| Issues such as terrorism, drug trafficking, the spread of HIV and other infectious diseases, poverty and the displacement of peoples are transnational issues that require global responses. | Такие явления, как терроризм, наркоторговля, распространение ВИЧ-инфекции и других инфекционных заболеваний, нищета и перемещение людей, носят транснациональный характер и требуют глобальных ответных мер. |
| Regional and subregional organizations also had an important role to play in those areas as well as in educating dependent peoples on their decolonization options. | Важную роль в этих областях и в просвещении зависимых людей относительно вариантов деколонизации также призваны сыграть региональные и субрегиональные организации. |
| These results demonstrate the impact of efforts undertaken to facilitate, through various support schemes, young peoples' entry to the labour market. | Эти результаты наглядно показывают эффективность предпринимаемых усилий по содействию, с опорой на различные механизмы поддержки, выходу молодых людей на рынок труда. |
| UNCDF works to enlarge peoples' choices: it believes that poor people and communities should take decisions about their own development. | ФКРООН добивается того, чтобы у людей был более широкий выбор: Фонд считает, что неимущее население и его общины должны сами принимать решения о путях своего развития. |
| We wish to conclude our statement with an appeal for world peace, unity among the peoples of the earth and greater solidarity among nations. | Мы хотели бы закончить наше заявление призывом к миру во всем мире, единству всех людей Земли и укреплению солидарности между странами. |
| It was a pity that the Committee had gathered to determine the future of peoples based on reports compiled by a handful of supposed experts. | Жаль, что Комитет собрался для того, чтобы решать будущее людей на основе докладов, подготовленных горсткой мнимых экспертов. |
| Economic marginalization limits peoples' access to education, housing and meaningful work, all of which is an affront to their human dignity. | Экономическая изоляция ограничивает доступ людей к образованию, обеспечению жильем и к полноценной работе, что является оскорблением их человеческого достоинства. |
| Advancing a nation's capacity in science, technology and innovation and its effective application in economic activities are essential factors for expanding peoples' capabilities and achieving sustainable development. | Развитие потенциала страны в области науки, техники и инноваций и его эффективное использование в экономической деятельности являются решающими факторами для расширения возможностей людей и обеспечения устойчивого развития. |
| So now we're taking pleasure in other peoples' misery? | Теперь мы получаем удовольствие от страданий других людей? |
| Why do you have to hate on other peoples triumphs of innovation? | Почему ты всегда должен ненавидеть успешные изобретения других людей? |
| M. Tiercelin, for certain reasons... my wife and I have come to wonder... if this little journey isn't hiding certain... young peoples' secrets. | По некоторым причинам мы с моей женой задаемся вопросом, не скрывает ли эта поездка какие-то секреты молодых людей. |
| A monopolist Exactly the guy knows how to get peoples attention | Монополистами -Именно Парень знает как привлечь внимание людей |
| I don't ask you over for dinner and then suggest you give a lecture on the peoples of Mesoamerica. | Я же не приглашаю вас на ужин а потом не читаю лекцию про людей Центральной Америки. |
| I'll teach you to answer peoples' prayers! | Я научу тебя отвечать на молитвы людей! |
| The representative of Italy stated that cultural heritage was a notion closely related to history, tradition, culture and the identity of peoples and human beings. | Представитель Италии указал, что культурное наследие как понятие тесно связано с историей, традициями, культурой и идентичностью народов и людей. |
| Maryknoll Sisters' mission contributes to world peace by actively promoting social justice, the integrity of creation and the well-being of all peoples. | Выполняемая организацией миссия вносит вклад в дело мира во всем мире посредством активного продвижения социальной справедливости, целостности сотворения и благополучия всех людей и народов. |
| Going through other peoples bank accounts... | следить за банковскими счетами других людей... |
| Many companies and business associations are involved in daily activities, partnerships and initiatives that maximize ICTs to address issues that impact peoples' lives, including education, health and reducing emissions. | Многие компании и деловые ассоциации участвуют в повседневной деятельности, партнерствах и инициативах, направленных на максимально широкое использование ИКТ для решения проблем, отражающихся на жизни людей, в том числе в сфере образования, здравоохранения и сокращения выбросов загрязняющих веществ. |
| She established the relationship between access to education, self-consciousness of peoples' own dignity and their ability to gain political capacity to negotiate. | Она отметила взаимосвязь между доступом к образованию, чувством собственного достоинства людей и их способностью приобретать политический потенциал для обсуждения различных вопросов. |
| It was a chance for the United Nations' system to make a difference in peoples' lives by adapting to new conditions and rising to new challenges. | Оно открывает перед системой Организации Объединенных Наций возможность изменить жизнь людей путем адаптации к новым условиям и выявления новых проблем. |
| The Commission also indicates that policies to ensure a fair globalization must focus on meeting peoples' needs where they live and work. | Комиссия также указывает, что стратегия обеспечения справедливой глобализации должна быть нацелена на удовлетворение нужд людей там, где они живут и работают. |
| The notion of chronic poverty highlights the social exclusion aspect of the lack of basic security "that severely compromises peoples' chances of regaining their rights". | Концепция хронической нищеты позволяет высветить аспект социальной изоляции, связанный с элементарной незащищенностью, "которая серьезно подрывает возможности людей восстановить свои права". |
| They stressed that interreligious dialogue was key for social development and the promotion of the well-being of all peoples, fostering tolerance, mutual understanding and harmony. | Они подчеркнули, что межрелигиозный диалог является основой социального развития и повышения благосостояния всех людей и способствует терпимости, взаимопониманию и согласию. |
| Algeria fully supported those conclusions and hoped that action would give practical effect to the commitments made at the World Summit and meet the expectations of peoples. | Алжир полностью поддерживает эти выводы и выражает надежду на то, что намеченные в них меры дадут практические результаты по реализации обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне, и будут отвечать чаяниям людей. |
| Greater balance among the six official languages would bring peoples together, increase dialogue between civilizations, and enhance the Organization's ability to achieve peace and national reconciliation in post-conflict countries. | Обеспечение лучшей сбалансированности шести официальных языков должно объединить людей, активизировать диалог между цивилизациями и способствовать укреплению потенциала Организации в связи с достижением мира и национального примирения в странах, переживших конфликт. |