в том, что касается удобных флагов.
With such revision in place, the Korean Government will be able to effectively prevent transfers of technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the prohibited items by its nationals in other States. В результате этого шага корейское правительство сможет эффективно предотвращать передачу своими гражданами в других государствах помощи в технической подготовке, консультационной помощи, услуг или помощи, связанной с поставкой, изготовлением, хранением или использованием запрещенных товаров.
Energy can reduce poverty and prevent hunger by facilitating income-generating applications, and the establishment of micro-enterprises, as well as providing power for pumping water, processing/grinding food and cooking. Энергоснабжение может снижать уровень нищеты и предотвращать голод за счет облегчения приносящей доход деятельности, создания микропредприятий, а также обеспечения электроэнергией для применения водяных насосов, обработки/переработки продуктов питания и приго-товления пищи.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Besides that a disease affects the whole family must be responsible and prevent, take care of yourself is taking care of our family. Кроме того, болезнь поражает всю семью должны нести ответственность и не допустить, заботиться о себе заботится о нашей семье.
Physical force or rubber stick may be used against convicted or arrested persons in order: to subdue their resistance, prevent escape, check physical aggression against an officer or other person, prevent the injury of another person, self-injury and material damage. Физическая сила или резиновые дубинки могут быть использованы против осужденных или арестованных лиц для того, чтобы: подавить их сопротивление, не допустить побег, предотвратить физическое нападение на сотрудника или другое лицо, предотвратить нанесение травмы другому человеку, членовредительство и причинение материального ущерба.
The articles are designed to guarantee the lawfulness of arrests and prevent the arbitrary exercise of this right in a manner that results in illegal abuses by the authorities. Эти статьи призваны гарантировать законность арестов и не допустить произвольного осуществления этого права таким образом, что следствием этого станут незаконные злоупотребления со стороны властей.
By what means can we prevent the current economic crisis from undermining the vast progress achieved during the past decade in the social, economic and political areas? Каким образом не допустить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал обширный прогресс, достигнутый в ходе прошлого десятилетия в социальной, экономической и политической областях?
Where necessary, appropriate and safe to do so, prevent the vessel from drifting off course; в тех случаях, когда это целесообразно и безопасно, принять меры, чтобы не допустить дрейфа судна;
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
The Working Party also noted that the endorsed proposal would not prevent Contracting Parties from establishing a lower guarantee level, if they so wish. Рабочая группа также отметила, что одобренное предложение не будет препятствовать установлению Договаривающимися сторонами более низкого уровня гарантии, если они пожелают этого.
Otherwise, security measures applied in one country would be ineffective in others or could prevent the legitimate use of a card or other technology altogether. В ином случае меры по обеспечению защищенности, принимаемые в одной стране, будут неэффективными в других странах или могут препятствовать законному использованию карт или другой технологии.
4.2.2.5 Refurbishers should prevent the release of data stored on used computing equipment that they receive and process, and should seek to destroy such data through electronic means. 4.2.2.5 Организации по восстановлению должны препятствовать разглашению данных, хранящихся в использованном компьютерном оборудовании, которое они получают и перерабатывают, и должны стремиться уничтожать такие данные с помощью электронных средств.
Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов.
Article 9 of this law stipulates that: "marriage is decided by both man and woman on the principle of free consent; no one may force or cheat others; no third person may force or prevent them from getting married". Статья 9 этого Закона гласит: "решение о браке принимается мужчиной и женщиной на основе принципа свободного согласия; никто не может принуждать или вводить в заблуждение других; никакое третье лицо не может принуждать других лиц к заключению брака или препятствовать заключению брака".
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Oman was fully committed to working with the other States of the region to ensure equality for all and prevent discrimination. Оман выражает полную приверженность сотрудничеству с другими государствами региона в целях обеспечения равенства для всех и недопущения дискриминации.
Therefore, a long-term and comprehensive approach is necessary to resolve discord, consolidate peace and prevent the resurgence of conflict. Поэтому для урегулирования разногласий, укрепления мира и недопущения возобновления конфликтов необходим долгосрочный и всеобъемлющий подход.
