Английский - русский
Перевод слова Prevent

Перевод prevent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предотвращения (примеров 930)
The Sudan was on the right path but needed international support to strengthen its capacity to resolve and prevent conflict. Судан стоит на верном пути, но он нуждается в международной поддержке, чтобы укрепить свой потенциал, необходимый для предотвращения и урегулирования конфликтов.
Properly funded and with the endorsement of Member States, the unit could also enlarge the capacity of the United Nations to detect potential conflicts and prevent their outbreak. При надлежащем финансировании и содействии государств-членов группа также могла бы помочь укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в сфере выявления потенциальных конфликтов и предотвращения их возникновения.
Regularization of current temporary arrangement in order to respond effectively to statutory deadlines and prevent accumulation of backlog (para. 32 and recommendation 8) Упорядочение нынешнего временного механизма для эффективного соблюдения установленных сроков и предотвращения отставания в рассмотрении дел (пункт 32 и рекомендация 8)
128.79 Implement measures to improve sanitation conditions and prevent overcrowding in administrative detention centres, especially those under the authority of migration authorities (Mexico); 128.79 осуществить меры в целях улучшения санитарных условий и предотвращения переполненности центров для лиц, подвергшихся административному задержанию, особенно тех, которые находятся в ведении миграционных властей (Мексика);
introduce protection orders and other measures to reduce and prevent violence, promote the safety and well-being of victims of violence, ввести в действие охранные судебные приказы и другие меры для уменьшения и предотвращения насилия, повышения безопасности и благополучия жертв насилия;
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 1159)
You can prevent adult-onset diabetes by getting an annual check-up, exercising, praying... Вы можете предотвратить заболевание диабетом путём ежегодного медосмотра, физических упражнений, молитв...
The Nuclear Security Summit in April 2010 had highlighted the need to secure nuclear materials and prevent acts of nuclear terrorism and proliferation. На состоявшемся в апреле 2010 года Саммите по ядерной безопасности была подчеркнута необходимость обеспечить безопасность ядерных материалов и предотвратить акты ядерного терроризма и распространения.
This would align RID/ADR with the United Nations Recommendations and the IMDG Code, and thus also prevent distortion of competition between different modes of transport and different countries. Это позволит привести МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Рекомендациями Организации Объединенных Наций и МКМПОГ и тем самым также предотвратить искажение условий конкуренции между различными видами транспорта и различными странами.
Strong management commitment to the AML compliance program promotes ongoing compliance and helps prevent the MSB from being used by money launderers. Неукоснительное следование руководства программе AML совершенствует повседневное соответствие требованиям и помогает предотвратить использование MSB преступниками, отмывающими деньги.
So, collectively, now we think we have enough evidence to say that neurogenesis is a target of choice if we want to improve memory formation or mood, or even prevent the decline associated with aging, or associated with stress. Итак, сообща мы пришли к выводу, что имеем достаточно оснований для того, чтобы направить наши усилия на нейрогенез, если мы хотим улучшить формирование памяти, настроение и даже предотвратить проблемы, связанные с возрастом или со стрессом.
Больше примеров...
Предотвращению (примеров 508)
Efforts have been made to improve the regulatory system of labour and employment and to actively prevent the occurrence of violations. Были приняты меры по совершенствованию системы правового регулирования в области труда и занятости и активному предотвращению возможных нарушений.
Satellite meteorological observation, in particular, had helped improve weather forecasts, decrease the number of victims of natural disasters as well as the damage caused, and prevent the devastating effects of climate change. В частности, спутниковые метеорологические наблюдения содействовали улучшению прогнозов погоды и снижению числа жертв и сокращению масштабов ущерба стихийных бедствий, а также предотвращению опустошительных последствий климатических изменений.
Our Office of the Presidential Adviser on the Peace Process and the Philippine Council for the Welfare of Children provide technical input on various conflict-resolution approaches that prevent and address the occurrence of the exploitation of children and youth in armed conflict. Управление советника по мирному процессу при президенте Филиппин и Филиппинский совет по вопросам благополучия детей оказывают техническое содействие в разработке различных подходов к урегулированию конфликтов, которые содействовали бы предотвращению и недопущению случаев эксплуатации детей и подростков в вооруженных конфликтах.
