Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
With 34.3 million HIV-infected people at the end of 1999, the untold grief and irretrievable loss of millions of adults and children tell us that HIV/AIDS is a direct threat to the well-being of the peoples of the world. Тот факт, что на конец 1999 года зарегистрировано 34,3 миллиона людей, инфицированных СПИДом, а также невыносимые страдания и невосполнимые потери миллионов взрослых и детей свидетельствует о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой прямую угрозу благополучию народов мира.
Dialogue among civilizations is a huge area and aims at bringing together all peoples of the world and civilizations so that we can understand the conditions of the others, their perceptions and their visions. Диалог между цивилизациями - это процесс, охватывающий самые разнообразные аспекты жизни, целью которого является объединение всех народов и цивилизаций мира для достижения понимания условий жизни других людей, их представлений и взглядов.
Equality among States, and, by extension, equality among peoples, was a fundamental principle of the United Nations; and the Organization had always worked to promote understanding, tolerance, and human rights for all. Равенство государств и, в расширительном смысле, равенство народов является одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций; Организация всегда выступала за поощрение понимания, терпимости и прав людей для всех.
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств.
To have real impact on peoples' livelihoods, progress made in the United Nations system's conceptual and standard-setting work aimed at advancing the integrated and coordinated follow-up must be translated into progress at the country level. Для того чтобы реально улучшить жизнь людей, необходимо, чтобы прогресс, достигнутый в рамках системы Организации Объединенных Наций в деле разработки концептуальных основ и установления стандартов в целях активизации комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности, привел и к прогрессу в деятельности на страновом уровне.
However, we believe that the success of the reform of the Organization could be judged, in the final analysis, on the basis of real improvements in responding to the urgent and vital challenges that lie ahead and the impact on the lives of ordinary peoples. Однако, по нашему мнению, успех реформы Организации может оцениваться в конечном счете только в контексте реального расширения ее возможностей реагировать на насущные и жизненно важные проблемы, которые еще предстоят нам в будущем, и ее влияния на жизнь простых людей.
The great diversity of countries that make up the membership of the Commission is a clear reflection of the consensus on the essential role that this important source of energy could play in improving the quality of life of peoples. Тот факт, что в состав Комиссии входят представители самых разных стран, наглядно демонстрирует имеющийся консенсус в отношении той первостепенной роли, которую этот важный источник энергии может играть в улучшении качества жизни людей.
Moral and spiritual perfection, the dream of so many thinkers and the innermost aspiration of so many peoples, cannot be reached without a basis in the constructive and fraternal coexistence of all the nations. Нравственность и духовное совершенствование, о которых мечтали столь многие философы и которые являются сокровенными чаяниями столь многих людей, не достижимы без фундамента конструктивного и братского сосуществования всех наций.
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности.
The WCC has already had indications that these will include racial discrimination, oppression of minorities, ethnic conflicts, the interconnections of racism and economics, racism in theology, environmental concerns, racism against uprooted peoples, and violence and religion. ВСЦ уже отметил, что они будут включать расовую дискриминацию, угнетение меньшинств, этнические конфликты, взаимосвязь расизма и экономики, расизм в теологии, экологические проблемы, расизм в отношении людей, лишившихся своей родины, насилие и религию.
Formation of the councils in the villages, towns, cities and provinces, based on chapter 7 of the Constitution, is the realization of another dimension of peoples' direct involvement in the administration of their own affairs. Создание советов в деревнях, городах, административных центрах и провинциях в соответствии с положениями главы 7 Конституции представляет собой проявление еще одного аспекта непосредственного участия людей в управлении своими делами.
We are submitting this draft resolution in view of the conviction of my Government of the importance of strengthening the role of democracy and consolidating it in the lives of peoples, and that democracy today has become a basic tenet of good governance in any civil society. Мы представляем данный проект резолюции, исходя из убежденности моего правительства в важности развития и упрочения демократии для жизни людей, поскольку демократия сегодня стала основополагающим принципом эффективного управления в любом гражданском обществе.
We truly fear the threat, the use and the spread and transfer of weapons of mass destruction and what this would mean to our peoples in the Middle East and elsewhere, as well as to our desire to win the war against terror. Мы действительно опасаемся этой угрозы, использования, распространения и передачи оружия массового уничтожения и того, что это будет означать для наших людей на Ближнем Востоке и в других регионах, а также для нашего стремления одержать верх над террором.