It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. Этот документ служит эффективным средством обмена ключевой информацией между полицейскими службами на глобальном уровне и недопущения пересечения границ преступниками.
What can and must the international community do to strengthen the political momentum and prevent a further exacerbation of the violence? Что может и должно сделать международное сообщество для закрепления динамики политического процесса и недопущения дальнейшей эскалации насилия?
Another positive development, and one that should be encouraged by both the Committee and the Council, appears to be an increasing trend of international, regional, and bilateral cooperation to protect porous borders and prevent travel-related fraud. Другим позитивным явлением, которое должны поощрять и Комитет, и Совет, является тенденция к развитию международного, регионального и двустороннего сотрудничества в целях охраны проницаемых границ и недопущения нарушений, связанных с поездками.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции.
The Committee further noted that the realization of economic, social and cultural rights remained a major challenge throughout the countries of the subregion, to the extent that it could prevent the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. Комитет также признал тот факт, что обеспечение экономических, социальных и культурных прав по-прежнему представляет собой серьезную проблему для ряда стран субрегиона, вплоть до того, что это может помешать достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. Объединение в одну группу должностей С5 с должностями С3 и С4 может оказаться эффективным в одной организации, однако в другой оно может весьма серьезно затормозить процесс и помешать ей получить обоснованные и полезные результаты в ходе проведения этого экспериментального исследования.
The Commission's decision in 1966 not to establish conditions for the permissibility of objections should not prevent it from doing so now, given the many instances of objections to reservations in recent years. Тот факт, что в 1966 году Комиссия приняла решение не устанавливать условия допустимости возражений, не должен помешать ей сделать это сейчас, принимая во внимание многочисленные случаи возражения против оговорок в последние годы.
The United States must return the frozen assets to Cuba and prevent Cuban money that is being frozen in banks in this country from being stolen by influential traffickers and greedy, petty lawyers from Miami. Соединенные Штаты должны вернуть Кубе замороженные авуары и помешать влиятельным и жадным торговцам, мелким адвокатам из Майами расхищать средства Кубы, замороженные в банках.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
In the meantime, the lack of an instrument should not prevent the Parties from halting their use of cluster munitions. Между тем отсутствие того или иного инструмента не должно мешать участникам остановить применение ими кассетных боеприпасов.
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал.
This requires, above all, a stiff warning to Serbia that it can no longer prevent Bosnia and Kosovo from moving towards Europe. Для этого потребуется, прежде всего, сделать серьезное предупреждение Сербии о том, что она не может больше мешать Боснии и Косово вступать в ЕС.
But this doesn't prevent you from thinking! Я не понимаю, как наручники могут мешать думать.
The continuing stalemate in the Conference on Disarmament, while disappointing, should not prevent further steps to implement actions 16, 17 and 18 of the 2010 action plan related to fissile material. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, хотя и вызывает разочарование, не должна мешать принятию дальнейших мер по реализации действий 16, 17 и 18 плана действий 2010 года в отношении расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
Even absent further Russian aggression, Ukraine's economic woes could prevent further progress on reform. Даже без дальнейшей российской агрессии проблемы в экономике Украины могут воспрепятствовать дальнейшему прогрессу реформ.
Regarding paragraph 6, it was observed that it was difficult to envisage how the Service could prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter. По поводу пункта 6 было отмечено, что трудно представить, каким образом служба могла бы воспрепятствовать осуществлению Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу.
The commentary suggested that in any event, lack of objections could not prevent the International Court of Justice or a treaty monitoring body from assessing the permissibility of a reservation. В комментарии говорится, что в любом случае отсутствие возражений не может воспрепятствовать Международному Суду или наблюдательному договорному органу дать оценку действительности оговорки.
This meeting is an important opportunity to reinforce international support for comprehensively addressing the problem of piracy and armed robbery off the coast of Somalia and thereby prevent it from growing further as a threat to humanitarian assistance to that country and to international navigation in the area. Это заседание является важной возможностью подтвердить международную поддержку всеобъемлющего решения проблемы пиратства и вооруженного разбоя вблизи берегов Сомали и тем самым воспрепятствовать росту этого явления как препятствия на пути доставки гуманитарной помощи этой стране и угрозы международному морскому судоходству в этом районе.
