| The new situation put the international community in a unique situation to promote a real policy of defence and promotion of peoples' rights. | В новой обстановке международное сообщество имеет уникальные возможности содействовать реальной политике защиты прав людей и содействия им. |
| One particularly sobering dimension of poverty is ill-health, which drastically forecloses options and limits peoples' hopes for a better future. | Один особо отрезвляющий аспект нищеты - это слабое здоровье, которое резко перекрывает возможности выбора и ограничивает надежды людей на лучшее будущее. |
| Climate change threatens to greatly worsen the plight of impoverished peoples living close to the land. | Изменение климата грозит серьезно усугубить и без того тяжелое положение доведенных до отчаяния людей, живущих близко к земле. |
| Anything less would be a betrayal of the faith that peoples deserve to have in their Governments and in international organizations. | Любое отклонение от этого курса было бы подрывом доверия людей к своему правительству и международным организациям, которого они заслуживают. |
| Nigeria believes that rights embody freedom, dignity, equality and security for all peoples. | Нигерия считает, что права воплощают в себе свободу, достоинство, равенство и безопасность всех людей. |
| The dignity, freedom and happiness acknowledged by the Declaration will not be fully realized without solidarity among all peoples. | Достоинство, свобода и счастье, признанные в Декларации, не будут полностью реализованы без должной солидарности всех людей. |
| Lastly, in order to ensure human dignity for all peoples, there was a need for collective action from all countries. | Наконец, в целях обеспечения человеческого достоинства для всех людей необходимы коллективные действия со стороны всех стран. |
| But in the quest to secure our world and protect all peoples, we must strike the proper balance. | Однако в своем стремлении добиться мира и защитить всех людей мы должны стремиться к достижению надлежащего равновесия. |
| The principles of equitable representation and participation of diverse peoples in these institutions and processes are important elements in modern democracies. | Важными элементами современной демократии являются принципы справедливого представительства и участия различных людей в этих учреждениях и процессах. |
| Still too often war brings affliction and suffering to peoples. | Однако войны по-прежнему слишком часто приводят к несчастиям и страданиям людей. |
| Technology offers a great chance, but first we have to satisfy the fundamental needs of peoples, including food, health and education. | Технический прогресс порождает огромные возможности, но прежде всего мы должны обеспечить удовлетворение элементарных потребностей людей, в том числе в продовольствии, услугах здравоохранения и образовании. |
| It is an opportunity to reaffirm our universal commitment to the rights and dignity of all peoples, without discrimination. | Для нас это возможность подтвердить нашу всеобщую приверженность правам и достоинству всех людей, без какой-либо дискриминации. |
| The principles which guarantee a better quality of life for all peoples lie within our Charter. | В Уставе Организации содержатся принципы, призванные гарантировать более высокое качество жизни для всех людей. |
| Peace was still a dream for many peoples in Africa. | Мир остается мечтой для многих людей в Африке. |
| It was important to enhance the awareness of peoples and mobilize support for those activities. | Важно пробудить сознание людей и мобилизовать их на поддержку такой деятельности. |
| Opportunities for education and training are extremely important to us if we are to develop peoples' capabilities throughout their lives. | Возможности в плане образования и профессионального обучения чрезвычайно важны для нас, если мы хотим развивать способности людей на протяжении всей их жизни. |
| Respect for and strengthening of these principles will ensure protection for all peoples. | Соблюдение и укрепление этих принципов обеспечит защиту всех людей. |
| Reason dictates avoiding any action that, by its consequences and scope, may be akin to a collective reprisal affecting innocent peoples and communities. | Разум диктует избегать любых действий, которые по своим последствиям и охвату могут быть аналогичны коллективному наказанию, затрагивающему ни в чем не повинных людей и общины. |
| These conditions disproportionately affect lower income earners and Māori and Pacific peoples account for nearly 80 per cent of deaths. | Эти заболевания непропорционально широко поражают людей с малыми доходами, а на маори и выходцев из тихоокеанских народов приходится почти 80% смертей. |
| However, discrimination persisted in peoples' thinking. | Однако дискриминация живуча в сознании людей. |
| Globalization must become synonymous with a better life for all the peoples of the world. | Глобализация должна стать синонимом лучшей жизни для людей всего мира. |
| Democracy must be an instrument for attaining equitable development and creating favourable conditions for peoples who invest their hopes in it. | Демократия должна быть одним из средств достижения равноправного развития и создания благоприятных условий для людей, которые возлагают на нее свои надежды. |
| Only ap peoples that is united can achieve this. | Только благодаря единым усилиям людей можно было этого добиться. |
| Uzbekistan completely rejected nationalism, racism, genocide and the denigration of other peoples, cultures, languages and religions. | Узбекистан полностью отвергает национализм, расизм, геноцид и унижение достоинства других людей, культур, языков и религий. |
| The need to promote and respect the rights of such peoples was re-emphasized at the five-year review of the International Conference in 1999. | Необходимость поощрять и уважать права таких людей еще раз была подчеркнута во время проведения пятилетнего обзора деятельности по итогам Международной конференции в 1999 году. |