Whether we speak of anti-personnel landmines, cluster munitions, small arms and light weapons or other conventional weapons, we as the international community must always have as our foremost concern the humanitarian and development impacts these weapons can have and work to address and prevent these impacts. Идет ли речь о противопехотных минах, кассетных боеприпасах, стрелковом оружии и легких вооружениях или о других видах обычных вооружений, мы как члены международного сообщества должны в первую очередь иметь в виду последствия их применения для гуманитарной обстановки и развития и стремиться к их устранению и предотвращению.
For instance, in March 2009, three Indian Christians were detained after holding a private religious gathering in the Eastern Province, which gathering was raided by members of the Commission to Promote Virtue and Prevent Vice. Например, в марте 2009 года три индийца-христианина были задержаны после проведения частного религиозного собрания в Восточной провинции, во время которого была совершена облава сотрудниками Комиссии по поощрению добродетели и предотвращению греха.
Больше примеров...
Предупреждения (примеров 499)
Prison staff were trained to avoid and prevent violence among inmates. Персонал тюрем проходит обучение по вопросам недопущения и предупреждения применения насилия среди заключенных.
In this respect the Security Council has undertaken significant efforts and must continue to do so in order to effectively prevent conflicts. В этой связи Совет Безопасности прилагает напряженные усилия и ему необходимо и далее действовать в этом направлении для эффективного предупреждения вооруженных конфликтов.
They also noted the steps taken to combat and prevent human rights violations committed by the forces placed under the control of Government in a conflict which had been imposed on it. Ими также были отмечены меры, принимаемые в целях ограничения и предупреждения нарушений прав человека, совершаемых вооруженными силами, контролируемыми правительством в условиях конфликта, навязанного ему извне.
(c) Conduct a public awareness campaign on religious tolerance and prevent, through education, intolerance and discrimination based on religion or belief. с) проводить для общественности кампании для пропаганды религиозной терпимости и предупреждения, посредством просветительской деятельности, нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
Screenings for HIV infections among the group at risk is carried out to raise public awareness, reduce the risk of infection, allow prompt HIV detection and prevent the spread of the disease. В целях повышения информированности, уменьшения риска заражения, своевременного выявления и предупреждения распространения ВИЧ-инфекции среди групп риска осуществляются скрининговые исследования.
Больше примеров...
Предупреждению (примеров 303)
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях.
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента.
It is also envisaged that the programme will strengthen the legal framework and revitalize activities at the community level, as well as prevent crime and drug abuse. Кроме того, предусматривается, что эта программа укрепит правовые основы и оживит деятельность на уровне общин, а также будет способствовать предупреждению преступности и злоупотребления наркотиками.
The Government that took office in 2000 has adopted measures to ensure that every government entity implements strategies to monitor and prevent Правительство, пришедшее к власти в 2000 году, утвердило меры, обязывающие каждое правительственное учреждение осуществлять меры по контролю и предупреждению коррупции.
By directing part of Government resources freed-up under the HIPC Initiative towards activities to reverse or prevent the degradation of productive land, the Governments concerned would create conditions for environmentally-sustainable economic growth. направляя часть бюджетных ресурсов, высвободившихся в рамках Кельнской инициативы, на мероприятия по борьбе с деградацией или предупреждению деградации продуктивных земель, соответствующие правительства могли бы создать условия для экологически устойчивого экономического роста.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 579)
For example, the State should prevent and punish discrimination in private workplaces. Так, например, государство должно предотвращать и карать за дискриминацию на рабочем месте у частных работодателей.
The foundations must be laid for a long-term security and integration process that will prevent local crises and assure long-term stability to the area. Необходимо заложить основу для долгосрочного процесса укрепления безопасности и интеграции, который позволит предотвращать кризисы в этом регионе и обеспечит его стабильность в долгосрочной перспективе.
Such a strategy should also prevent the transfer of weapons to all extremist and rebel groups and to the Governments that support them. Такая стратегия должна также предотвращать передачу оружия всем экстремистским и повстанческим группировкам, а также правительствам, которые их поддерживают.
Second, the Financial Management Model and the Business Plan provide a framework within which management can anticipate, and either prevent or prepare for, imminent changes. Во-вторых, наличие модели управления финансами и плана деятельности обеспечивает основу, в рамках которой руководство может предвидеть и либо предотвращать надвигающиеся перемены, либо готовиться к ним.
To continue to arrange under the auspices of the United Nations initiatives and programmes to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions, and to promote mutual respect for and prevent the defamation of religions, religious values, beliefs and cultures. продолжать предпринимать под эгидой Организации Объединенных Наций инициативы и программы с целью поощрения диалога, терпимости и понимания между цивилизациями, культурами, народами и религиями и поощрять взаимное уважение и предотвращать дефамацию религии, религиозных ценностей, убеждений и культур.
