What's worse than old men who are envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings. |
Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах других людей. |
Guys, I can't stress enough the importance of peoples' heads remaining attached to their bodies. |
Народ, не могу не упомянуть о важности того, что головы людей должны соединяться с их туловищем. |
I'm a can-do guy, but I got to hang on to my peoples' trust. |
Я "на всё готов" парень, но мне нельзя подводить доверие своих людей. |
The Cuban people have, to the extent to which they are able, collaborated with other peoples from developing countries in the field of education. |
Более 17000 молодых людей из более чем 110 стран изучают различные специальности на Кубе, большинство - в рамках высшего образования. |
The dominant conception of modernity implies precariousness in the lives of a great number of peoples. |
Господствующая концепция «соответствия современным требованиям» покоится на посылке о необходимости нестабильных условий существования тысяч людей. |
The next brings word about the impact on nations and peoples least able to cope with these blows - the poorest of the world's poor. |
Другие заявляют о негативном влиянии этих событий на нации и людей, которым труднее всего переносить эти банкротства - это беднейшие из бедных. |
In its half century, UNCTAD has stressed the need for a holistic approach to development that uplifts peoples' lives. |
В течение всего периода своего существования ЮНКТАД подчеркивала необходимость целостного подхода к развитию как инструменту, призванному изменить жизнь людей к лучшему. |
An inclusive post-2015 development agenda with clear and attainable goals should be developed to sustain future efforts to eradicate extreme poverty and improve the well-being of all peoples. |
Должна быть разработана инклюзивная повестка дня в области развития на период после 2015 года с установлением четких и достижимых целей, которая будет призвана обеспечить дальнейшую реализацию усилий, направленных на искоренение крайней нищеты и повышение благосостояния людей. |
These changes (though gradual up to now) are beginning to affect our ability to produce food and could trigger major migrations of peoples. |
Эти изменения (хотя пока еще постепенные) начинают сказываться на имеющихся у нас возможностях в области обеспечения населения продовольствием и могут вызвать крупные миграции людей. |
It must do so by improving its preventive-capacity mechanisms so as to minimize the devastating impact on peoples' livelihood and to ease their suffering. |
Для этого необходимо улучшить механизмы и потенциал по предотвращению подобных явлений, с тем чтобы свести к минимуму их разрушительные последствия для благосостояния людей и облегчить их страдания. |
A distinction should be made, however, between the struggle of peoples for self-determination and terrorism, which took innocent lives. |
Вместе с тем следует проводить различие между борьбой народов за самоопределение и терроризмом, который уносит жизни ни в чем не повинных людей. |
Hank, you've been handling other peoples' crises your whole life. |
Хэнк, ты всю свою жизнь регулировал кризисы людей. |
Or indeed unplugging peoples' electric cars, because when they come back and find the range says two, it's not funny. |
Или действительно отключать электромобили людей, потому что когда они вернутся и обнаружат это, это не забавно. |
While ensnaring them with their ingratiating talk and enervating riches, they have drawn the far-dwelling peoples nearer to themselves. |
Если бы были у них верховые животные и всадники, то усилились бы беды из-за них у людей». |
Both the Charter of the United Nations and the two International Covenants on Human Rights recognize that "All peoples have the right of self-determination. |
В этих целях Соединенные Штаты Америки вербуют людей, которые ранее были замешаны в насильственных действиях, даже бывших должностных лиц, полицейских и других подонков бывшего диктаторского режима Фульхенсио Батисты. |
For that reason, the Committee has agreed on principles for prioritization that are intended to restrict appeal requests to the immediate needs of emergency-affected peoples. |
По этой причине Комитет пришел к согласию относительно принципов установления приоритетов, цель которых - ограничить просьбы о призывах острыми потребностями людей, пострадавших в результате создания чрезвычайной ситуации. |
When awarding social security payments, such as family allowances, the State took into account the fact that peoples' need for financial support was affected by their relationships. |
При решении вопросов, касающихся выплаты пособий социального страхования, таких, как пособие на семью, государство учитывает тот факт, что на потребности людей в финансовой помощи оказывает свое воздействие характер отношений между ними. |
The present resettlement programme is fully voluntary and avoids mixing of peoples of different cultures and languages in order to minimize any social problems that might crop up between the settlers and local population. |
Осуществляемая ныне программа переселения носит чисто добровольный характер, и в ходе ее осуществления предпринимаются попытки избегать смешения в одном месте людей различных культур и языков, с тем чтобы свести к минимуму возможность возникновения каких бы то ни было социальных проблем в отношениях между переселенцами и местным населением. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua) said that, as the President of the United States of America, William Clinton, had stated, there was indeed a great desire among the peoples of the world to be the masters of their own economic and political lives. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), цитируя Президента Соединенных Штатов Америки Уильяма Клинтона, говорит, что наблюдается страстное желание людей быть хозяевами своей собственной экономической и политической судьбы. |
As we stand at the threshold of a new millennium, the international community is witnessing radical changes in international relations, the implications of which are reflected in the lives of peoples. |
На рубеже нового тысячелетия международное сообщество является очевидцем радикальных преобразований в международных отношениях, последствия которых оказывают воздействие на жизнь людей. |
The situation has worsened owing to the process by which multinational corporations and other non-State agents have acquired an enormous degree of control over the life and liberties of the peoples of this region. |
Это положение осложнилось тем, что многонациональные корпорации и другие негосударственные субъекты приобретают огромный контроль над жизнью и свободами людей этого региона. |
It should not allow private parties to destroy or contaminate food sources, and prevent peoples' effort to feed themselves."23 This courageous decision must be implemented and should be seen as an example to follow in other similar cases. |
Оно не должно разрешать частным субъектам разрушать или заражать источники продовольствия и препятствовать усилиям людей, направленным на то, чтобы прокормить себя»23. |
The issue of cross-border movement of peoples between Myanmar and Bangladesh is a bilateral issue which was resolved a long time ago between the two friendly neighbours in an amicable manner. |
Проблема трансграничного передвижения людей между Мьянмой и Бангладеш является двусторонней проблемой, которую давно и на основе взаимного уважения решили двое соседей-друзей. |
Our peoples, who see daily through the media of the cinema and television how the developed countries live, have increased expectations of improved conditions. |
Население наших стран, изо дня в день наблюдая на экранах кинотеатров и телевизоров за жизнью людей в развитых странах, проникается все большими надеждами на улучшение условий своей собственной жизни. |
Acts of violence and abuses against non-combatants are totally unacceptable as a strategy to break the spirit of peoples in countries in conflict. |
Акты насилия и надругательств в отношении людей, не принимающих участия в боевых действиях, совершенно недопустимы как стратегия, используемая для того, чтобы сломить дух народов стран, переживающих конфликты. |