Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
Coordination arrangements should be seen as a global partnership for a system-wide contribution and response to the UNCCD Strategy, specifically to reverse and prevent DLDD in affected areas and thus to support poverty reduction and environmental sustainability. Координационные механизмы должны рассматриваться как глобальное партнерство с целью участия на уровне системы в целом и отклика на Стратегию КБОООН в частности в целях обращения вспять и предотвращения процесса ОДЗЗ в затрагиваемых районах и, таким образом, сокращения масштабов бедности и обеспечения экологической устойчивости.
Until such a law is adopted and implemented, the State party should take all the necessary measures in consultation with local and regional authorities to solve the actual land conflicts and prevent further disputes. До принятия и исполнения этих законов государство-участник должно принять все необходимые меры в консультации с местными и региональными властями в целях урегулирования текущих земельных конфликтов и предотвращения дальнейших споров.
Measures should be taken to prohibit and prevent advocacy of hate speech, discrimination and intolerance, including in the public domain, in conformity with international standards and human rights instruments to which Bulgaria is a party. Следует принять меры с целью запрета и предотвращения пропаганды, разжигающей вражду, дискриминацию и нетерпимость, в том числе в общественных местах, в соответствии с международными стандартами и договорами о правах человека, участником которых является Болгария.
Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году.
(a) Against children, the elderly and apparently pregnant women, except when necessary to stop or prevent an armed attack, when being mobbed, or when necessary to disarm them; а) в отношении детей, престарелых и беременных женщин, за исключением ситуаций, требующих прекращения или предотвращения вооруженного нападения или разоружения нападающих;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
If giant planets form too early, they can slow or prevent inner planet accretion. Если планеты-гиганты формируется слишком рано, они могут предотвратить или остановить аккрецию во внутренней части системы.
Ultimately, only national mechanisms and institutions can sustainably prevent violent conflict in the long run. В конечном итоге в долгосрочном плане лишь национальные механизмы и институты могут предотвратить конфликты с применением насилия на длительное время.
There is a pressing need for the international community to overcome the problems of uncontrolled and irresponsible transfers of conventional weapons and thus prevent harm caused by such transfers. Международному сообществу настоятельно необходимо решить проблему бесконтрольной и безответственной передачи обычных вооружений и тем самым предотвратить причиняемый ею вред.
What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики?
In October 2007, a Police Ombudsman investigation concluded that police did not have any prior knowledge that could have helped them prevent the Greysteel attack. В октябре 2007 года начальник полиции Северной Ирландии после расследования заключил, что полиция не могла предотвратить нападение на Грэйстил, и детективы не нашли доказательств, что Найта кто-то мог укрыть от тюрьмы.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
The Committee also urges the State party to take immediate measures to efficiently prevent and combat corruption and prosecute acts of corruption. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры по эффективному предотвращению коррупции и борьбе с этим явлением, а также возбуждению преследования по фактам коррупции.
The existence of multilateral instruments to promote disarmament and prevent proliferation among States has been central to the maintenance of international peace and security ever since those instruments were agreed. Существование многосторонних механизмов, содействующих разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди государств, сыграло центральную роль в поддержании международного мира и безопасности с первых дней появления этих механизмов.
In this regard, tourism activities that employ environmentally sound technologies to save water and energy, prevent pollution, treat waste water, minimize solid waste production and encourage recycling should be promoted to the fullest extent. В данном контексте следует всесторонним образом поощрять такие виды туристической деятельности, в рамках которых задействуются экологически безопасные технологии, способствующие сбережению водных и энергетических ресурсов, предотвращению загрязнения, обработке сточных вод, сведению к минимуму образования твердых отходов и их утилизации.
(b) Presentation of the environmental impact study with the aim of providing the public with information about the environmental management system for the project, including the measures to be adopted in order to monitor, prevent, mitigate and offset negative environmental impacts. Ь) Презентация Исследования о воздействии на окружающую среду, для того чтобы изучить План управления природными ресурсами и его меры по контролю, предотвращению, смягчению и компенсации негативного влияния на окружающую среду.
