Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
European colonialist ambitions on the African continent and the enslavement of peoples; амбиции европейских колониалистов на Африканском континенте и порабощение людей;
Wealth distribution mechanisms should be put in place in order to eliminate domestic and international imbalances and achieve economic and social development for all peoples. Следует учредить механизмы распределения материального благосостояния для ликвидации диспропорций на внутреннем и международном уровнях и для достижения экономического и социального развития в интересах всех людей.
But in the end the beacon of democracy will not be extinguished and will continue to inspire oppressed peoples around the world who are determined to free themselves. Однако в конечном итоге светоч демократии будет светить и продолжать вдохновлять угнетенных людей во всем мире, которые полны решимости обрести свободу.
Another key concern for Government are the linkages between peoples access to justice and the need for qualified and suitably trained Magistrates, especially on outer remote islands. Другая основная проблема, вызывающая обеспокоенность правительства, касается связи между доступом людей к правосудию и потребностью в квалифицированных и надлежащим образом подготовленных магистратах, особенно на отдаленных островах.
We are convinced that together we can improve the security of the peoples of the world. Мы убеждены, что сообща мы можем упрочить безопасность людей во всем мире.
President Chinchilla Miranda (spoke in Spanish): Ten years ago this Assembly produced a document that gave hope to many peoples. Президент Чиньчилья Миранда (говорит по-испански): Десять лет тому назад Ассамблея разработала документ, который вселил надежду в сердца многих людей.
Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов.
Decolonization had changed the international landscape and held a promise not only of political independence but also of economic development and social justice for millions of hitherto forgotten peoples. Деколонизация изменила международный ландшафт и зародила надежду не только на обретение политической независимости, но и на экономическое развитие и социальную справедливость для миллионов людей, ранее пребывавших в забвении.
The issue is where, when and how to break this fatal linkage, the cause of daily loss of life and untold suffering for both peoples. Вопрос в том, когда и как разорвать это фатальное звено, являющееся причиной ежедневной гибели людей и неописуемых страданий обоих народов.
This effort must be people-centred, and should aim to promote the social and economic welfare of the peoples of the world. Эти усилия должны предприниматься с учетом интересов людей и быть нацелены на содействие обеспечению социального и экономического благополучия народов мира.
We belong to an Organization that has restored hope to many peoples and human beings by bringing the light of freedom to those who lived in oppression. Мы являемся членами Организации, которая восстановила надежду у многих народов и людей, ибо принесла свет свободы тем, кто живет в условиях угнетения.
Sixty-five years ago, the victory over evil permitted the creation of the United Nations based on the principles of the equality of peoples and human beings. Шестьдесят пять лет назад победа над злом позволила создать Организацию Объединенных Наций, опираясь на принципы равенства народов и людей.
Dumping can have devastating consequences on public health and on ecosystems and natural resources, and it has the potential to jeopardize peoples' livelihoods. Сброс чреват чрезвычайно неблагоприятными последствиями для здоровья людей и состояния экосистем и природных ресурсов и может отрицательно сказаться на источниках средств к существованию.
By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей.
The world has changed significantly over the past 10 years, and our capacity to make peoples' lives in all continents better and safer has been broadened. Мир за последние десять лет существенно изменился, и наши возможности сделать жизнь людей на всех континентах лучше и безопаснее расширились.
However, the international community should, at all costs, avoid establishing a model culture or community, disregarding other peoples' beliefs and values. Вместе с тем международному сообществу следует постараться любой ценой избежать создания эталонных культуры или общества, не обращая внимания на убеждения и ценности других людей.
Sport practiced in a healthy and harmonious way is a means of bringing together peoples of different cultures and traditions in a respectful and peaceful manner. Спорт, если им заниматься в здоровой и гармоничной атмосфере, является средством сближения людей различных культур и традиций в условиях мира и уважения.
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной.
I am convinced that it is precisely traditional morality that can be the solid foundation of the peaceful coexistence of peoples of various cultures and religions. Причем я убежден, что именно традиционная нравственность может быть прочной основой для мирного сосуществования людей, разных культур и религий.
About 8 per cent of Ukraine's territory was contaminated as were large areas in neighboring Belarus and millions of peoples have suffered as a result. Заражению подверглись около 8% территории Украины, а также большие районы в соседней Беларуси, в результате чего пострадали миллионы людей.
It had to be accompanied by opportunities for the development of the full needs of the peoples who sought to exercise that right. Необходимо, чтобы его осуществление сопровождалось созданием возможностей для удовлетворения всех потребностей людей, которые стремятся добиться его реализации.
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей.
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности.
We've given our enemy the most unimaginably dangerous program known to man and put two innocent peoples' lives in unimaginable danger. Мы дали нашему врагу самую опасную программу, которую только знало человечество и поставили жизни двух невинных людей под удар.
Such activities bring together peoples of different faiths to enable them to find solutions to common issues, such as those related to maternal health, violence against women and HIV/AIDS. Такая деятельность объединяет людей различных вероисповеданий, позволяя им находить решения для общих проблем, в частности связанных с охраной здоровья матерей, уходом за детьми или ВИЧ/СПИДом.