It also requires that, in the prevailing situation of anguish and frustration confronting us today, we jointly find a solution that restores the hope of the peoples of the world. Она также требует, чтобы в существующей ситуации боли и страданий, с которой мы сталкиваемся сегодня, мы совместно искали решение, которое восстановит надежду людей мира.
The displacement of peoples from their natural habitats and the sacrilege of human suffering in many parts of the world demonstrate that unless immediate remedial strategies are implemented, the global situation will continue to deteriorate. Перемещение людей из их естественной среды обитания, а также продолжающиеся страдания людей во многих районах мира показывают, что, если не будут незамедлительно найдены решения их проблем, глобальная ситуация будет ухудшаться.
The United Nations was born to promote those values that would unite humanity - values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for peoples and for nature - and thus transcend the differences of the world's cultures. Организация Объединенных Наций была создана для поощрения этих ценностей, объединяющих человечество: ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения людей и природы - и благодаря этому преодоления различий в мировых культурах.
They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей.
That calls on us - Africa in general and Swaziland in particular - to work harder and smarter in order to realize that goal and generate a strong economy for the betterment of the lives of all our peoples. Это требует от нас - в Африке в целом и в Свазиленде в частности - более напряженной и разумной работы, для того чтобы достичь этой цели и создать надежную экономику для улучшения жизни наших людей.
We must therefore evaluate how our collective and national actions have impacted the lives of peoples, reduced the prevalence of the infection, alleviated its dire consequences and contributed to the attainment of higher standards of living. Следовательно, мы должны дать оценку и тому, как наши коллективные действия и работа, проделанная нами в общенациональном масштабе, отразились на жизни людей, насколько способствовали снижению масштабов распространения инфекции, смягчили ее страшные последствия и помогли повысить уровень жизни.
We extend from this rostrum our sympathies to the Governments and the peoples of Antigua and Barbuda, Cuba, Dominica, the Dominican Republic, Haiti and Saint Kitts and Nevis on the tragic loss of life and the destruction of property. Мы хотели бы выразить с этой трибуны наше сочувствие правительствам и народам Антигуа и Барбуды, Кубы, Доминики, Доминиканской Республики, Гаити и Сент-Китса и Невиса в связи с трагической гибелью людей и уничтожением имущества.
Mr. Al-Hinai: At the outset, my delegation would like to join the Acting President in expressing sincere condolences to the Governments and the peoples of Algeria and Sri Lanka for the tragic loss of life in the flooding in Sri Lanka and the earthquake in Algeria. Г-н Аль-Хинаи: Вначале я хотел бы присоединиться к Исполняющему обязанности Председателя и выразить искренние соболезнования моей делегации правительствам и народам Алжира и Шри-Ланки в связи с трагической гибелью людей в результате наводнения в Шри-Ланке и землетрясения в Алжире.
Nevertheless, despite the momentous efforts made by the United Nations and other international organizations, and by all the actors in the social and economic sectors, suffering continued, particularly for the peoples of developing countries. В то же время, несмотря на разовые усилия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также со стороны всех действующих лиц в социальном и экономическом секторах, страдания людей не прекратились, особенно среди населения развивающихся стран.
Promoting respect for human rights through all United Nations activities will best ensure the elimination of discrimination and the protection of all human rights for all individuals and peoples worldwide. Содействие уважению прав человека в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций будет наиболее эффективным образом обеспечивать ликвидацию дискриминации и защиту всех прав человека всех людей и народов мира.
In that respect, the Commission expressed deep sympathy to the peoples and Governments of Japan and Pakistan for the loss of life and economic damage caused by the recent major natural disasters in those countries. В этой связи Комиссия выразила глубокое сочувствие народам и правительствам Пакистана и Японии в связи с гибелью людей и экономическим ущербом в результате последних крупных стихийных бедствий.
This conceptualization incorporates both the institutional forms, norms and processes of political rule, and the cultural, economic and social factors that determine and define the conditions and quality of peoples' lives. Подобное осмысление включает как институциональные формы, нормы и процессы политического управления, так и культурные, экономические и социальные факторы, определяющие и характеризующие условия и качество жизни людей.