As an example the gynaecological ward at Skejby hospital has held courses and seminars in order to improve the understanding of the cultural background of the above-mentioned groups and consequently prevent potential discrimination on account of race, religion, etc. Например, для сотрудников гинекологического отделения госпиталя в Скайбю были организованы курсы и семинары с целью углубления их знаний, способствующих лучшему пониманию самобытной культуры вышеупомянутых групп населения и, тем самым, предотвращению возможных случаев дискриминации по признаку расы, религии и т.д.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The Government of British Columbia provides funding to support anti-racism and multiculturalism to address and prevent racism and hate. Правительство Британской Колумбии выделяет финансирование на содействие мероприятиям по борьбе с расизмом и поддержке культурного разнообразия в целях предупреждения расизма и ненависти и ведения борьбы с ними.
The State party should adopt legislation and other effective measures, in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children. Государству-участнику следует принять законодательные и другие эффективные меры для надлежащего предупреждения, противодействия и наказания за торговлю людьми, в частности детьми и женщинами.
They also noted the steps taken to combat and prevent human rights violations committed by the forces placed under the control of Government in a conflict which had been imposed on it. Ими также были отмечены меры, принимаемые в целях ограничения и предупреждения нарушений прав человека, совершаемых вооруженными силами, контролируемыми правительством в условиях конфликта, навязанного ему извне.
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to prohibit and prevent enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish perpetrators (para. 18). В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить информацию о мерах, принятых в целях запрещения и предупреждения насильственных исчезновений на любой территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника, а также уголовного преследования и наказания лиц, совершающих такие акты (пункт 18).
The goal of the expert group meeting was to update global knowledge in the area of citizen engagement to enhance public service delivery, with particular emphasis on ways in which participatory approaches are being used in countries throughout the world to strengthen public sector accountability and prevent corruption. Цель проведения совещания группы экспертов заключалась в обновлении всех имеющихся данных об участии граждан в мероприятиях по повышению эффективности публичных служб с уделением особого внимания способам применения в разных странах мира подходов, основанных на участии населения, в целях повышения подотчетности публичного сектора и предупреждения коррупции.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
If adopted, it would help to improve women's reproductive health and prevent illegal abortions, the number of which was difficult to estimate. В случае его принятия он будет содействовать улучшению репродуктивного здоровья и предупреждению незаконных абортов, число которых трудно оценить.
It has helped prevent attacks on education; develop effective response to attacks; improve knowledge, monitoring and reporting; and advocate for international norms and standards and increased accountability. Коалиция содействовала предупреждению нападений на учебные заведения; разработке эффективных мер реагирования на такие нападения; углублению знаний и обеспечению более эффективного контроля и отчетности; пропаганде международных норм и стандартов и повышению ответственности.
Over the past three years, this project has helped build capacity for violence analysis and institutional capacities for gender- and human rights-based approaches to citizen security, and helped improve the juvenile justice system and prevent violence against women. За последние три года этот проект содействовал созданию потенциала в области анализа проблем насилия, созданию институциональных возможностей для обеспечения безопасности граждан на основе учета гендерных факторов и прав человека, совершенствованию системы ювенальной юстиции и предупреждению насилия в отношении женщин.
For two years, in the spring and autumn, this same service has been organizing an awareness campaign - through posters, in buses and trams and on its website - to encourage mutual understanding and prevent discrimination. Наконец, эта же служба в течении двух лет, весной и осенью, проводит с помощью афиш, рекламы в автобусах и трамваях, а также на своем веб-сайте кампанию, направленную на содействие взаимопониманию и предупреждению дискриминации.
Moreover, they contribute to the ongoing effort to preserve biological diversity and protected areas, control and prevent water, air and soil pollution, and allow for the sustained utilization of ecosystems and the rehabilitation of those that have deteriorated. Кроме того, они способствуют постоянным усилиям сохранения биологического разнообразия, сохранению заказников, контролю и предупреждению загрязнения воды, воздуха и земли, а также позволяют обеспечить рациональное использование экосистем и восстановление пострадавших экосистем.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
He felt that the establishment of voluntary minimum standards for MTOs would constitute an inflexible frame and would not prevent fraudulent actions. По мнению оратора, разработка добровольных минимальных стандартов для ОСП приведет к созданию жестких рамок, не позволяя в то же время предотвращать правонарушения.
