Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
We should recognize these achievements and work harder to achieve even more and prevent reversals in some regions. Нам следует признать эти достижения и работать более активно во имя новых успехов и предотвращения откатов назад в некоторых регионах.
In addition, it is providing funding to tackle transnational organized crime, prevent the spread of Ebola and expand health and rural development projects. Кроме того, он выделяет финансовые средства для борьбы с транснациональной организованной преступностью, предотвращения распространения Эболы и расширения проектов в областях здравоохранения и развития сельских районов.
Representatives of Denmark and Austria delivered presentations on this topic, presenting their country's national experiences with strategies to monitor and prevent fraud in electronic registration and conveyance. Представители Дании и Австрии выступили с сообщениями по этой теме, представив национальный опыт этих стран, связанный со стратегиями отслеживания и предотвращения мошенничества при электронной регистрации и передаче информации.
Furthermore, as part of the comprehensive strategy noted above, CBP is in the process of developing and securing robust technology to detect, deter, prevent, and combat the illegal trafficking and brokering of illicit chemical and biological weapons or their precursors. К тому же в рамках упомянутой выше всеобъемлющей стратегии УТПО находится в процессе разработки и приобретения эффективной технологии для выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении незаконного химического и биологического оружия и его прекурсоров.
Australia maintains border controls and law enforcement measures to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking of nuclear, chemical, and biological weapons and their means of delivery through the Customs Act 1901 and associated regulations, and the WMD Act. Австралия ввела меры пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки в соответствии с Законом о таможне 1901 года и связанными с ним положениями, и Законом об оружии массового уничтожения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
And you must prevent this tragic cycle for happening again. И Вы должны это предотвратить повторение Этого трагического цикла.
My job is to root out and prevent activity that might. Моя задача - предотвратить и искоренить то, что может представлять угрозу.
The Security Council and the International Criminal Court should exercise their responsibility to bring the criminals to justice and prevent impunity. Совет Безопасности и Международный Суд должны выполнить свои обязанности, привлечь к суду преступников и предотвратить безнаказанность.
The Board notes the implementation of new change control documentation and procedures which should in principle prevent unauthorized slippage on cost and time. Комиссия отмечает введение новых видов документации и процедур контроля за изменениями, что в принципе должно предотвратить несанкционированные перерасход средств и нарушения графика.
Regardless of the final outcome of these conflicts in the Balkans, we must seriously consider all the means and methods at our disposal that may prevent a repetition of this pattern of events occurring in other parts of the world. Вне зависимости от окончательного исхода этих конфликтов на Балканах мы должны серьезным образом рассмотреть вопрос о всех методах и средствах, имеющихся в нашем распоряжении, которые могли бы предотвратить повторение этих рамок событий в других районах мира.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Togo noted efforts to improve the integration of immigrants and prevent racism and discrimination. Того отметила усилия по улучшению интеграции иммигрантов и предотвращению расизма и дискриминации.
Judicial and prosecution system has a specific mechanism to monitor and prevent abuses committed by competent authorities. Судебная система и система прокуратуры имеют особый механизм контроля за нарушениями, совершаемыми компетентными властями, и по предотвращению нарушений.
The treaty bodies address the structural causes of violence against women and clarify States' obligations to address and prevent all forms of violence against women in general recommendations and concluding observations and in their work under individual complaints and inquiry procedures. Договорными органами принимаются меры по устранению причин структурного характера и разъясняются обязанности государств по предотвращению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин, о которых говорится в общих рекомендациях и заключительных замечаниях комитетов и которые составляют существо их работы по рассмотрению индивидуальных жалоб и проведению процедур расследования.
Measures are not taken to stop negative environmental impacts, prevent uncontrolled impacts (such as accidents, uncontrolled emissions, which can lead not only to disasters of a local nature, but also to a larger scale). Не предпринимаются меры по приостановлению негативных воздействий на окружающую среду, предотвращению неконтролируемого воздействия (к ним относятся аварии, неконтролируемые выбросы, что может привести не только к катастрофам локального характера, но и более масштабного).