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
This trend needs to be reversed; Governments should ensure affordable credit to strategically important sectors and prevent excessive high bank lending rates. Эту тенденцию необходимо обратить вспять; правительства должны обеспечивать предоставление кредитов на доступных условиях стратегически важным секторам и не допускать чрезмерного повышения банками процентных ставок по кредитам.
It recommended that Guinea ensure that prisoners benefited from all legal guarantees and that it prevent all forms of illegal detention. Он рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы содержащиеся в этом лагере лица имели возможность пользоваться всеми юридическими гарантиями, и не допускать незаконных задержаний в какой бы то ни было форме.
It exhorted the State to deepen institutional reform to promote human rights, increase assistance to IDPs and prevent new displacements. Он призвал государства углублять институциональную реформу в целях поощрения прав человека, расширять помощь для ВПЛ и не допускать новых перемещений.
It is essential to address and prevent the destruction of natural habitats and ecosystems, pollutions of land and waters, depletion of water sources owing to extractive industries such as mining and large dams; and establish measures to sanction the violators. Важно контролировать и не допускать разрушения природной среды обитания и экосистем, загрязнения земли и воды, истощения водных ресурсов в результате развития добывающих отраслей, например создания горнодобывающих предприятий и крупных плотин; а также предусматривать меры по наказанию виновных.
"(g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner." g) не допускать импорта опасных и других отходов, если есть основания полагать, что использование этих отходов не будет осуществляться экологически обоснованным образом."
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Similarly, stronger coordination within each member State would prevent similar requests being addressed to different institutions. Благодаря улучшению координации действий внутри каждого государства-члена обычно также удается избежать посылки запросов аналогичного содержания в различные учреждения.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
Timely consultations between them help to avoid misunderstandings in relations between the commanders of national contingents and the commanders of sectors and the headquarters of the operation, and prevent any negative political consequences which might arise as a result of the emergence of new functions. Своевременные консультации между ними позволят избежать недопонимания в отношениях командования национальными контингентами с командованием секторами и главным командованием операции, а также предупредят негативные политические последствия, которые могут возникнуть в результате появления новых функций.
They cannot prevent this. Этого избежать не удаётся.
The Government's early warning system and preventive evacuations helped prevent further loss of lives and more extensive losses in terms of infrastructure and livelihood. Благодаря государственной системе раннего предупреждения и объявленной обязательной эвакуации удалось избежать большего числа жертв и более серьезного ущерба с точки зрения разрушения инфраструктуры и утраты людьми источников средств к существованию.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
Those who may contemplate supporting any side with weapons, military training or other military assistance must reconsider such options and act to halt armed violence in all its forms by all sides and prevent further repression of the population. Те, кто может замыслить поддержку любой стороны с помощью оружия, военной подготовки или другой военной помощи, должен пересмотреть такие альтернативы и принимать меры для прекращения вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами и предупреждать дальнейшее применение силы к населению.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
The increase in the number of operations and captures of members of paramilitary groups has not been large or meaningful enough in order to constitute blows to the paramilitary structure or to slow down its expansion and consolidation or prevent crimes against the population. Увеличение количества операций и случаев захвата членов военизированных формирований не было достаточно значительным для того, чтобы нанести чувствительные удары военизированной структуре или замедлить ее расширение и консолидацию, равно как и предупреждать преступления против населения.
Only a society based on the rule of law had the means to offer its people better living conditions and prevent corruption; economists had repeatedly found that the better the rule of law the better off the nation. Только общество, основанное на верховенстве права, имеет силы и средства, чтобы предлагать своему народу более качественные условия жизни и предупреждать коррупцию; экономисты многократно отмечали, что чем сильнее верховенство права, тем богаче нация.
Increase the measures of control and identifying individuals coming to the town, especially on market days, religious holidays and other significant gatherings of people, in order to act on time and prevent their activity immediately. повышать уровень контроля и устанавливать личность людей, прибывающих в город, особенно в рыночные дни, во время религиозных праздников и прочих скоплений людей, с тем чтобы своевременно реагировать и немедленно предупреждать их деятельность.
Больше примеров...