The United Nations Mission in the Sudan now enjoys full freedom of movement within the Road Map area, enabling it to monitor the situation and providing it with the means to better predict and prevent conflict. Миссия Организации Объединенных Наций в Судане получила возможность беспрепятственно передвигаться по всей территории, оговоренной в «дорожной карте», что позволяет ей отслеживать ситуацию и обеспечивает ее средствами для того, чтобы успешнее прогнозировать и предотвращать конфликты.
There is also a lack of legal constraints to control, minimize or prevent the flow of weapons at the national, regional and international levels, and a lack of an empirical database from which to develop appropriate policies for more effective controls. Не хватает также правовых ограничений, призванных контролировать, сводить к минимуму или предотвращать поток оружия на национальном, региональном и международном уровнях, и практической базы данных для разработки соответствующей политики более эффективного контроля.
The Predict and Prevent initiative aims to move from a reactive to a more proactive way of dealing with infectious disease. Инициатива "Прогнозировать и предотвращать" нацелена на переход от реактивного к более проактивному режиму борьбы с инфекционными заболеваниями.
The EU Habitats Directive enables Member States to designate such areas as protected, in order to effectively protect, restore and prevent the deterioration of these remaining features. Директива ЕС о фауне, флоре и естественной среде обитания позволяет государствам-членам объявлять такие территории охраняемыми, для того, что бы эффективно защищать, возобновлять и предотвращать исчезновение оставшихся характерных особенностей.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
We should prevent international mechanisms from being used as cover for the implementation of genocidal policies against peoples. Мы должны не допустить использования международных механизмов для проведения скрытой политики геноцида в отношении народов.
The primary purpose of all the laws passed was to maintain the system approved by the society and prevent any violation of it. Главная цель всех принятых законов состоит в том, чтобы сохранить систему, одобренную обществом, и не допустить ее подрыва.
Following the 14 March attack, the IDF worked in cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) to contain the situation and prevent a wider escalation. После указанного инцидента, произошедшего 14 марта, ЦАХАЛ в сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) стремилась локализовать ситуацию и не допустить ее обострения.
This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов.
So is it really in the interest of the US to try to "prevent other great powers from rising?" Так действительно ли в интересах США стараться "не допустить возникновения других могущественных сил"?
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна].
Even dust inside the package can prevent some cells from being erased. Даже пыль внутри корпуса может препятствовать некоторым ячейкам памяти выполнить стирание.
It is for an enacting State to build in appropriate mechanisms according to their legal traditions and taken into account circumstances on the ground that would prevent unjustified disruptions of the procurement process while at the same time protect the rights of aggrieved suppliers or contractors. Принимающему Типовой закон государству предоставляется возможность разработать в соответствии со своими правовыми традициями и с учетом местных условий надлежащие механизмы, которые будут препятствовать необоснованному нарушению процесса закупок и в то же время защищать права пострадавших поставщиков или подрядчиков.
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура.
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation confirms the need to preserve and prevent the breakdown of previously concluded arms limitation agreements, which form the basis for strategic stability in the world. Министерство иностранных дел России подтверждает необходимость сохранения и недопущения слома ранее заключенных соглашений в области ограничения вооружений, составляющих основу стратегической стабильности в мире.
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека.
In conclusion, his delegation reaffirmed its support for the promotion of effective measures to keep outer space free from military conflict and prevent its militarization, so as to ensure that all space activities were undertaken for the benefit and interest of mankind. В заключение делегация Мексики подтверждает, что она выступает за дальнейшие эффективные меры в целях недопущения военной конфронтации в космическом пространстве и его милитаризации, с тем чтобы вся космическая деятельность осуществлялась на благо и в интересах всего человечества.
In doing so, Member States would need to adopt comprehensive strategies to address crime challenges and prevent impunity, encompassing elements of both repression and prevention of crime, with due respect for the protection of human rights. В связи с этим государствам-членам потребуется принять комплексные стратегии борьбы с преступностью и недопущения безнаказанности, включающие элементы как пресечения, так и предупреждения преступности при обеспечении надлежащей защиты прав человека.
