| Globalization, roughly defined as the global integration of economies and societies, a affects many aspects of young peoples' lives. | Глобализация, в общих чертах определяемая как глобальная интеграция экономики и общества различных страна, затрагивает многие аспекты жизни молодых людей. |
| The concept of enabling peoples and the promotion of human rights and basic freedoms is not limited to promulgating laws and decrees. | Концепция наделения людей возможностями и поощрение прав человека и основных свобод не ограничиваются рамками законодательства и принятия декретов. |
| Prevention of discrimination and the protection of minorities represent different developments of the same idea of equality of treatment for all peoples. | Предупреждение дискриминации и защита меньшинств представляют собой две стороны одной и той же идеи, касающейся равного для всех людей обращения. |
| Furthermore, this study reveals that there are many cultural practices to be found among peoples having many diverse religious traditions. | Кроме того, это исследование показывает, что существует много видов традиционной практики, которые можно обнаружить среди людей, исповедующих различные религиозные традиции. |
| Inter-State and intra-State conflicts continue to generate all types of displacement of peoples, the majority of whom are women and their dependants. | Межгосударственные и внутригосударственные конфликты по-прежнему вызывают всякого рода перемещения людей - в большинстве случаев женщин и их иждивенцев. |
| The Peacebuilding Commission is extremely important to the lives of peoples in countries that are emerging from conflict. | Комиссия по миростроительству является чрезвычайно важной для жизни людей в странах, переживших конфликт. |
| The extent to which peoples' needs are met in more formal work situations depends on organizational strength. | То, в какой степени потребности людей удовлетворяются в рамках носящих более формальный характер рабочих ситуаций, зависит от организационного потенциала. |
| Speakers address global concerns related to senior citizen issues and the welfare of all peoples. | Ораторы затрагивают глобальные проблемы, касающиеся пожилых людей и благосостояния людей в целом. |
| It has been a catalyst of many initiatives that have improved the lives of peoples across the world. | Она остается катализатором многих инициатив, улучшающих жизнь людей повсюду на планете. |
| The most effective way to ensure poverty reduction and promote sustainable development is to empower peoples with the capacity to help themselves. | Наиболее эффективным путем обеспечения сокращения масштаба нищеты и содействия устойчивому развитию является создание возможностей для людей помогать самим себе. |
| We must reduce the grotesque disparity between the qualities of life of peoples. | Мы должны снизить абсурдное неравенство между качеством жизни людей в разных странах. |
| The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests. | Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы. |
| Nobody can tolerate violence, the suffering of populations or hatred between peoples. | Никто не должен терпеть насилие, страдания людей и ненависть между народами. |
| We see the labelling of certain groups of people as counterproductive with respect to building understanding and trust among peoples. | Мы считаем, что навешивание ярлыков на определенные группы людей не способствует укреплению взаимопонимания и доверия между народами. |
| Culture and religion exert significant influence over peoples' lives and the social dynamics between men and women. | Значительное воздействие на жизнь людей и динамику социальных отношений между мужчинами и женщинами оказывают культура и религия. |
| To paraphrase Annan, we need mechanisms to equalize the benefits of globalization, to make life a positive thing for all peoples. | Перефразируя Аннана, можно сказать, что нам нужны механизмы выравнивания благ глобализации, превращения жизни в явление позитивное для всех людей. |
| This is inverted racism: you pretend to respect other peoples when, in fact, you despise them. | Это инвертированный расизм: вы притворяетесь, что уважаете других людей, когда, фактически вы их презираете. |
| Therefore, naturally, these issues are on the minds of peoples and on the agenda of this Assembly. | Поэтому вполне естественно, что эти вопросы занимают мысли людей и стоят на повестке дня данной Ассамблеи. |
| Sustainable peace can be built only through the active cooperation and participation of Governments, peoples, and groups caught in the conflict itself. | Устойчивый мир может быть построен лишь посредством активного сотрудничества и участия правительств, людей и групп, оказавшихся вовлеченными в конфликт. |
| The moral and legal principles upheld by the international community must be applicable to all peoples on an equal basis. | Моральные и правовые принципы, поддерживаемые международным сообществом, должны на справедливой основе применяться в отношении всех людей. |
| Such a reward would contradict justice, criminal law and the moral sense of the peoples of the world. | Такое поощрение было бы вызовом Справедливости, Уголовному праву и морали людей во всем мире». |
| The decisive stage in the war against terrorism is capturing the minds and hearts of peoples. | Решающий этап в борьбе с терроризмом завоевывает умы и сердца людей. |
| Ms. Astanah proposed that the categories of peoples mentioned in paragraph 5 should be rearranged in alphabetical order. | Г-жа Астана предлагает переставить в алфавитном порядке категории людей, упомянутые в пункте 5 постановляющей части. |
| The opinions of peoples were an important element in the formulation, evaluation and implementation of policies. | Мнение людей является важным элементом как для формулирования и оценки политики, так и для их осуществления. |
| It is therefore important that Kosovar political leaders live up to the expectations of their peoples by helping to invigorate the provisional self-governing institutions. | Поэтому важно, чтобы косовские политические лидеры оправдали надежды и ожидания своих людей, оказав содействие оживлению органов временного самоуправления. |