Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
It is of the utmost importance that maritime safety policy be improved to reduce the risk of incidents, avoid the loss of human lives and prevent marine pollution. Крайне важно улучшить морскую политику безопасности, с тем чтобы сократить риск инцидентов, избежать гибели людей и предотвратить загрязнение морской среды.
Only effective actions can put people to work, provide clean water to thirsty children, or prevent the transmission of a deadly virus from mother to child. Лишь эффективные действия могут предоставить людям работу, обеспечить страдающих от жажды детей чистой водой и предотвратить передачу смертоносного вируса от матери к ребенку.
That a number of police officers have been convicted and imprisoned may to a certain extent deter and prevent similar tragedies from occurring in the future. То обстоятельство, что ряд сотрудников полиции были осуждены и приговорены к тюремному заключению, в определенной степени может послужить сдерживающим фактором и предотвратить повторение аналогичного рода трагедий в будущем.
The stronger sanctions would prevent diversion to that country of commodities and products, by land and sea, and would freeze all its funds held in other States. Эти более строгие санкции были нацелены на то, чтобы предотвратить перенаправление в эту страну сухопутным или морским путем товаров и продукции и заблокировать все средства этой страны, которые имеются в других государствах.
In this way we can prevent the pain, sorrow and losses of the past from coming back to us. Так мы сможем предотвратить повторение прежних страданий, горя и потерь.
However, the gravity of the humanitarian situation demands substantial support from the international community to help the Angolans find a rapid and suitable solution that will prevent their problems from growing. Однако серьезный характер гуманитарной ситуации требует существенной поддержки со стороны международного сообщества, чтобы помочь ангольцам найти скорейшее и надлежащее решение, способное предотвратить усугубление этой проблемы.
It is believed that simultaneous scaling up both prevention and treatment would prevent 29 million new infections by the end of 2020. Предполагается, что одновременное повышение уровня как профилактических мер, так и лечения способствовало бы тому, что к концу 2020 года нам удастся предотвратить 29 миллионов новых инфекций.
Earlier implementation of these sanctions would have helped prevent or shorten the war; the long advance warning allowed UNITA to conceal its diamond operations and assets and gave the movement more time to rearm. Скорейшее осуществление этих санкций, очевидно, позволило бы предотвратить войну или сократить ее сроки; продолжительный срок действия предупреждения, которое было дано УНИТА, позволил УНИТА скрыть свои операции с алмазами и активы и предоставил этому движению дополнительное время для того, чтобы осуществить перевооружение.
The authorities involved can prevent or minimize these delays by including in bilateral agreements opportunities for combining steps of the EIA procedure of the Convention. Участвующие органы могут предотвратить или свести к минимуму такие задержки, предусмотрев в двусторонних соглашениях возможность совмещения этапов предусмотренной в Конвенции процедуры ОВОС.
It was suggested that the paragraph should be redrafted in order to guarantee its implementation in practical terms and prevent misinterpretation in its application. Было предложено переработать этот пункт, с тем чтобы гарантировать его практическое осуществление и предотвратить вероятность его неправильного толкования в процессе его применения.
In addition, since culture in laboratory is still a problem for some organisms, technologies are needed to foster sustainability and prevent over-harvesting of natural resources. Кроме того, поскольку обработка культур в лабораториях по-прежнему сопряжена с проблемами для ряда организмов, необходимы технологии, которые позволят обеспечить неистощительность и предотвратить чрезмерный сбор природных ресурсов.
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников.
When the pyramid starts crumbling, government - that is, taxpayers - must step in to refinance the banking system, revive mortgage markets, and prevent economic collapse. Когда пирамида начинает рушиться, правительство, то есть налогоплательщики, должны вмешаться, чтобы рефинансировать банковскую систему, оживить ипотечные рынки и предотвратить экономический спад.
Of course, transparency alone cannot prevent this, but it will show everyone how much the rulers are getting, and who is funding them. Конечно, одна только прозрачность не может предотвратить это, но она покажет всем, сколько правители получают и кто их финансирует.
But Bernanke's impressive research on the Great Depression does not mean that he can prevent the next recession or depression, for stopping deflation hardly solves all problems. Но впечатляющее исследование Великой Депрессии Бернэйнка не означает того, что он может предотвратить следующий спад или депрессию, поскольку остановка дефляции едва может решить все проблемы.
To change this negative situation and prevent the further marginalization of the General Assembly, it should start to work and to discuss topics of peace and security year-round. Для того чтобы изменить эту негативную тенденцию и предотвратить дальнейшую маргинализацию Генеральной Ассамблеи, ей следует работать и обсуждать вопросы мира и безопасности на протяжении всего года.
Vaccine preventable diseases and epidemics continue to occur, since immunization coverage has yet to reach the levels that can prevent outbreaks. По-прежнему имеют место заболевания и эпидемии, предотвращаемые с помощью вакцинации, поскольку охват услугами в области иммунизации еще не достиг тех уровней, которые могут предотвратить вспышки этих заболеваний.
In an effort to assess such problems, UNHCR has expanded its activities in countries of origin to consolidate voluntary repatriation and prevent new displacement. В интересах оценки таких проблем УВКБ расширило свою деятельность в странах происхождения, чтобы консолидировать добровольную репатриацию и предотвратить новые случаи перемещения населения.
Without any attempt at unbridled interference, we need to move in order to help defuse tension and prevent further escalation. Воздерживаясь от необузданного вмешательства, нам нужно попытаться предпринять шаги к тому, чтобы помочь снять напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию.
Detectors are capable of early fire and smoke detection and they could thus prevent the train with fire on board from entering into the tunnel. Детекторы способны обнаруживать огонь и дым на раннем этапе и тем самым могут предотвратить въезд в туннель поезда, на котором возник пожар.
We must prevent such a situation from recurring and the conflict from reigniting, given in particular the profound lack of trust between the parties on the ground. Мы должны предотвратить возобновление такой ситуации и новой вспышки конфликта, особенно учитывая отсутствие доверия между сторонами на местах.
prevent further onward international travel by persons who have commenced their journey; or предотвратить посадку людей на международный рейс;
It is vital in helping States prevent or reverse the erosion of State capacity, which is crucial for meeting almost every class of threat. Оно играет жизненно важную роль в усилиях, призванных помочь государствам предотвратить или обратить вспять процесс ослабления потенциала государств, что имеет решающее значение для устранения угроз практически любого рода.
It would, however, prevent schools from being used as an excuse or cover for the participation of children under 18 in hostilities. В то же время это позволит предотвратить ситуации, когда такие учебные заведения используются в качестве оправдания или прикрытия для участия детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях.
Ten days would not create an unreasonable delay in the system but would provide a true element of fairness, transparency and accountability, and might prevent costly litigation. Десятидневный срок не создаст неразумных задержек в системе, но привнесет элемент подлинной справедливости, транспарентности и подотчетности, и эта мера может позволить предотвратить дорогостоящие иски.