Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
It is important that India and Pakistan develop confidence-building measures, as provided for in the Lahore Declaration of 1999, in order to reduce tension and prevent further conflict escalation. И чтобы смягчить напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта, Индии и Пакистану важно разработать меры укрепления доверия, как это предусмотрено Лахорской декларацией 1999 года.
His delegation therefore affirmed the need to establish the Middle East as a region free from WMD, in order to decrease tension and prevent an arms race with regional and global implications. Поэтому делегация Ливийской Арабской Джамахирии выступает за превращение Ближнего Востока в регион, свободный от ОМУ, с тем чтобы ослабить напряженность и предотвратить гонку вооружений, имеющую региональные и глобальные последствия.
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба.
The provisions contained in those two texts would help to reduce or prevent the occurrence of transboundary harm arising out of hazardous activities and would serve as a useful reference for States when they had to deal with such questions. Положения этих двух текстов помогут сократить или предотвратить нанесение трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности и послужат источником полезной информации для государств, которым придется заниматься подобными вопросами.
In Haiti, Latin America wants to prove that the United Nations is not condemned to merely clean up the wreckage of conflicts it could not prevent. В Гаити Латинская Америка хочет доказать, что Организация Объединенных Наций не является организацией, обреченной лишь устранять последствия конфликтов, которые она не смогла предотвратить.
By achieving the global targets of diagnosing 70 per cent of new infectious cases and curing 85 per cent of these patients, it is expected that we can prevent 50,000 deaths over the next five years. Ожидается, что благодаря достижению глобальных целей диагностирования 70% новых случаев заболеваний и лечению 85% из этих больных в ближайшие пять лет мы сможет предотвратить 50000 смертей.
Export controls are intended to support the regimes established by disarmament instruments and, in particular, prevent the use of weapons of mass destruction, delivery vehicles and related materials and technologies by non-State actors. Экспортный контроль призван подкрепить режимы, внедренные документами в области разоружения, и в частности предотвратить использование оружия массового уничтожения, средств доставки и связанных с ними материалов и технологий негосударственными субъектами.
It would be helpful if a copy of the reminder could be circulated to all the missions, since the possession of such a document at the airport might prevent unpleasant treatment of diplomatic staff and their families by the Transportation Security Administration. Было бы полезно разослать копию письма во все представительства, поскольку обладание таким документом в аэропортах могло бы предотвратить случаи неуважительного отношения к дипломатическим сотрудникам и их семьям со стороны Управления безопасности на транспорте.
The best way to allay European fears and prevent uncontrolled migration is to establish positive incentives, and the practical means, for potential migrants to stay home - most significantly by creating jobs in the southern Mediterranean. Лучший способ развеять страхи европейцев и предотвратить неконтролируемую миграцию заключается в создании позитивных стимулов, а также практических средствах для потенциальных мигрантов оставаться дома - наиболее существенно за счет создания рабочих мест в Южном Средиземноморье.
In the early stages of a crisis, European intervention - through political and financial assistance, diplomatic intervention, and even military action - can prevent it from erupting into violence. На ранних этапах кризиса вмешательство Европы - политическая и финансовая помощь, дипломатическое вмешательство и даже военные операции - может предотвратить вспышку насилия.
So, what can be done to minimize the fallout of another economic contraction and prevent a deeper depression and financial meltdown? Так что же может быть сделано, чтобы минимизировать отрицательные последствия еще одного экономического спада и предотвратить более глубокую депрессию и финансовый крах?
When and how can the international community seek to establish that a sovereign Government cannot, or does not want to, prevent a humanitarian catastrophe? В каких случаях и как может международное сообщество пытаться определить, что суверенное правительство не может или не способно предотвратить гуманитарную катастрофу?
The international community and the African countries themselves must be able to find ways and means to quickly end the civil strife that is occurring in some parts of the continent, prevent more conflicts and provide a durable foundation for peace, security and development. Международное сообщество и сами африканские страны должны изыскать пути и средства для того, чтобы незамедлительно покончить с гражданскими междоусобицами, которые происходят в отдельных частях континента, предотвратить новые конфликты и заложить прочную основу для мира, безопасности и развития.
