So, by concluding an agreement on an FMCT, we can at least prevent a build-up in nuclear arsenals in the region and in the world. |
Так что, заключив соглашение по ДЗПРМ, мы можем по крайней мере предотвратить наращивание ядерных арсеналов в регионе и в мире. |
Crises in subsequent years (above all the Rwanda genocide in 1994 where the international community was explicitly faulted for inability to predict, prevent and respond) accelerated the pace of reform. |
Кризисы последующих лет (прежде всего геноцид в Руанде 1994 года, когда международное сообщество прямо называлось виновным в неспособности предсказать, предотвратить и принять ответные меры) ускорили темпы реформы. |
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. |
Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
Investment in early-recovery expedites the achievement of durable solutions, avoids protracted displacement, stimulates spontaneous recovery activities within the affected population, including host and receiving communities, and helps prevent renewed displacement. |
Инвестиции в первоначальное восстановление ускоряют достижение долгосрочных решений, позволяют избежать затяжек в перемещении, стимулируют спонтанное участие в восстановлении заинтересованного населения, включая общины приема и размещения ВПЛ, и помогают предотвратить новые перемещения. |
Ultimately, the proposal would not prevent the misuse of proceeds from the sale of diamonds, particularly since there would be no way to monitor and regulate such a trade. |
В конечном итоге, это предложение не сможет предотвратить злоупотребления поступлениями от продажи алмазов, особенно в силу того, что не будет никакого способа контролировать и регулировать такую торговлю. |
The African Group continued to maintain that the justification for the establishment of UNAFRI was the need to address the spectre of crime and delinquency in Africa and prevent them from subverting development gains. |
Группа Африканских государств продолжает утверждать, что основанием для создания ЮНАФРИ является необходимость решать проблемы, связанные с ростом преступлений и правонарушений в странах Африки, и предотвратить подрыв ими достижений в области развития. |
But Governments, in particular in developing countries, could prevent those shocks leading to increased levels of hunger and malnutrition by choosing to strengthen their domestic agricultural sectors so that they are less reliant on food imports. |
Вместе с тем правительства, особенно в развивающихся странах, могут предотвратить подобные потрясения, приводящие к росту масштабов голода и недоедания, путем укрепления отечественного сельскохозяйственного сектора в целях уменьшения зависимости своих стран от импорта продовольствия. |
She reiterated the need for Governments to authorize and allocate adequate budgets for the judiciary, which would also prevent any inappropriate negotiations between the judiciary and the executive or legislative branches. |
Оратор вновь заявляет о том, что правительства должны предусмотреть и выделять достаточный объем бюджетных ресурсов для обеспечения функционирования судебных органов, что также позволит предотвратить любые неправомерные переговоры между органами судебной власти и учреждениями исполнительной или законодательной власти. |
The identification of effective and efficient practices for sharing experience promotes the implementation of resolution 1540 (2004), improves the quality of measures taken by States, conserves their resources and can prevent unnecessary duplication of effort. |
Выявление эффективных и действенных методов обмена опытом способствует осуществлению резолюции 1540 (2004), повышает качество мер, принимаемых государствами, позволяет экономить их ресурсы и может предотвратить ненужное дублирование усилий. |
Millions suffer from iodine deficiency disorders, which prevent normal growth in the brain and nervous system, yet it is easily preventable through the simple iodization of salt. |
Миллионы детей страдают от расстройств, вызванных йодной недостаточностью, которая препятствует нормальному росту мозговых клеток и развитию нервной системы, но это легко предотвратить посредством простой иодизации соли. |
These stipulations meet the needs of Article 3 of the Convention, and hence can prevent and obviate the danger that the person sought may face torture. |
Указанные положения соответствуют требованиям статьи З Конвенции, и, следовательно, позволяют предотвратить и исключить опасность того, что искомое лицо может оказаться объектом применения пыток. |
It is being reassessed, however, in the context of contemporary society, allowing us to alleviate social tensions and inequities, improve mutual understanding and prevent racism and discrimination. |
Однако сейчас эта ситуация пересматривается в контексте современного общества, что позволяет нам ослабить социальную напряженность и уменьшить масштабы неравенства, улучшить взаимное понимание и предотвратить расизм и дискриминацию. |
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. |
В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта. |
In the Republic of Armenia, women give birth primarily in hospitals (98 - 99%), which makes it possible to maintain reproductive health, reduce maternal and perinatal morbidity and mortality and prevent purulent sepsis complications. |
