European colonialist ambitions on the African continent and the enslavement of peoples; |
амбиции европейских колониалистов на Африканском континенте и порабощение людей; |
Wealth distribution mechanisms should be put in place in order to eliminate domestic and international imbalances and achieve economic and social development for all peoples. |
Следует учредить механизмы распределения материального благосостояния для ликвидации диспропорций на внутреннем и международном уровнях и для достижения экономического и социального развития в интересах всех людей. |
But in the end the beacon of democracy will not be extinguished and will continue to inspire oppressed peoples around the world who are determined to free themselves. |
Однако в конечном итоге светоч демократии будет светить и продолжать вдохновлять угнетенных людей во всем мире, которые полны решимости обрести свободу. |
Another key concern for Government are the linkages between peoples access to justice and the need for qualified and suitably trained Magistrates, especially on outer remote islands. |
Другая основная проблема, вызывающая обеспокоенность правительства, касается связи между доступом людей к правосудию и потребностью в квалифицированных и надлежащим образом подготовленных магистратах, особенно на отдаленных островах. |
We are convinced that together we can improve the security of the peoples of the world. |
Мы убеждены, что сообща мы можем упрочить безопасность людей во всем мире. |
President Chinchilla Miranda (spoke in Spanish): Ten years ago this Assembly produced a document that gave hope to many peoples. |
Президент Чиньчилья Миранда (говорит по-испански): Десять лет тому назад Ассамблея разработала документ, который вселил надежду в сердца многих людей. |
Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. |
Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов. |
Decolonization had changed the international landscape and held a promise not only of political independence but also of economic development and social justice for millions of hitherto forgotten peoples. |
Деколонизация изменила международный ландшафт и зародила надежду не только на обретение политической независимости, но и на экономическое развитие и социальную справедливость для миллионов людей, ранее пребывавших в забвении. |
The issue is where, when and how to break this fatal linkage, the cause of daily loss of life and untold suffering for both peoples. |
Вопрос в том, когда и как разорвать это фатальное звено, являющееся причиной ежедневной гибели людей и неописуемых страданий обоих народов. |
This effort must be people-centred, and should aim to promote the social and economic welfare of the peoples of the world. |
Эти усилия должны предприниматься с учетом интересов людей и быть нацелены на содействие обеспечению социального и экономического благополучия народов мира. |
We belong to an Organization that has restored hope to many peoples and human beings by bringing the light of freedom to those who lived in oppression. |
Мы являемся членами Организации, которая восстановила надежду у многих народов и людей, ибо принесла свет свободы тем, кто живет в условиях угнетения. |
Sixty-five years ago, the victory over evil permitted the creation of the United Nations based on the principles of the equality of peoples and human beings. |
Шестьдесят пять лет назад победа над злом позволила создать Организацию Объединенных Наций, опираясь на принципы равенства народов и людей. |
Dumping can have devastating consequences on public health and on ecosystems and natural resources, and it has the potential to jeopardize peoples' livelihoods. |
Сброс чреват чрезвычайно неблагоприятными последствиями для здоровья людей и состояния экосистем и природных ресурсов и может отрицательно сказаться на источниках средств к существованию. |
By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. |
Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. |
The world has changed significantly over the past 10 years, and our capacity to make peoples' lives in all continents better and safer has been broadened. |
Мир за последние десять лет существенно изменился, и наши возможности сделать жизнь людей на всех континентах лучше и безопаснее расширились. |
However, the international community should, at all costs, avoid establishing a model culture or community, disregarding other peoples' beliefs and values. |
Вместе с тем международному сообществу следует постараться любой ценой избежать создания эталонных культуры или общества, не обращая внимания на убеждения и ценности других людей. |
Sport practiced in a healthy and harmonious way is a means of bringing together peoples of different cultures and traditions in a respectful and peaceful manner. |
Спорт, если им заниматься в здоровой и гармоничной атмосфере, является средством сближения людей различных культур и традиций в условиях мира и уважения. |
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. |
Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной. |
I am convinced that it is precisely traditional morality that can be the solid foundation of the peaceful coexistence of peoples of various cultures and religions. |
Причем я убежден, что именно традиционная нравственность может быть прочной основой для мирного сосуществования людей, разных культур и религий. |
About 8 per cent of Ukraine's territory was contaminated as were large areas in neighboring Belarus and millions of peoples have suffered as a result. |
Заражению подверглись около 8% территории Украины, а также большие районы в соседней Беларуси, в результате чего пострадали миллионы людей. |
It had to be accompanied by opportunities for the development of the full needs of the peoples who sought to exercise that right. |
Необходимо, чтобы его осуществление сопровождалось созданием возможностей для удовлетворения всех потребностей людей, которые стремятся добиться его реализации. |
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. |
Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |
We've given our enemy the most unimaginably dangerous program known to man and put two innocent peoples' lives in unimaginable danger. |
Мы дали нашему врагу самую опасную программу, которую только знало человечество и поставили жизни двух невинных людей под удар. |
Such activities bring together peoples of different faiths to enable them to find solutions to common issues, such as those related to maternal health, violence against women and HIV/AIDS. |
Такая деятельность объединяет людей различных вероисповеданий, позволяя им находить решения для общих проблем, в частности связанных с охраной здоровья матерей, уходом за детьми или ВИЧ/СПИДом. |