Alongside many other actors, IOM strove to promote safe migration for women in rural areas, prevent trafficking in human beings, and facilitate rural women's access to legal information on migration, identity and travel documents and migration services. Наряду со многими другими участниками процесса МОМ стремится к обеспечению безопасной миграции женщин, проживающих в сельских районах, предотвращению торговли людьми и оказанию содействия в обеспечении женщинам доступа к юридической информации о миграции, документах, удостоверяющих личность, и проездных документах и миграционных службах.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
The penitentiary should promptly follow up on complaints to secure the safety of inmates and prevent their further victimization, referring perpetrators to the prosecutor. Пенитенциарным властям следует оперативно рассматривать жалобы для обеспечения безопасности заключенных и предупреждения их дальнейшей виктимизации, незамедлительно передавая дела виновных в прокуратуру39.
The Committee is concerned lest such a system may fail to detect and prevent situations where undue pressure could lead to these criteria being circumvented. Комитет выражает опасения, что такая система может оказаться непригодной для целей выявления и предупреждения ситуаций, когда применение неправомерного давления позволяет обходить установленные критерии.
The questionnaire aims to collect information on current practices by authorities in the UNECE region to monitor, prevent and combat fraudulent practices in land administration. Вопросник имеет цель собрать информацию о нынешней практике органов власти в регионе ЕЭК ООН для отслеживания, предупреждения и борьбы с мошенничеством, с которым сталкиваются учреждения по землепользованию.
To this extent, the review theme at the current session of the Commission on the Status of Women - equal sharing of responsibilities between women and men - is vital to securing any positive action to eliminate or prevent violence against women. В этом отношении тема обзора нынешней сессии Комиссии по положению женщин, а именно равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, является жизненно важной для закрепления успеха любых позитивных действий в области искоренения и предупреждения насилия в отношении женщин.
Such measures are needed not only to detect and prevent alien-smuggling operations but also, in so far as possible, to safeguard the human rights of the aliens, who are often transported under hazardous conditions, and to facilitate their safe repatriation. Подобные меры необходимы не только для определения и предупреждения операций, связанных с контрабандным провозом иностранцев, но также - насколько это возможно - для обеспечения прав человека иностранцев, которых часто транспортируют в условиях, опасных для жизни, а также обеспечить их безопасную репатриацию.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием.
Egypt highlighted the efforts made to protect human rights and prevent violations against children in terms of abuse, violence and exploitation, and in providing health care, which had contributed to the reduction in the mortality rate. Египет отметил прилагаемые усилия по защите прав человека и предупреждению нарушений прав детей в связи с надругательством, насилием и эксплуатацией, а также предоставлению медицинской помощи, которые содействовали сокращению смертности.
The purpose of a project on preventing the disappearance of persons and on systems of reparation is to take the measures needed to avert and prevent the disappearance of persons in the event of armed conflict and to provide assistance and information to their families. Цель проекта документа по предупреждению исчезновения лиц и созданию систем компенсации состоит в принятии мер, необходимых для предотвращения и предупреждения исчезновения лиц в случае вооруженного конфликта, оказания помощи и предоставления информации их семьям.
The objectives of the programme are to promote healthy lifestyles, prevent addiction among groups and in situations of risk, and provide comprehensive care through registration and follow-up of addicts at health care centres, guaranteeing their reinsertion into the family and rehabilitation in society and at work. Задачами вышеуказанной программы являются пропаганда среди населения здорового образа жизни, групповая работа по профилактике наркотической зависимости и предупреждению сопряженных с риском ситуаций, оказание комплексной диспансерной и последующей помощи лицам в активной стадии заболевания, обеспечивая их возвращение в семью и общественную и трудовую реабилитацию.
He is obligated to respect its secrecy. The Court notes, however, that in extreme situations in which disclosure of confidential information would probably prevent the commission of a serious crime, the violation of the professional obligation would probably be regarded as justified . Оно обязано сохранять такую тайну», указав, вместе с тем, что «в крайних случаях, когда разглашение такой тайны без сомнения будет способствовать предупреждению совершения тяжкого преступления, может допускаться разглашение профессиональной тайны, если это оправдывается какими-либо обстоятельствами дела».
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
While we cannot prevent natural disasters, today we have the wherewithal to mitigate their effects. Хотя мы не можем предотвращать стихийные бедствия, мы сегодня в состоянии смягчить их последствия.
In these cases, possession by the secured creditor can prevent prohibited dispositions of the encumbered asset by the grantor. В таких случаях владение обеспеченного кредитора может предотвращать запрещенные виды распоряжения обремененным активом лицом, предоставляющим право.