В Республике Армения беременные в основном рожают в условиях стационара (98 - 99%), что дает возможность сохранить репродуктивное здоровье, снизить материнскую и перинатальную заболеваемость и смертность, предотвратить послеродовые гнойно - септические осложнения. |
Until now, the international community has not been able to agree on rules that could prevent "economic battles of nations", despite the fact that they are counterproductive in the long term. |
До настоящего времени международному сообществу не удавалось договориться о правилах, которые позволяли бы предотвратить "экономические битвы государств", несмотря на то, что они контрпродуктивны в долгосрочном плане. |
A number of speakers noted the importance of establishing a structure of rights and due process for victims of violence against women that would prevent re-victimization and provide anonymity, health care, psychological support and protection orders for victims and witnesses. |
Ряд ораторов отметили важность структурирования прав и принятия надлежащих правовых процедур для женщин-жертв насилия, которые должны предотвратить повторную виктимизацию и обеспечить анонимность, предоставление медико-санитарной помощи, оказание психологической поддержки и издание судебных приказов о защите потерпевших и свидетелей. |
The appointments of Representatives and Deputy Representatives that took place in 2007 should prevent the level of "People" risk from increasing. |
Назначение на должности представителей и заместителей представителей в 2007 году должно предотвратить повышение уровня риска в категории «людские ресурсы». |
At a meeting in London earlier this year, coral scientists suggested that reefs were already seriously declining and that proposals to limit carbon dioxide levels to 450 parts per million in the atmosphere would not prevent a catastrophic loss of these reefs. |
На совещании в Лондоне в начале этого года специалисты по кораллам предположили, что серьезный упадок рифов уже произошел и что предложения ограничить уровни двуокиси углерода в атмосфере до 450 частей на миллион не помогут предотвратить катастрофическую потерю этих рифов. |
In the alternative, it submits that the author's mere claim that he has family in Canada and not in Haiti is not sufficient to substantiate admissibility and cannot prevent his deportation. |
Вместо этого оно отмечает, что простое утверждение автора о том, что его семья находится в Канаде, а не в Гаити, является недостаточным основанием для того, чтобы он остался в стране, и не может предотвратить его высылки. |
The fact that it was man-made and that many stakeholders in the system shared responsibility for its human impacts should energize the response to it, help to address systemic causes and prevent it from becoming a long-term and generalized human crisis. |
Понимание антропогенного характера кризиса и тот факт, что многие заинтересованные участники системы несут общую ответственность за его гуманитарные последствия, должны активизировать реагирование на него, помочь ликвидировать системные причины и предотвратить его превращение в затяжной общечеловеческий кризис. |
Many participants noted that the United Nations had an important coordinating role in addressing these issues and putting such countries in a position to counter the crisis and prevent it from being repeated. |
Многие участники отмечали, что Организации Объединенных Наций отводится важная координирующая роль в решении этих вопросов и обеспечении таким странам возможности противостоять кризису и предотвратить его повторение. |
Second is taking concrete measures to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of safeguards and to promote the universality of the additional protocols to earnestly prevent proliferation of nuclear weapons. |
Во-вторых, необходимо принять конкретные меры для повышения эффективности и результативности гарантий и для достижения универсальности дополнительных протоколов, чтобы предотвратить распространение ядерного оружия. |
We appeal to them to join us in seeking to protect our international political and legal system, prevent its moral collapse and safeguard its substance and credibility. |
Мы просим их присоединиться к нам в нашем стремлении защитить международную политико-правовую систему, предотвратить ее моральное разложение и выхолащивание и защитить ее авторитет. |
Ms. Jayasuriya (Sri Lanka) said that it was imperative for all Member States to act both individually and collectively to mitigate the consequences of the ongoing crises and prevent their recurrence. |
Г-жа Джайясурийя (Шри-Ланка) говорит о настоятельной необходимости для всех государств-членов действовать как по отдельности, так и сообща с целью смягчить последствия продолжающихся кризисов и предотвратить их повторение. |
Environmentally sound management of medical wastes, as well as other hazardous wastes, can prevent the spread of disease, improve human health and contribute to the reduction of mortality rates. |
Благодаря экологически обоснованному регулированию медицинских отходов, а также других опасных отходов можно предотвратить распространение болезней, улучшить здоровье человека и снизить уровень смертности. |