Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвратить

Примеры в контексте "Prevent - Предотвратить"

Примеры: Prevent - Предотвратить
It can in turn prevent new population movements due to a lack of food, shelter and basic social services, movements which could threaten to destabilize entire regions even further. Это, в свою очередь, может предотвратить дальнейшие передвижения населения, вызываемые отсутствием продовольствия, крова и элементарных социальных служб, - передвижения, способные создать опасность дальнейшей дестабилизации целых районов.
It was questioned whether the involvement of government statistical offices would prevent the reoccurrence of the misinformation and hype that were seen in the run-up to the dotcom bubble and if their involvement would improve forecasting. Был задан вопрос о том, способно ли участие в этой работе государственных статистических ведомств предотвратить рецидив дезинформации и беззастенчивой рекламы, наблюдавшихся перед кризисом в секторе Интернет-компаний, а также поможет ли их участие совершенствованию прогнозирования.
The European Union is of the view that preventive diplomacy and early warning can prevent the emergence and escalation of disputes, and it wishes to underline the important role played in this respect by the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General. Европейский союз считает, что превентивная дипломатия и раннее предупреждение могут предотвратить возникновение и разрастание споров, и мы хотели бы подчеркнуть ту важную роль, которую играют в этой связи Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь.
Could we prevent the continuing, I would say, slaughter of civilians that is going on right now in the Democratic Republic of the Congo? Могли ли мы предотвратить, должен сказать, продолжающуюся резню гражданского населения, которая происходит прямо сейчас в Демократической Республике Конго?
Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation. Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения.
The failure of the Government of Lebanon to restore peace and security, ensure the return of its effective authority and prevent cross-border attacks from its territory in grave violation of these obligations is the direct cause of instability in the area. Неспособность правительства Ливана восстановить мир и безопасность и всю полноту власти и предотвратить удары, наносимые с его территории, которые являются серьезным нарушением указанных обязательств, - это прямая причина нестабильности в регионе.
We need wise men like Matteo Ricci from the West and the East, from the South and the North, to help us, through debate and dialogue, prevent a clash of civilizations. Нам нужны мудрецы, подобные Маттео Риччи, с Запада и с Востока, с Юга и с Севера, которые помогли бы нам предотвратить столкновение цивилизаций посредством проведения дискуссий и диалога.
I note that even countries that are in favour of an increase in the number of permanent members are well aware of the need for broad consensus, since only broad consensus will prevent disaffection among Member States, which would otherwise be tempted to disengage from the process. Я отмечаю, что даже те страны, которые выступают за увеличение числа постоянных членов, хорошо понимают необходимость в широком консенсусе, так как только он способен предотвратить недовольство среди государств-членов, у которых в противном случае возникнет искушение выйти из этого процесса.
If the CTC has abuse of computer transactions on the Internet in mind when requesting an "outline of the provisions that prevent terrorists from abusing the Internet", then the Electronic Communications and Transactions Act deals effectively with this issue. Если в своей просьбе «предоставить информацию о положениях, призванных предотвратить злоупотребление террористами Интернетом», КТК имеет в виду злоупотребление компьютерными операциями в Интернете, то Закон об электронных сообщениях и сделках конкретно предназначен для решения этой проблемы.
Expressing alarm and deep concern about the outbreak of violence between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks, the Special Rapporteur called upon the provisional government to put a stop to the violence and prevent its further escalation or spreading to other areas of the country. Выразив тревогу и глубокую обеспокоенность по поводу вспышки насилия между этническими кыргызами и узбеками, Специальный докладчик призвал временное правительство положить конец насилию и предотвратить дальнейшую эскалацию и распространение насилия на другие районы страны.
It is further concerned at the high number of children separated from their biological families and the inefficiency of measures to enhance parents' capacities for the performance of their child-rearing responsibilities, prevent separation and encourage family reintegration. Он также озабочен высокими показателями числа детей, разлученных со своими биологическими семьями, и неэффективностью мер, призванных помочь родителям в вопросах воспитания своих детей, предотвратить распад семей и способствовать процессам восстановления семей.
Research and on-the-ground experience has shown that low-cost interventions at the community and district levels can prevent three in five child deaths and nearly four in five maternal deaths. Исследования и опыт, накопленный на местах, показывают, что благодаря принятию на общинном и районном уровнях мер, не требующих больших расходов, можно предотвратить смерть детей в трех из пяти случаев и смерть рожениц почти в четырех из пяти случаев.
In addition, further facilitation of the entry and access by UNCTAD international and national staff to the field in the OPT will prevent delays in the implementation of planned activities and mission, and will help in overcoming the difficult conditions in the field. Кроме того, дальнейшее содействие перемещению иностранных и национальных сотрудников ЮНКТАД на местах на ОПТ поможет предотвратить задержки в выполнении запланированной деятельности и миссии, а также будет способствовать преодолению трудностей, возникающих на местах.