In this connection, we see it as essential to establish a non-nuclear space in Central Europe, which would enable us to consolidate the already existing non-nuclear obligations of States in the region and prevent the possibility of a new geographical spread of weapons of mass destruction. В связи с этим важной и насущной видится необходимость создания безъядерного пространства в центре Европы, что позволит консолидировать уже имеющиеся у государств региона безъядерные обязательства и предотвратить возможность нового географического распространения оружия массового поражения.
In Switzerland's view, a coherent multidisciplinary concept should be developed in order to reduce and prevent the accumulation and transfer of light weapons, as well as their illegal use. По мнению Швейцарии, необходимо разработать цельную многодисциплинарную концепцию, с тем чтобы сохранить на прежнем уровне накопленные запасы и поставки стрелкового оружия и его незаконное применение, а также предотвратить их распространение.
The NJCM would like to know how the Government will prevent the possibly disproportionate effects of the privatization of the sickness and labour disability system on workers with a potential sickness or impairment. НКМЮ хотела бы знать, каким образом правительство намерено предотвратить возможные непропорциональные последствия приватизации системы страхования по болезни и инвалидности для рабочих, которым потенциально угрожают заболевания или ухудшение состояния здоровья.
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем.
Nevertheless, preventive deployment should always be preceded by preventive diplomacy, since the latter, together with certain actions in the social and economic spheres, could also prevent the escalation of conflicts. Превентивное развертывание, однако, должно быть следующим шагом после превентивной дипломатии, которая, в совокупности с определенными действиями в социальной и экономической областях, также способна предотвратить вспышку конфликта.
We can and must prevent conflicts from occurring, so as to create an environment in which all children can live, play and grow up under safe conditions. Мы можем и должны предотвратить возникновение конфликтов, с тем чтобы создать условия, в которых все дети смогут жить, наслаждаться играми и расти в безопасных условиях.
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе.
In particular, we believe that the Secretariat's assessment with regard to Timor-Leste's future need for United Nations assistance should be reviewed, so as to ensure the consolidation of the progress achieved in that country since its independence and prevent those gains from being reversed. В частности, мы считаем, что стоит пересмотреть оценку Секретариата в отношении будущих потребностей Тимора-Лешти в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить закрепление прогресса, достигнутого в этой стране со времени обретения независимости, и предотвратить процесс сведения на нет этих достижений.
During the armed clashes of 2001, the President helped unite his diverse country and prevent an escalation of ethnic conflict as seen elsewhere in the Balkans. Во время вооруженных столкновений 2001 года президент помог объединить свою разнородную страну и предотвратить эскалацию межэтнического конфликта до того уровня, который мы наблюдали в других балканских странах.
Although effective as a preventive safety measure, total separation of traffic may not be necessary if an optimized timetable could prevent passenger and freight trains from passing through a tunnel at the same time. Будучи одной из эффективных профилактических мер обеспечения безопасности, полное разделение транспортных потоков может быть нецелесообразно в том случае, если встречное движение в туннелях пассажирских и грузовых поездов можно предотвратить благодаря составлению оптимизированного графика движения.
Through a careful and informed division of labour, we can prevent any overlap that might cause the overburdening of the Security Council while ensuring that the multifarious needs of all post-conflict societies are met. Благодаря четкому и обоснованному разделению функций мы можем предотвратить любой параллелизм в деятельности, который может привести к перегрузке Совета Безопасности, обеспечивая при этом удовлетворение разнообразных потребностей всех стран, переживших конфликты.
The use of the term "wall" is a transparent attempt by some to evoke memories of darker days, when solid walls were used by certain States to divide one people and prevent the flight to freedom. Использование термина «стена» является транспарентной попыткой некоторых лиц вызвать в памяти мрачные дни, когда массивные стены использовались определенными государствами для того, чтобы разделить один народ и предотвратить побег к свободе.