You therefore cannot prevent conflicts without addressing the issue of double standards, because peace and security are as contagious as conflicts. Поэтому нельзя предотвращать конфликты, не затрагивая при этом вопроса о двойных стандартах, поскольку мир и безопасность столь же контагиозны, как и конфликты.
From this point of view, articles 48 to 50 are, generally speaking, well drafted in that they would prevent abuse of countermeasures by imposing not only procedural but also substantive restrictions. С этой точки зрения статьи 48-50, в общем говоря, хорошо составлены, поскольку они будут предотвращать злоупотребление контрмерами путем установления не только процессуальных, но и материальных ограничений.
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
The EU member States reiterated the need to avoid duplication and prevent placing an extra burden on government officials. Государства - члены ЕС вновь указали на необходимость избежать дублирования и не допустить возложения дополнительной нагрузки на должностных лиц правительств.
Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства.
The observer for the CMI said the purpose of the provision was to provide freedom to maritime authorities wishing to detain or prevent ships from sailing within their jurisdiction for safety reasons. Наблюдатель от ММК заявил, что данное положение имеет целью обеспечить свободу действий морских властей, желающих задержать судно или не допустить его отход в пределах их юрисдикции по соображениям безопасности.
Moreover, the Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes, as well as prevent impunity for potential perpetrators. Кроме того, трибуналы оставят после себя наследие в виде международной судебной практики, которая станет опорой для деятельности судов в будущем, а также выступит в качестве сдерживающего фактора, призванного не допустить безнаказанности тех, кто окажется повинен в совершении подобных преступлений.
Implications for UNECE work: In order to exploit the potential contribution of the EU to UNECE-wide prosperity and prevent new divides in the region, UNECE's role is to facilitate cooperation between the EU and non-acceding countries or country-groupings organizations. Чтобы можно было извлечь пользу из возможного вклада ЕС в процветание всего региона ЕЭК ООН и не допустить нового разделения региона, ЕЭК ООН должна содействовать сотрудничеству между ЕС и организациями неприсоединяющихся стран или групп стран.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
The parent who lives with the child may not prevent it from maintaining contact with its other parent. Родитель, с которым проживет ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем.
Ms. WONG (New Zealand) supported the view that it needed to be made clear in the text that the Security Council could only prevent Court action by adopting a formal and specific resolution. Г-жа УОНГ (Новая Зеландия) поддерживает идею о том, что в тексте необходимо четко предусмотреть, что Совет Безопасности может препятствовать осуществлению Судом процессуальных действий только путем принятия официальной и конкретной резолюции.
On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже.
As long as this persists, it will prevent the United Nations from 'delivering as one' in the field of statistics. Пока эти недостатки не будут устранены, они будут препятствовать «единству действий» Организации Объединенных Наций в области статистики.
So doing would allow both jurisdictions not familiar with the procurement technique properly to introduce and to use it, and would not prevent those jurisdictions that were already using the technique to continue with and refine its use. Подобный порядок действий как позволит тем правовым системам, которые не знакомы с этим методом закупок, надлежащим образом ввести и использовать его, так и не будет препятствовать тем правовым системам, которые уже используют этот метод, продолжать и совершенствовать его применение.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
A large number of countries have developed non-school educational programmes in order to promote greater understanding of indigenous peoples and thus prevent discrimination. Многие страны разработали внешкольные программы просвещения, нацеленные на ознакомление с жизнью коренных народов и как средство недопущения их дискриминации.
The issue to be addressed is how nations can act individually and as a community to enhance information network and infrastructure security and prevent debilitating attacks. Необходимо решить вопрос о том, какие действия могли бы предпринять страны самостоятельно или совместно в целях укрепления безопасности информационных сетей и инфраструктуры и недопущения наносящих серьезный ущерб нападений.
For all States, there is a need to strengthen judicial oversight of law enforcement activities to ensure respect for human rights and prevent impunity. Всем государствам необходимо укреплять судебный надзор за правоприменительной деятельностью в целях обеспечения соблюдения прав человека и недопущения безнаказанности.
