138.168. Take necessary measures to ensure the effective enjoyment and protection of the right to freedom of religious belief, with a view to promoting the equality of all peoples and respect for all faiths (Canada); |
138.168 принять необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления и защиты права на свободу иметь религиозные убеждения с целью поощрения равенства всех людей и уважения всех вероисповеданий (Канада); |
So, I've had an obsession basically for 30 years, and that obsession has been, What makes the difference in the quality of peoples lives? |
Итак, последние 30 лет я был практически одержим вопросом: Что изменяет качество жизни людей? |
The contribution of Habitat International Coalition to Habitat II in the form of a paper entitled "The people prepare for Habitat II: The right to shelter" opened the way for making peoples' voices heard by policy makers. |
Вклад Международной коалиции «Хабитат» в Конференцию Хабитат II в виде документа, озаглавленного «Люди готовятся к Хабитат II: Право на жилье», дал возможность директивным органам услышать мнения людей. |
Fourth - males in the world of plants and animals are by nature strong and rough, whereas women in the world of plants and animals in the world and the world's peoples are by nature beautiful and tender. |
В-четвёртых, мужские особи в мире растений и животных по природе своей сильные и грубые, тогда как женские и в мире растений, и в мире животных, и в мире людей по природе своей красивые и нежные. |
Aren't you the one who was just saying how all the NSA does is violate other peoples rights? |
Разве не вы только что говорили, что АНБ ничего и не делает, кроме нарушения прав других людей. |
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. |
Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры. |
In Bethlehem we will also be able to imagine a future that holds promise for all the peoples of the region - a region that must preserve its role as a crossroads for coming together and for peace for all people of goodwill. |
В Вифлееме мы также сможем составить представление о многообещающем будущем всех народов региона - региона, который должен сохранить свою роль перекрестка для объединения всех людей доброй воли во имя мира. |
Acceptance emerges from recognizing rights, addressing risks, and safeguarding the entitlements of all groups of affected people, particularly indigenous and tribal peoples, women and other vulnerable groups. |
Общественное одобрение проистекает из признания прав, выявления риска и обеспечения гарантий соблюдения интересов всех пострадавших групп людей, особенно туземных и племенных групп, женщин и других уязвимых категорий населения. |
As an international human rights organization, its philosophy and activities are grounded in the principle of equality in dignity and rights for peoples and individuals and, as a practical measure towards this end, calls for the return to the rule of international law. |
Как у международной организации в защиту прав человека в основе ее принципов и деятельности лежит принцип равенства всех людей и народов в достоинстве и правах, и призывает к обеспечению верховенства международного права в качестве практической меры, направленной на достижение этого равенства. |
UNDERLINES the need to sensitize the international community of the impending crisis situation before its further escalation which would result in the huge lose of lives and displacement of peoples; |
подчеркивает необходимость информирования международного сообщества о надвигающемся кризисе до того, как начнется его дальнейшее обострение, что может привести к гибели большого числа людей и крупномасштабному перемещению населения; |
We know today that the fate of each of our countries is the fate of all the peoples of the world; and that this is a world in which no one can live alone, without regard for the fears, concerns and problems of others. |
Сегодня мы знаем, что судьба каждой известной нам страны - это судьба народов планеты и что в этом мире ни один человек не может жить в изоляции, не разделяя опасений, забот и проблем других людей. |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. |
Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |
The social vulnerability of peoples' livelihoods is determined by how weak or strong the livelihoods are, how good their access is to a range of assets that provide the basis for their livelihood strategy, and how successful different institutions are in providing social protection. |
Социальная уязвимость средств существования людей определяется тем, насколько слабыми или крепкими являются средства для жизни, насколько хорошим является доступ людей к сфере ресурсов, которые обеспечивают основу для стратегии получения средств существования, и насколько успешны различные учреждения в предоставлении социальной защиты. |
Reaffirms that the peoples of our planet have a sacred right to peace; |
защиты всех прав человека всех людей; |
In the final analysis, we will bear responsibility in the court of humanity for the actions that we take, or fail to take, to promote better standards of life in larger freedom for the peoples of the world. |