The speaker mentioned three potential points of convergence between human rights and economic policy: revisiting trade-offs in economic policy to ensure that they respected human rights; regulating markets to protect human rights; and addressing redistribution to ensure equity and prevent impoverishment. Выступавший упомянул три возможные точки сближения прав человека и экономической политики: пересмотр компромиссов в экономической политике с целью привести их в соответствие с правами человека; регулирование рынков в интересах защиты прав человека; решение проблемы перераспределения для обеспечения справедливости и недопущения обнищания.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
Our different views today must not prevent us from continuing the search for a solution tomorrow. Наши разногласия сегодня не должны помешать нам продолжить завтра поиски решения.
He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда.
However, this cannot and must not prevent us from recognizing, with full awareness and clarity of vision, our own shortcomings, errors and failures, as a first step toward adapting our policies and coordinating our action and our efforts more satisfactorily. Однако это не может и не должно помешать нам с полным пониманием и ясностью признать собственные недостатки, ошибки и неудачи в качестве первого шага на пути пересмотра нашей стратегии и улучшения координации наших действий и усилий.
Now if we can locate Captain Burgess in time to get within range, we may be able to jam the signal and prevent her detonation. Если мне удастся обнаружить капитана Бёрджесс вовремя, чтобы приблизится на нужную дистанцию мы смогли бы заглушить сигнал и помешать её детонации
The Office of the Prosecutor strategy appreciates the risk that some of the delays, including the delay that started in January 2007, may prevent the Tribunal from realizing its objective of completing the Karemera trial by the end of 2008. В стратегии Канцелярии Обвинителя предусматривается вероятность того, что некоторые из задержек, включая приостановление этого процесса с января 2007 года, могут помешать Трибуналу достичь его цели завершения разбирательства по делу «Каремера» к концу 2008 года.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
On the other hand, such burdens should never prevent States from becoming parties to the Statute. С другой стороны, такое бремя никогда не должно мешать государствам стать участниками Статута.
After all, looking forward should not prevent us from looking back and reminding ourselves of the lessons of history. В конце концов то, что мы заглядываем в будущее, не должно мешать нам оглядываться назад и напоминать себе об уроках истории.
But that should not prevent the international community from using mechanisms such as the Peacebuilding Commission to be more active in promoting greater monitoring and transparency and to monitor the actions of public and private actors. Тем не менее это не должно мешать международному сообществу действовать более энергично и использовать такие механизмы, как Комиссия по миростроительству, для обеспечения более строгого мониторинга, повышения транспарентности и наблюдения за работой государственного и частного секторов.
While women, indigenous peoples and other marginalized peoples have crucial knowledge regarding resource management, and should be encouraged to participate at all levels of forest-related policy-making, their marginalization may also prevent them from accessing education and technical knowledge regarding sustainable forest management. Хотя женщины, коренные народы и другие маргинализированные группы обладают важными знаниями в отношении того, как следует распоряжаться ресурсами, необходимо поощрять их участие на всех этапах формирования лесохозяйственной политики, их маргинализация может также мешать им получить доступ к образованию и техническим знаниям, касающимся неистощительного лесопользования.
It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
Some representatives addressed the lack of resources, which might prevent some countries and non-governmental organizations from participating in the preparatory activities and the Conference itself. Некоторые представители указали на нехватку ресурсов, которая может воспрепятствовать участию некоторых стран и неправительственных организаций в подготовительных мероприятиях и в самой Конференции.
It is their sovereign right to do so, and no one can prevent them. Делать это - их суверенное право, и никто не может тут им воспрепятствовать.
For these reasons, the Party concerned maintained that there were no new elements that could influence the Committee or prevent it from concluding its considerations. На этом основании соответствующая Сторона утверждала, что никаких новых элементов, которые могли бы повлиять на позицию Комитета или воспрепятствовать завершению им рассмотрения данного дела, нет.
The divergences that were evident in the Working Group and in the Sixth Committee threatened to derail a process that had begun two years earlier, and thus prevent approval of an instrument that enjoyed universal recognition. Разногласия, отмеченные в Рабочей группе и в Шестом комитете, угрожают сорвать процесс, начатый два года назад, и могут воспрепятствовать утверждению документа, пользующегося всеобщим признанием.
The Government of the Sudan noted that it had previously informed the South Sudanese authorities that JEM members were about to cross from South Sudan into the Sudan and requested that South Sudan should prevent any such movement. Как отметило правительство Судана, ранее оно уже извещало Южный Судан о том, что члены ДСР намереваются пересечь суданскую границу с территории Южного Судана, и просило Южный Судан воспрепятствовать такому передвижению.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений.