(c) To raise the minimum legal age of marriage for both girls and boys and to undertake awareness-raising campaigns concerning the many very negative consequences resulting from early marriages in order to reduce and prevent this practice; с) повышения установленного законом минимального возраста для вступления в брак для девочек и мальчиков и проведения кампаний по повышению информированности о многочисленных отрицательных последствиях ранних браков в целях сокращения и недопущения этой практики;
This section describes a portfolio of possible measures by States to promote corporate respect for human rights and prevent corporate-related human rights abuse. В данном разделе дается описание набора возможных мер, которые должны приниматься государствами в целях поощрения уважения прав человека корпорациями и недопущения нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
You will not prevent this message from going out... "Тебе не удастся помешать распространению этой вести"
Even if that draft raised sensitive legal and political questions, that should not prevent the Commission from settling in an acceptable way all the issues raised by the Special Rapporteur in paragraph 37 of the report under consideration. Даже тот факт, что этот проект сопряжен с щекотливыми правовыми и политическими проблемами, не должен помешать КМП урегулировать приемлемым образом все вопросы, поднятые Специальным докладчиком в пункте 37 рассматриваемого доклада.
The reservation entered by the Kingdom that article 1 (a) of the Covenant may not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises applies equally to Aruban regulations. Оговорка, сделанная Королевством, что статья 1а Пакта не может помешать государствам требовать лицензирования радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий, в равной мере применима к правилам Арубы.
Justice that is too late, on the other hand, could prevent a society from turning the page and entering a new era through the revelation of the truth aimed at achieving reconciliation of hearts and minds. Между тем запоздалое правосудие, с другой стороны, могло бы помешать государству закрыть определенную страницу в своей истории и вступить в новую эру благодаря установлению истины для достижения примирения сердец и умов.
But if you think you can prevent me from enforcing the law through intimidation, you haven't been paying attention. Но если вы думаете, что можете помешать мне претворять в жизнь закон, угрожая мне, то вы, кажется, были невнимательны.
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
This principle, however, should also not prevent negotiating partners from having certain ideas about the nature and the contents of the treaty to be. Однако этот принцип и не должен мешать партнерам по переговорам иметь определенные идеи относительно характера и содержания будущего договора.
They are useful ways to overcome distance and other limitations that may prevent SIDS from fully integrating within the global economy and global society. Существуют практические методы для преодоления расстояний и других ограничений, которые могут мешать полномасштабному включению СИДС в глобальную экономику и глобальное общество.
Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии.
The imperatives of national security in connection with the terrorist threat must of course be taken into account, but should not prevent States from giving thought to the overall issue of immigration. Требования национальной безопасности, связанные с угрозой терроризма, разумеется необходимо принимать во внимание, однако они не должны мешать государствам осуществлять глобальный анализ проблемы иммиграции.
The continuing stalemate in the Conference on Disarmament, while disappointing, should not prevent further steps to implement actions 16, 17 and 18 of the 2010 action plan related to fissile material. Сохраняющаяся тупиковая ситуация на Конференции по разоружению, хотя и вызывает разочарование, не должна мешать принятию дальнейших мер по реализации действий 16, 17 и 18 плана действий 2010 года в отношении расщепляющегося материала.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The Office informed the national statistical offices in countries where the inadequacy of the data may prevent their inclusion in the Human Development Report 2011 and proposed estimation methodologies. Управление проинформировало национальные статистические органы стран, в которых неадекватные данные могут воспрепятствовать их включению в индекс развития человеческого потенциала и применению предложенных методик расчета.
The continued disturbances and tensions and the hazards associated with the rainy season could reduce freedom of movement even further and prevent the effective resumption of commercial, agricultural and pastoral activities, which are a source of income for the majority of Central Africans. Беспорядки и столкновения не прекращаются, а трудности, связанные с сезоном дождей, могут еще больше ограничить свободу передвижения и воспрепятствовать реальному возобновлению деятельности в сферах торговли, сельского хозяйства и скотоводства, которые являются источником доходов для большинства населения страны.
And nationalism in China, promoted through schools, mass media, and "patriotic" monuments and museums, means one thing: only the firm rule of the CCP will prevent foreigners, especially Westerners and the Japanese, from humiliating Chinese ever again. А национализм в Китае, поддерживаемый через школы, средства массовой информации и «патриотические» памятники и музеи, означает одно: только твердое правление КПК сможет воспрепятствовать иностранцам, особенно с Запада и Японии, снова унизить китайский народ.