Больше примеров...
Не допустить (примеров 235)
Competent authorities of Vietnam, therefore, find it difficult to check, detect these individuals and prevent them from entering into or transiting Vietnam. В связи с этим компетентным органам Вьетнама трудно проверить, обнаружить этих лиц и не допустить их въезда во Вьетнам или проезда через него.
We believe that the Quartet and the entire international community must prevent events from developing in that direction. Мы считаем важной задачей «четверки» и всего международного сообщества не допустить развития событий по такому сценарию.
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and prevent the protestors from approaching the Blue Line facing IDF positions in order to avert possible incidents, specifically attempts to damage the technical fence. По просьбе ВСООНЛ Объединенные силы безопасности в некоторых случаях принимали меры для контроля за демонстрациями и предотвращения того, чтобы протестующие приближались к «голубой линии» на участках, расположенных напротив позиций ИДФ, чтобы не допустить возможных инцидентов, в частности попыток повредить техническое ограждение.
So is it really in the interest of the US to try to "prevent other great powers from rising?" Так действительно ли в интересах США стараться "не допустить возникновения других могущественных сил"?
Artemisinins can be used alone, but this leads to a high rate of recrudescence (return of parasites) and other drugs are required to clear the body of all parasites and prevent recurrence. Артемизинины могут быть использованы в качестве монотерапии, но это приводит к высокой вероятности рецидива заболевания, и для того чтобы очистить организм от всех паразитов и не допустить повторения заболевания, необходимы другие препараты.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 575)
The rhetorical difference between solidarity and aid-effectiveness should not prevent us from moving forward with concrete actions on South-South and triangular cooperation. Смысловая разница между солидарностью и эффективностью помощи не должна препятствовать нашему продвижению вперед посредством принятия конкретных мер в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
Over the years, the General Assembly has reiterated that these characteristics should in no way prevent the peoples of the Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. В течение многих лет Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о том, что эти особенности никоим образом не должны препятствовать осуществлению народами несамоуправляющихся территорий своего права на самоопределение.
4.2.2.5 Refurbishers should prevent the release of data stored on used computing equipment that they receive and process, and should seek to destroy such data through electronic means. 4.2.2.5 Организации по восстановлению должны препятствовать разглашению данных, хранящихся в использованном компьютерном оборудовании, которое они получают и перерабатывают, и должны стремиться уничтожать такие данные с помощью электронных средств.
Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike. Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения.
Mr. Herrmann concluded that broad-based, long-term and systematic discrimination were most likely to cause poverty or prevent its eradication. Г-н Геррманн сделал вывод о том, что осуществляемая на широкой основе долгосрочная и систематическая дискриминация относится к числу факторов, которые с наибольшей степенью вероятности могут приводить к появлению нищеты или препятствовать ее искоренению.
Больше примеров...
Недопущения (примеров 178)
Trafficking in children was a serious problem, and urgent action must be taken to solve cases and prevent the practice recurring. Серьезной проблемой является торговля детьми, поэтому должны быть приняты срочные меры для урегулирования случаев, по которым проводится разбирательство, и недопущения повторения такой практики в будущем.
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства.
Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство.
Clear-cut, agreed standards adopted by the United Nations should be relied on in order to avoid subjective interpretations and prevent States that manufacture and export arms from interpreting other States' respect for these standards as they please. Во избежание субъективного толкования и недопущения произвольной оценки государствами, производящими и экспортирующими оружие, степени соблюдения этих стандартов другими государствами необходимо опираться на четкие согласованные стандарты, принятые Организацией Объединенных Наций.
Concerning subprogramme 4.5, the International Trade Law Branch should closely monitor the work of other international organizations active in international trade law in order to avoid any duplication of activity and prevent inconsistencies in the results of their respective work. Что касается подпрограммы 4.5, то необходимо, чтобы Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли внимательно следила за работой других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения согласованности результатов работы этих различных организаций.
Больше примеров...
Помешать (примеров 431)
Whatever the difficulties encountered in reaching agreement on this matter, should not prevent the Group from pursuing its prime objective of addressing humanitarian risk to civilians. С какими бы трудностями ни пришлось столкнуться в достижении согласия на этот счет, это не должно помешать Группе в реализации ее главной цели: устранении гуманитарного риска для граждан.