As reflected in the 2010 Throne Speech, preparations were under way to establish comprehensive legislation regarding the administration of the Territory's public water supply and sewerage systems to ensure correct usage, prevent abuse and guarantee full service during the life of utility investments. Как отмечалось в программной речи 2010 года, разрабатывается всеобъемлющее законодательство по регулированию различных аспектов функционирования на территории коммунальных систем водоснабжения и канализации, с тем чтобы обеспечить их правильное использование, предотвратить злоупотребления и гарантировать длительную эксплуатацию коммунальных служб.
Turning to the new topics on the Commission's long-term programme of work, he said that, generally speaking, the Commission should take up topics that would help resolve practical issues in international law or prevent future problems. Обращаясь к новым темам долгосрочной программы работы Комиссии, оратор говорит, что, в сущности, Комиссии следует рассматривать темы, которые помогут решить практические вопросы в области международного права или предотвратить проблемы в будущем.
We share the international community's belief that it is essential to normalize the situation and prevent further mass violations of human rights, strengthen democratic standards and the rule of law, and assist those who share the vision of a democratic Syria. Мы разделяем мнение международного сообщества, что крайне важно нормализовать ситуацию и предотвратить дальнейшие массовые нарушения прав человека, укрепить демократические стандарты и верховенство права, помочь тем, кто стремится к утверждению демократической Сирии.
How could we prevent the smuggling into those mountains of missiles that could be fired at our cities? Как можно предотвратить незаконные поставки ракет в эти горные районы, которыми можно обстреливать наши города?
States parties must transcend old divisions and set a course for 40 more years of progress to stem the tide of proliferation, prevent the use of nuclear weapons, and use nuclear power for the purpose of peace and prosperity. Государства-участники должны преодолеть старые разногласия и взять курс на еще 40 лет прогресса, с тем чтобы остановить волну распространения, предотвратить применение ядерного оружия и использовать ядерную энергию в целях мира и процветания.
Improving child nutrition and indoor air quality can reduce the incidence of severe respiratory infections and, when infection strikes, early diagnosis and treatment with antibiotics and oxygen can prevent severe illness and death. Улучшение детского питания и качества воздуха в помещениях могут уменьшить частотность острых респираторных инфекций, и, в случае инфекции, ранний диагноз и лечение антибиотиками и кислородом могут предотвратить тяжелое заболевание и смерть.
While noting that violence against children was prohibited, CRC recommended that Estonia explicitly prohibit corporal punishment and prevent all forms of physical and mental violence in schools and in institutions. Отмечая наличие запрета насилия в отношении детей, КПР рекомендовал Эстонии ввести четкий запрет на применение телесных наказаний и предотвратить все формы физического и психологического насилия в школах и учреждениях.
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе.
I would like to draw the attention of the development partners to addressing the special needs of the LDCs emerging from conflict and the need to support them financially and technically, to help them achieve sustained peace and development and prevent a relapse into the conflict situation. Я хотел бы обратить внимание партнеров по развитию на необходимость учета особых потребностей НРС, выходящих из конфликтов, и оказания им финансовой и технической поддержки, с тем чтобы помочь им добиться прочного мира и устойчивого развития и предотвратить возобновление конфликта.
That would ensure elimination of the backlog, prevent a new one from forming and allow the start of a process of engagement with States that had ratified the Convention many years before but had never reported. Это поможет ликвидировать отставание с рассмотрением докладов, предотвратить накопление новых докладов и даст возможность инициировать процесс сотрудничества с государствами, которые ратифицировали Конвенцию много лет назад, но не сообщили об этом.
The Ports Authority and Customs of Grenada remain steadfastly vigilant in ensuring that they prevent the supply or transfer of nuclear product materials directly or indirectly from the ports within the State of Grenada via vessels and/or aircraft. Портовое управление и Таможенная служба Гренады проявляют неизменную бдительность и принимают все необходимые меры, с тем чтобы предотвратить прямую или косвенную поставку или передачу ядерных материалов из портов на территории государства Гренада с использованием морских и/или воздушных судов.
This resolve will also be a pledge to true partnership, so that Governments, people living with HIV, vulnerable groups, women's groups, civil society, faiths and business will all work shoulder to shoulder to save lives and prevent new transmissions. Это обязательство также будет касаться налаживания подлинного партнерства, с тем чтобы правительства, люди, инфицированные ВИЧ, уязвимые группы, женские группы, гражданское общество, религиозные организации и представители деловых кругов работали плечом к плечу, стремясь спасти жизни и предотвратить новые случаи инфицирования.