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком.
Unless otherwise provided by law, all interference which may restrict trade union rights or prevent the exercise of their statutory activities is prohibited (article 4 of the Act). Запрещается всякое вмешательство, способное ограничить права профсоюзов или воспрепятствовать осуществлению их уставной деятельности, если иное не предусмотрено законом (Закон "О профессиональных союзах", статья 4).
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности.
CRC recommended that Egypt prevent children from living in street situations and provide protection and social assistance to those already on the street. КПР рекомендовал Египту не допускать, чтобы дети жили на улицах, и обеспечивать защиту уже живущих на улицах детей и оказывать им социальную поддержку.
The fishing regulations of the Baltic Sea and the internal fishing arrangements of the European Union with their control systems would prevent unauthorized fishing as referred to in General Assembly resolution 49/116. Положения о рыбном промысле в Балтийском море и договоренности по рыболовству в рамках Европейского союза, обеспечивающие соответствующие системы контроля, позволят не допускать несанкционированный лов рыбы, о котором говорится в резолюции 49/116 Генеральной Ассамблеи.
The courts must be able to receive reports of these crimes and their authors, prevent their impunity, and be able to remove from positions of power those judged guilty; Эти суды должны быть правомочны получать сообщения об этих преступлениях и лицах, виновных в их совершении, должны не допускать безнаказанности и должны обладать правом снимать с руководящих должностей лиц, признанных виновными;
(b) Prevent investors from encroaching on States' policy-making space; Ь) не допускать того, чтобы инвесторы могли ущемлять сферу осуществления государственной политики;
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим.
Furthermore, recognition of the rights of minorities at the national and international level could constitute a valuable instrument of preventive diplomacy, since it could in many cases prevent the fragmentation of States. Признание прав меньшинств на национальном и международном уровнях может также служить важнейшим средством превентивной дипломатии, которое во многих случаях позволило бы избежать раздробления государств.
A strong internal audit unit could reduce the audit work required of the Supreme Audit Institution and prevent needless duplication of work. Эффективно действующие группы внутренней ревизии могут содействовать сокращению объема работы по проведению ревизии, которую должно выполнять Высшее ревизионное учреждение, и помочь избежать ненужного дублирования.
The only effective solution that can prevent the dire consequences of the use of weapons of mass destruction remains the total elimination of such weapons. Единственная реальная возможность избежать пагубных последствий применения оружия массового уничтожения по-прежнему заключается в полной ликвидации такого оружия.
Rather, we believe that by taking this approach we can avoid the danger that an impasse on the veto question might prevent progress on the other aspects of reform. Наоборот, мы считаем, что, следуя этому подходу, мы можем избежать опасности того, что тупик по вопросу о вето может остановить продвижение вперед по другим аспектам реформы.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
States should also prevent unwanted medical and related interventions and/or corrective surgeries from being imposed on persons with disabilities. Государствам также следует предупреждать нежелательные медицинские и связанные с ними формы вмешательства и/или восстановительные операции в отношении инвалидов.
Furthermore, the United Nations should also prevent potential crises in third countries of the region that are not currently on the Security Council's agenda. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна также предупреждать потенциальные кризисы в третьих странах региона, которые сегодня не включены в повестку дня Совета.
Develop policies and programmes to identify and address factors that put young people at risk of engaging in crime and prevent youth violence; разработать политику и программы для определения и ликвидации факторов, создающих опасность того, что молодые люди будут участвовать в преступной деятельности, а также предупреждать насилие со стороны молодежи;
It urged the Government to harmonize national legislation with OP-CRC-SC; prevent and combat such offences; strengthen the capacity of social workers and law enforcement agencies to detect and investigate such cases; and increase the number of rehabilitation centres specializing in assistance for child victims. Он настоятельно призвал правительство привести национальное законодательство в соответствие с ФП-ЕПР-ТД; предупреждать и искоренять подобные преступления; укреплять потенциал социальных работников и правоохранительных учреждений по выявлению и расследованию подобных случаев; и увеличить число реабилитационных центров, специализирующихся на оказании помощи пострадавшим детям.
The coolest thing would be is if you could diagnose the disease early, and prevent the onset of the disease to a bad state. было бы здорово если можно было диагностировать эти заболевания заранее, и предупреждать развитие болезни с осложнениями.
Больше примеров...