The official version obeys the DRM restrictions of PDF files, which can prevent copying, printing, or converting some PDF files. Официальная версия имеет ограничения для DRM для PDF файлов, которое может помешать копированию, печати или преобразования PDF файлов.
On the other hand, no one could prevent the State of which an injured alien was a national from proposing arbitration or other steps, even when a Calvo clause existed, since the State was exercising one of its rights in providing diplomatic protection. С другой стороны, никто не может помешать государству, гражданином которого является пострадавший иностранец, предложить обращение в арбитраж или другие шаги, даже в случае наличия клаузулы Кальво, поскольку при обеспечении дипломатической защиты это государство осуществляет одно из своих прав.
While fully conceding the right of every member State to decide whether or not to sign and ratify a CTBT, we agree with the Australian delegation that the position of a handful of countries should not prevent the rest of the international community from adopting the treaty. Полностью признавая право каждого государства-члена самостоятельно решать вопрос о том, подписывать или не подписывать, ратифицировать или не ратифицировать ДВЗИ, мы поддерживаем точку зрения делегации Австралии, согласно которой занимаемая небольшим числом стран позиция не должна помешать остальным членам международного сообщества принять данный договор.
Strategies and initiatives that consider national capacity in an integrated manner have better chances of ensuring sustainable outcomes by identifying and acting on potential bottlenecks that might prevent the mobilization of the capacity being developed; а) стратегии и инициативы, учитывающие национальные возможности на основе комплексного подхода, имеют более высокие шансы на обеспечение устойчивых результатов за счет выявления и устранения потенциальных узких мест, которые способны помешать реализации создаваемого потенциала;
Больше примеров...
Мешать (примеров 150)
Legal obstacles, however, should not prevent us from continuously striving to make progress. Тем не менее, препятствия юридического плана не должны мешать нам постоянно и упорно добиваться прогресса.
These difficulties should not, however, prevent us from working on the issues contained in this proposal. Вместе с тем эти трудности не должны мешать нам в работе над проблемами, содержащимися в этом предложении.
The fact that an individual is identified as a national of one State should in no way prevent him or her from also identifying himself or herself with other ethnic or national origins. То, что человек идентифицирует себя как гражданин одного государства, никоим образом не должно мешать ему отождествлять себя с каким-либо другим этническим или национальным происхождением.
Nothing - no fear, no suspicion, no perception of a single country or group of States - should prevent us from undertaking, in the most effective way possible, the steps necessary to achieve the goal of nuclear disarmament. Ничто - ни страхи, ни подозрения, ни восприятия отдельной страны или групп государств - не должно мешать нам предпринимать как можно более эффективным образом необходимые шаги по достижению цели ядерного разоружения.
The international community may not have been able to achieve enough progress in addressing some of these issues, but this should not prevent us from redoubling our efforts to implement the international treaties, resolutions and programmes of action of such United Nations conferences. Международному сообществу, может быть, и не удается достигать достаточного прогресса в решении некоторых из указанных задач, однако это не должно мешать нам в удвоении наших усилий по осуществлению принятых такими конференциями международных договоров, резолюций и программ действий.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 189)
The international community, especially the Quartet, should live up to its responsibility and prevent the Israelis from continuing to flout its will. Международное сообщество, и особенно «четверка», должно выполнить свой долг и воспрепятствовать израильтянам в дальнейшем попрании их воли.
To date, the transitional authorities have not been able to guarantee the inviolability of members of Parliament, or prevent violations of their safety or that of their families. По сей день переходные власти не смогли гарантировать неприкосновенность парламентариев и воспрепятствовать посягательствам на их безопасность и безопасность их семей.
Her Government remained committed to negotiations on a fissile material cut-off treaty which would effectively prevent the further development of nuclear weapons, and it could not accept attempts by China or any other State to block progress on that crucial treaty. Ее правительство по-прежнему выступает за переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, который поставил бы надежный заслон на пути дальнейшей разработки ядерного оружия, и оно не может принять попытки Китая или любого другого государства воспрепятствовать прогрессу в направлении заключения этого важнейшего договора.
For example, the technology could prevent inherited mitochondrial disease from passing to future generations. Например, разработаны технологии, которые могут воспрепятствовать нежелательному наследованию митохондриального заболевания, которое передается следующему поколению.
However, at midday an attempt by FANCI elements to forcefully prevent the movement of a Licorne column en route to Abidjan resulted in two FANCI soldiers being killed. Однако в середине дня попытка элементов НВСКИ силой воспрепятствовать передвижению колонны войск, участвующих в операции «Единорог», в направлении Абиджана привела к тому, что двое солдат НВСКИ были убиты.