В конечном итоге мы отвечаем перед человечеством за все, что мы делаем - или не делаем - ради улучшения жизни людей во всем мире в условиях их большей свободы. |
Global problems such as environmental degradation and pollution, the spread of infectious diseases, the international trafficking in drugs, organized crime, the mass movement of peoples and the crisis of environmental and social sustainability require global solutions. |
Глобальные проблемы, такие, как ухудшение состояния окружающей среды и ее загрязнение, распространение инфекционных заболеваний, международная торговля наркотиками, организованная преступность, перемещение больших масс людей и кризис в области устойчивости окружающей и социальной среды, требуют глобальных решений. |
Through respect for the provisions of international law and international humanitarian law, and by honouring the commitments contained in the road map, a constructive and positive message can be sent pointing the way to a shared and peaceful future for all peoples of the region. |
Уважение положений международного права и международного гуманитарного права и соблюдение обязательств, содержащихся в «дорожной карте», позволяет направить конструктивный и позитивный сигнал, указывающий путь к совместному и мирному будущему для всех людей региона. |
Grave human rights problems, however, must not hinder us from celebrating, on this Human Rights Day, the progress we have made, for indeed it is a day of special significance for the peoples of the world. |
Однако серьезные проблемы в области прав человека не должны помешать нам праздновать в этот День прав человека достигнутый прогресс, потому что это поистине день, который имеет особое значение для людей всего мира. |
"Partnerships create space for individuals and communities of peoples to seek different types of leadership that were not possible in traditional models of organization and governance and which include new ways to express progressive values in addressing societal changes." |
«Партнерские отношения открывают возможности для отдельных лиц и сообществ людей изыскивать различные виды руководства, невозможные в традиционных моделях организации и управления, включая новые способы выражения прогрессивных идеалов в решении проблемы общественных изменений». |
In the process, tens of millions of people were subjugated and colonized, fortunes and empires were made at the expense of the peoples with whom they came into contact and new diseases were brought into the new colonies. |
В результате этого были подчинены и колонизированы десятки миллионов людей, за счет людей, с которыми они вступили в контакт, были сделаны целые состояния и образованы империи, а в новые колонии были завезены новые болезни. |
It is in this context that we welcome the establishment of the United Nations Fund for International Partnerships, which will strengthen partnerships to support the United Nations and its projects and deliver resources to programmes and peoples served by United Nations agencies. |
В этом контексте мы приветствуем создание Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству, деятельность которого будет содействовать укреплению партнерства в целях поддержки Организации и ее проектов, а также предоставлению ресурсов на программы и нужды людей в рамках деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It states that the Ivorian army, being in a situation of self-defence, only reacted to the attacks of the assailants for the purpose of freeing the Ivorian territory and ensuring the safety of peoples and properties. |
В нем говорится, что армия Кот-д'Ивуара, оказавшись в ситуации самообороны, реагировала только на нападения повстанцев для цели освобождения территории Кот-д'Ивуара и обеспечения безопасности людей и имущества. |
In that regard, she noted her delegation's good working relationship with the People's Movement for Human Rights Education, whose Human Rights Cities programme was aimed at promoting all human rights in order to improve the well-being of the peoples of the world. |
В этой связи она отмечает хорошие рабочие отношения ее делегации с Народным движением за образование в области прав человека, программа по обеспечению защиты прав человека в городах которого направлена на поощрение всех прав человека в целях улучшения благосостояния людей на земле. |
The sixtieth anniversary of the Organization would provide an opportune moment to mobilize the peoples of the world to promote the spirit of the Charter of the United Nations and call on countries to reaffirm their commitments to the Organization and to multilateralism. |
Празднование шестидесятой годовщины со дня создания Организации создаст благоприятную возможность для того, чтобы мобилизовать политическую волю всех людей мира в поддержку Устава Организации Объединенных Наций и призвать страны подтвердить свою приверженность Организации Объединенных Наций и многостороннему подходу. |
Through the exchange of human, scientific and economic resources, we can all help each other in solving the problems of our people and our peoples, which is the supreme and ultimate goal of our efforts. |
Путем обмена человеческими, научными и экономическими ресурсами мы можем помочь друг другу решить проблему наших людей и наших народов, что является высшей и конечной целью наших усилий. |