The Government has the obligation to protect and prevent Indonesian women from unsafe, illegal and irresponsible abortion. Правительство обязано защищать индонезийских женщин от небезопасных, незаконных и безответственных абортов и не допускать их.
It was imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. Необходимо не допускать никаких форм сепаратизма и препятствовать любому нарушению социального общественного устройства в странах Магриба.
(b) Prevent the unlawful detention of children and ensure that legal safeguards are guaranteed for children detained; Ь) не допускать незаконного задержания детей и обеспечить предоставление правовых гарантий помещенным под стражу детям;
(b) Prevent investors from encroaching on States' policy-making space; Ь) не допускать того, чтобы инвесторы могли ущемлять сферу осуществления государственной политики;
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
This will prevent the procedure from needing to be modified in each selection process. Это позволит избежать необходимости внесения изменений в процедуру в ходе каждого процесса выбора.
Giving urgent policy attention to migration in the context of environmental change now will prevent a much worse and more costly situation in the future. Если сейчас миграции, обусловленной изменением климата, уделить неотложное внимание при разработке политики, это позволит в будущем избежать возникновения гораздо более серьезной ситуации, сопряженной с более высокими затратами»18.
Identifying information is necessary to avoid confusion and prevent innocent parties from being wrongly targeted by sanctions. Информация, позволяющая провести идентификацию должным образом, необходима, чтобы избежать путаницы и не допустить ошибочного применения санкций по отношению к добросовестным сторонам.
In undergoing multiple abortions, women in Armenia face the risk of death, whereas education about their bodies and choices would not only psychologically empower them but also prevent unsafe practices. Делая несколько абортов, женщины в Армении рискуют умереть, в то время как образование по вопросам физиологии тела и имеющимся в их распоряжении возможностям не только раскрепостит их психологически, но и позволить избежать небезопасных видов практики.
These benchmarks include yardsticks to ensure sustained peace and prevent the recurrence of conflict, such as that witnessed by the country following the departure of UNOMIL in 1997. Эти показатели определяют последовательность действий, позволяющих обеспечить прочный мир и избежать возобновления конфликта, как это произошло в стране после вывода МНООНЛ в 1997 году.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
It recommended that Azerbaijan prevent and combat their exploitation and ensure full implementation of legislation covering article 32 of the Convention as well as ILO Conventions No. 138 and No. 182. Он рекомендовал Азербайджану предупреждать и искоренять эксплуатацию детей и обеспечить соблюдение в полном объеме законодательства, касающегося статьи 32 Конвенции, а также конвенций МОТ Nº 138 и 182103.
While he welcomed the decisive measures adopted by the international community to deal with the crisis and stabilize the world economy, he hoped that the strengthening of the international monetary system would help to manage globalization and prevent future crises. Хотя он приветствует решительные меры международного сообщества, направленные на обеспечение выхода из кризиса и стабилизацию мировой экономики, он надеется, что укрепление международной валютной системы позволит управлять процессом глобализации и предупреждать будущие кризисы.
Emphasizing the need, more urgent than ever before, to combat and end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to enable all relevant human rights mechanisms to pay give due attention to and prevent the recurrence of such acts, подчеркивая необходимость, более настоятельную, чем когда-либо ранее, изживать и положить конец безнаказанности за акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и дать возможность всем соответствующим правозащитным механизмам уделять должное внимание таким актам и предупреждать их повторное совершение,
101.74 Prevent the introduction of new laws that would go against media pluralism and freedom (Belgium); 101.74 предупреждать принятие новых законов, идущих вразрез с плюрализмом и свободой средств массовой информации (Бельгия);
(x) Prevent, investigate and punish acts of violence against women and girls that are perpetrated by people in positions of authority, such as teachers, religious leaders, political leaders and law enforcement officials, in order to end impunity for these crimes; х) предупреждать и расследовать факты насилия в отношении женщин и девочек, совершаемые людьми, наделенными властью, например учителями, религиозными лидерами, политическими руководителями и сотрудниками правоохранительных органов, чтобы положить конец безнаказанности этих преступлений;
Больше примеров...