Больше примеров...
Не допускать (примеров 210)
She urged the Government to act responsibly and prevent reprisals in Darfur following the signing of the peace agreements. Оратор призывает правительство действовать ответственно и не допускать репрессий в Дарфуре после подписания мирных соглашений.
Safeguards should also prevent any radioactive accidents and pollution in our densely populated area. Гарантии должны также не допускать каких-либо радиоактивных аварий и загрязнения в нашем густонаселенном районе.
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества.
In some cases, the law subjects the signatory to a strict obligation to ensure exclusive control over the signature creation device and prevent its unauthorized use, or makes the signatory solely responsible for safekeeping the signature creation device. В некоторых случаях закон налагает на подписавшего строгое обязательство сохранять за собой эксклюзивный контроль над устройством для создания подписи и не допускать его несанкционированного использования или объявляет подписавшего единолично ответственным за сохранность устройства для создания подписи.
(a) Recommend that the Department of Peacekeeping Operations prevent human rights violators and alleged human rights violators within the security forces of Bangladesh from participating in international peacekeeping activities under the auspices of the United Nations. а) рекомендовать Департаменту операций по поддержанию мира не допускать лиц, нарушивших права человека, и предполагаемых нарушителей прав человека в составе сил безопасности Бангладеш к участию в международной миротворческой деятельности, осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Избежать (примеров 209)
Such concerted operations should avoid politicizing protection or access to humanitarian relief, and prevent humanitarian efforts from being taken hostage by the parties to the conflict. Для того чтобы обеспечить реализацию этих согласованных мер, необходимо избежать политизации мероприятий по защите и доступа к гуманитарной помощи, а также превращения гуманитарных усилий в заложников сторон в конфликте.
The establishment of timelines for commenting on drafts and preparing management responses will prevent UNDP units from delaying the finalization of reports. Key action Установление сроков представления замечаний по проектам и подготовки ответов руководства поможет подразделениям ПРООН избежать задержек с подготовкой окончательных вариантов докладов.
A relational database structure could support quality assessment and quality control issues and prevent a broad range of copying and typing errors by screening data during its input. Реляционный характер структуры базы данных может содействовать решению проблемы оценки качества и контроля качества и позволяет избежать различного рода ошибок копирования и опечаток благодаря тщательному отбору данных во время их ввода.
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий.
You can prevent a recognized character in the format string from being expanded by escaping it with a preceding backslash. If the character with a backslash is already a special sequence, you may need to also escape the backslash. Избежать распознавания символа как форматирующего можно, если экранировать этот символ с помощью \ Если в сочетании с \ символ являееся специальным (например,), следует добавлять еще один \.
Больше примеров...
Предупреждать (примеров 163)
JS4 recommended that Tajikistan prevent, investigate and prosecute domestic violence through passing effective legislation on domestic violence. В СП4 Таджикистану рекомендовано предупреждать и расследовать факты насилия в семье, а также возбуждать в этой связи уголовное преследование на основе эффективного законодательства по борьбе с насилием в семье, которое необходимо принять.
Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин.
As a result of the professional advice and training programmes provided, an increasing number of Governments had been able to ensure effective control of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as prevent the diversion of precursors frequently used for their illicit manufacture. В результате предоставления консультаций специалистов и осуществления программ подготовки кадров все большее число правительств в состоянии обеспечивать эффективный контроль над наркоти-ческими средствами и психотропными веществами, а также предупреждать утечку прекурсоров, часто используемых для их незаконного изготовления.
Moreover, in some cases the powerful sensors and processing powers of LARs can potentially lift the "fog of war" for human soldiers and prevent the kinds of mistakes that often lead to atrocities during armed conflict, and thus save lives. Кроме того, в некоторых случаях мощные сенсоры и процессорная мощность БАРС могут потенциально рассеивать "туман военных действий" для обычных солдат и предупреждать совершение таких ошибок, которые нередко приводят в вооруженном конфликте к злодеяниям, и тем самым содействовать сохранению жизни людей.
In view of the importance of drought-related problems in many countries, these countries are making efforts to develop instruments to enable them to monitor the evolution of desertification and prevent disasters. Учитывая важность проблем засухи, встающих перед многими странами, эти страны пытаются создать инструменты, позволяющие следить за развитием опустынивания и предупреждать возникновение ситуаций стихийных бедствий.
Больше примеров...