Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
It has now been clearly acknowledged that the active participation of peoples in political, economic and social life is an essential prerequisite for releasing creative energy and enriching cultural values and people's ability to take control of its own destiny. Сейчас четко признается, что активное участие людей в политической, экономической и социальной жизни является существенной предпосылкой для высвобождения творческой энергии и обогащения культурных ценностей и способностей людей контролировать свою собственную судьбу.
The new diplomacy based on people-centred development has at its heart a spiritual dimension which embraces the ideals of democracy, tolerance, peaceful coexistence, justice and the rights of persons and peoples. Новая дипломатия, основанная на ориентированном на людей развитии, ставит в центр духовное измерение, которое охватывает идеалы демократии, терпимости, мирного сосуществования, справедливости и права отдельных лиц и народов.
I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов.
I believe that we are now seeing the beginning of the concretization of international concern about a wider range of human rights for individuals and, I beg to stress, groups and peoples. Я считаю, что мы сейчас наблюдаем появление конкретизации международного интереса к более широкому кругу прав человека для отдельных людей и, прошу обратить внимание, на права групп и народов.
We feel strongly that the time has come for all of us - communities, nations, peoples, families - finally to lay the last collective wreath on the tombs of the fallen combatants and on the monuments of our beloved. Мы твердо убеждены в том, что для всех нас - сообществ, наций, народов, семей - наконец пришло время возложить последний коллективный венок на могилы павших борцов и к памятникам близких нам людей.
The sound of the machine-gun and the cannon is still dashing the hopes of many innocent peoples to live in peace and tranquillity. Звуки пулеметных очередей и пушечная канонада по-прежнему разрушают надежды многих ни в чем не повинных людей на жизнь в условиях мира и спокойствия.
I would not like to end this reference to Africa without expressing concern for the situation currently prevailing in the Great Lakes region, which has tragic repercussions on the security and well-being of innocent peoples. В завершение рассуждений об Африке хотел бы выразить обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в районе Великих озер, которая имеет трагические последствия для безопасности и благополучия ни в чем не повинных людей.
The second element is the indisputable and constant progress of democracy, which, together with the international promotion of human rights, transforms all peoples into participants in these vital negotiations. Вторым элементом является неоспоримый и неуклонный прогресс демократии, который, наряду с укоренением во всем мире прав человека, превращает всех людей в участников этих имеющих жизненно важное значение переговоров.
If each State were to refrain from attempting to impose its views on others, whatever the cost, and agreed that meeting the needs of peoples in a diverse and interdependent world requires dialogue and solidarity, then lasting peace and development can be achieved. Если все государства откажутся от попыток навязать свою точку зрения другим любой ценой и согласятся с тем, что для удовлетворения потребностей людей в столь разнообразном и взаимозависимом мире необходимы диалог и солидарность, то задача достижения прочного мира и обеспечения развития станет вполне достижимой.
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей.
Indeed, we view with great concern and sadness the atrocities and untold sufferings endured by the peoples of the former Republic of Yugoslavia, particularly the children. Мы с большой озабоченностью и прискорбием наблюдаем за зверствами и неописуемыми страданиями людей, особенно детей, в бывшей Республике Югославии.
The winds of freedom, which had been blowing throughout the world, for all peoples, entered the room and swept through it. Ветры свободы, которые дули по всему миру, для всех людей, ворвались в комнату и пронеслись по ней.
The recommendations and decisions that emerge from the current resumed session will undoubtedly give a new impetus to concerting the efforts and pooling the knowledge of the international community in order to improve institutions of public administration, creating conditions for sustainable development and improving the well-being of peoples. Рекомендации и решения, которые будут приняты на нынешней возобновленной сессии, безусловно, дадут новый импульс для объединения усилий и знаний мирового сообщества в деле совершенствования институтов государственного управления, создания условий для устойчивого развития и улучшения благосостояния людей.
The basic aim of integration of our countries at the present stage is to complete the creation of a Customs Union as a prerequisite for boosting our national economies, raising the standard of living of our peoples and achieving sustainable democratic development. Основной целью интеграции наших стран на данном этапе является завершение формирования Таможенного союза как непременного условия подъема национальных экономик, повышения жизненного уровня людей и устойчивого демократического развития.
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества.
The bitter news about the passing of Shaikh Isa echoed with a feeling of loss in the hearts of peoples in all parts of the world. Трагическая новость о кончине шейха Исы отозвалась чувством потери в сердцах людей всего мира.
The author examines the categorization of peoples as human and less-than-human and notes that such valuations have historically been used to justify the use of organs of criminals and the poor. Автор исследует проблему разделения людей на полноценных и неполноценных и отмечает, что такой подход традиционно применялся для оправдания использования органов преступников и нищих.
Another aspect of the Institute's work was providing protection and bilingual defence for peoples and individuals whose rights had been violated: so far in 1998, it had obtained the release of nearly 5,000 indigenous people. К другому направлению деятельности Института относится оказание юридической помощи на двух языках и защита людей и отдельных лиц, права которых нарушены: в 1998 году он добился освобождения почти 5000 лиц, относящихся к коренным народам.
Responsible globalism will reap for the world the fruits of the promises made in connection with this Organization's wartime antecedents: that economic, social and all other forms of development are the absolute heritage of under-possessed and dispossessed individuals, peoples and nations. Ответственный глобализм пожнет для мира плоды обещаний, данных в связи с антецедентами этой Организации военного периода: что экономическое, социальное и все другие формы развития являются абсолютным достоянием неимущих и обездоленных людей, народов и наций.
In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. В рамках сотрудничества между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Группа АКТ) особый упор сделан на приверженность достоинству и правам человека, составляющим предмет законных чаяний отдельных людей и целых народов.
In order to promote international peace and security, we commit ourselves to advancing human welfare, freedom and progress everywhere, as well as to encouraging tolerance and respect among different cultures, civilizations and peoples. Во имя укрепления международного мира и безопасности мы обязуемся добиваться повсеместного повышения благосостояния людей, достижения большей свободы и обеспечения прогресса, а также утверждения необходимости поощрять терпимость и уважение между различными культурами, цивилизациями и народами.
The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям.
Whether such experiments present a threat to peoples' life and health or whether, in the experimenters' opinion, they are safe is irrelevant. При этом не имеет значения, представляли ли такие опыты угрозу для жизни и здоровья людей или, по мнению "экспериментаторов", были безопасны.
A thematic approach, bringing out the relevance of the entire United Nations system to peoples' daily lives, has replaced the descriptive accounts of deliberations in various bodies in publications such as Basic Facts. Тематический подход, предусматривающий уделение особого внимания важности всей системы Организации Объединенных Наций для повседневной жизни людей, заменил собой описательные отчеты о ходе обсуждений в различных органах в таких публикациях, как "Основные сведения".
The Mission of CRS is to alleviate human suffering, aid the development of peoples, and foster charity and justice in the world. Миссия КСП состоит в облегчении страданий людей, оказании помощи в развитии человеческого потенциала и содействии расширению благотворительной деятельности и торжеству справедливости в мире.