It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. |
Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды. |
Only effective actions can put people to work, provide clean water to thirsty children, or prevent the transmission of a deadly virus from mother to child. |
Лишь эффективные действия могут предоставить людям работу, обеспечить страдающих от жажды детей чистой водой и предотвратить передачу смертоносного вируса от матери к ребенку. |
That a number of police officers have been convicted and imprisoned may to a certain extent deter and prevent similar tragedies from occurring in the future. |
То обстоятельство, что ряд сотрудников полиции были осуждены и приговорены к тюремному заключению, в определенной степени может послужить сдерживающим фактором и предотвратить повторение аналогичного рода трагедий в будущем. |
The stronger sanctions would prevent diversion to that country of commodities and products, by land and sea, and would freeze all its funds held in other States. |
Эти более строгие санкции были нацелены на то, чтобы предотвратить перенаправление в эту страну сухопутным или морским путем товаров и продукции и заблокировать все средства этой страны, которые имеются в других государствах. |
In this way we can prevent the pain, sorrow and losses of the past from coming back to us. |
Так мы сможем предотвратить повторение прежних страданий, горя и потерь. |
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. |
Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы. |
It is believed that simultaneous scaling up both prevention and treatment would prevent 29 million new infections by the end of 2020. |
Предполагается, что одновременное повышение уровня как профилактических мер, так и лечения способствовало бы тому, что к концу 2020 года нам удастся предотвратить 29 миллионов новых инфекций. |
Earlier implementation of these sanctions would have helped prevent or shorten the war; the long advance warning allowed UNITA to conceal its diamond operations and assets and gave the movement more time to rearm. |
Скорейшее осуществление этих санкций, очевидно, позволило бы предотвратить войну или сократить ее сроки; продолжительный срок действия предупреждения, которое было дано УНИТА, позволил УНИТА скрыть свои операции с алмазами и активы и предоставил этому движению дополнительное время для того, чтобы осуществить перевооружение. |
The authorities involved can prevent or minimize these delays by including in bilateral agreements opportunities for combining steps of the EIA procedure of the Convention. |
Участвующие органы могут предотвратить или свести к минимуму такие задержки, предусмотрев в двусторонних соглашениях возможность совмещения этапов предусмотренной в Конвенции процедуры ОВОС. |
It was suggested that the paragraph should be redrafted in order to guarantee its implementation in practical terms and prevent misinterpretation in its application. |
Было предложено переработать этот пункт, с тем чтобы гарантировать его практическое осуществление и предотвратить вероятность его неправильного толкования в процессе его применения. |
In addition, since culture in laboratory is still a problem for some organisms, technologies are needed to foster sustainability and prevent over-harvesting of natural resources. |
Кроме того, поскольку обработка культур в лабораториях по-прежнему сопряжена с проблемами для ряда организмов, необходимы технологии, которые позволят обеспечить неистощительность и предотвратить чрезмерный сбор природных ресурсов. |
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. |
Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
When the pyramid starts crumbling, government - that is, taxpayers - must step in to refinance the banking system, revive mortgage markets, and prevent economic collapse. |
Когда пирамида начинает рушиться, правительство, то есть налогоплательщики, должны вмешаться, чтобы рефинансировать банковскую систему, оживить ипотечные рынки и предотвратить экономический спад. |
Of course, transparency alone cannot prevent this, but it will show everyone how much the rulers are getting, and who is funding them. |
Конечно, одна только прозрачность не может предотвратить это, но она покажет всем, сколько правители получают и кто их финансирует. |
But Bernanke's impressive research on the Great Depression does not mean that he can prevent the next recession or depression, for stopping deflation hardly solves all problems. |
Но впечатляющее исследование Великой Депрессии Бернэйнка не означает того, что он может предотвратить следующий спад или депрессию, поскольку остановка дефляции едва может решить все проблемы. |
To change this negative situation and prevent the further marginalization of the General Assembly, it should start to work and to discuss topics of peace and security year-round. |
Для того чтобы изменить эту негативную тенденцию и предотвратить дальнейшую маргинализацию Генеральной Ассамблеи, ей следует работать и обсуждать вопросы мира и безопасности на протяжении всего года. |
Vaccine preventable diseases and epidemics continue to occur, since immunization coverage has yet to reach the levels that can prevent outbreaks. |
По-прежнему имеют место заболевания и эпидемии, предотвращаемые с помощью вакцинации, поскольку охват услугами в области иммунизации еще не достиг тех уровней, которые могут предотвратить вспышки этих заболеваний. |
In an effort to assess such problems, UNHCR has expanded its activities in countries of origin to consolidate voluntary repatriation and prevent new displacement. |
В интересах оценки таких проблем УВКБ расширило свою деятельность в странах происхождения, чтобы консолидировать добровольную репатриацию и предотвратить новые случаи перемещения населения. |
Without any attempt at unbridled interference, we need to move in order to help defuse tension and prevent further escalation. |
Воздерживаясь от необузданного вмешательства, нам нужно попытаться предпринять шаги к тому, чтобы помочь снять напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию. |
Detectors are capable of early fire and smoke detection and they could thus prevent the train with fire on board from entering into the tunnel. |
Детекторы способны обнаруживать огонь и дым на раннем этапе и тем самым могут предотвратить въезд в туннель поезда, на котором возник пожар. |
We must prevent such a situation from recurring and the conflict from reigniting, given in particular the profound lack of trust between the parties on the ground. |
Мы должны предотвратить возобновление такой ситуации и новой вспышки конфликта, особенно учитывая отсутствие доверия между сторонами на местах. |
prevent further onward international travel by persons who have commenced their journey; or |
предотвратить посадку людей на международный рейс; |
It is vital in helping States prevent or reverse the erosion of State capacity, which is crucial for meeting almost every class of threat. |
Оно играет жизненно важную роль в усилиях, призванных помочь государствам предотвратить или обратить вспять процесс ослабления потенциала государств, что имеет решающее значение для устранения угроз практически любого рода. |
It would, however, prevent schools from being used as an excuse or cover for the participation of children under 18 in hostilities. |
В то же время это позволит предотвратить ситуации, когда такие учебные заведения используются в качестве оправдания или прикрытия для участия детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях. |
Ten days would not create an unreasonable delay in the system but would provide a true element of fairness, transparency and accountability, and might prevent costly litigation. |
Десятидневный срок не создаст неразумных задержек в системе, но привнесет элемент подлинной справедливости, транспарентности и подотчетности, и эта мера может позволить предотвратить дорогостоящие иски. |