Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
Moreover, the prohibition of the use and the threat of force was a jus cogens obligation clearly set by the Charter of the United Nations and represented a fundamental element for the respect of national sovereignty and the self-determination of peoples. Кроме того, запрещение использования и угрозы применения силы является императивной нормой, четко прописанной в Уставе Организации Объединенных Наций, и представляет собой основополагающий элемент уважения национального суверенитета и самоопределения людей.
Those solutions will have to be reached with respect for the fundamental rights and freedoms of all peoples and of all individuals living in the region. Эти решения должны быть достигнуты при уважении основных прав и свобод всех народов и всех людей, живущих в этом регионе.
It may seem tough to question these poor desperate peoples' faith, but isn't bracing truth better than false hope? Может показаться жестоким оспаривать веру этих отчаявшихся людей, но разве правда не лучше фальшивой надежды?
It is a civic duty for peoples and individuals to act at both the domestic and international levels; to call for democratic elections and processes; not to keep silent when human rights are being violated and when propaganda for war is being disseminated. Гражданский долг народов и отдельных людей состоит в том, чтобы принимать меры, как на внутреннем, так и на международном уровне; призывать к демократическим выборам и процессам; не молчать, когда нарушаются права человека и когда ведется пропаганда войны.
It also meant equal access for all individuals and communities to social, cultural, political and spiritual benefits that, although not always tangible, contributed to the authentic development of the whole person and of all peoples. Она также означает равный доступ для всех людей и сообществ к социальным, культурным, политическим и духовным благам, которые, хотя и не всегда ощутимы, содействуют подлинному всестороннему развитию отдельного человека и всех народов.
The Chairperson responsible for the UNECE International PPP Centre of Excellence stressed the importance of having a Centre of Excellence that promotes the very best in PPPs to enhance peoples' lives and addresses the world's major challenges. Председатель, ответственный за деятельность Международного центра передового опыта в области ГЧП, отметил, что Центр передового опыта имеет большое значение, поскольку способствует распространению наилучших видов практики в контексте ГЧП для улучшения жизни людей и занимается решением важных мировых проблем.
Aligning itself with NAM, Cuba stated that the right to development was an inalienable right of individuals and peoples, and its achievement required international cooperation and the creation of a conducive international environment. Поддерживая позицию ДН, Куба заявила, что право на развитие является неотъемлемым правом отдельных людей и народов и что для его осуществления необходимо наладить международное сотрудничество и сформировать благоприятную международную среду.
However, social customs and stereotypes predominate that are stronger than the law and exert a powerful influence on the minds of young people, especially those who lack extensive familiarity with the cultures of other peoples. Однако господствуют социальные обычаи и стереотипы, которые сильнее закона и которые оказывают мощное воздействие на образ мыслей молодых людей, особенно тех, кто плохо знаком с культурой других народов.
The campaign promotes the message that family violence is not OK but it is OK to ask for help and it aims to change peoples' attitude and behaviour towards family violence. В рамках этой кампании проводится идея о том, что насилие в семье это нехорошо, а хорошо просить помощи и она направлена на изменение отношения и поведения людей в связи с насилием в семье.
It is obvious that since the privatization of enterprises transfers them from the public to the private domain, democratic control of their activities is lost, decisions that affect peoples' lives being removed from the public arena to a corporate boardroom. Вполне очевидно, что, поскольку приватизация предприятий переводит их из государственного в частное владение, демократический контроль над их деятельностью утрачивается, а решения, которые затрагивают жизнь людей, переносятся из общественной сферы в корпоративные коридоры власти.
Ten years ago, in an atmosphere of confidence and growth, the common concern for the development and dignity of all peoples in the world led to the affirmation of a shared and global commitment, the Millennium Declaration. Десять лет тому назад в атмосфере уверенности и экономического роста общая озабоченность по поводу развития и достойной жизни для всех людей в мире привела к принятию общих и глобальных обязательств - Декларации тысячелетия.
All of us believe in the importance of human rights and in the necessity of securing those rights for all peoples within an internationally agreed framework, and foremost among these rights is the right to development. Мы все убеждены в важности соблюдения прав человека и необходимости обеспечения этих прав, и прежде всего права на развитие, в интересах всех людей на согласованной международной основе.
To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах.
Many of the economic and social problems that worry the majority of human beings in the world, could be alleviated if the resources devoted to military expenses, would be used in the progress and well being of the peoples. Многие из экономических и социальных проблем, которые волнуют большинство людей в мире, можно было бы смягчить, если бы ресурсы, выделяемые на военные цели, использовались бы во имя прогресса и обеспечения благосостояния людей.
In the view of the Secretary-General, the most urgent task is to devise a strategy through which to create a coalition of all those peoples who do not believe in inciting violence or support extremism - and who surely make up the great majority of humankind. По мнению Генерального секретаря, самая неотложная задача заключается в разработке стратегии, позволяющей создать коалицию всех тех людей, кто не является сторонниками идеи подстрекательства к насилию и не поддерживает терроризм и кто, несомненно, составляет подавляющее большинство живущих на нашей планете.
Peacekeepers, both military and civilian, were sent into the field to help people and countries in need, and the trust and hope of those peoples in the United Nations must not be undermined. Как военных, так и гражданских миротворцев посылают на места, чтобы помогать нуждающимся в этом людям и странам, и нельзя подрывать веру этих людей в Организацию Объединенных Наций и возлагаемых на нее надежд.
As the Secretary-General underlines in his latest report on the work of the Organization, the proliferation of small arms and light weapons continues to pose a serious threat to peace, security, stability and to the well-being of peoples in many regions of the world. Как подчеркивает в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь, распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу миру, безопасности, стабильности и благополучию людей во многих регионах мира.
Where do you think all these separate peoples got such an idea? Dysentery. По-твоему, как эта мысль посетила совершенно несвязанных друг с другом людей?
Just imagine how useful this is going to be to a trading people, bouncing around the coast of the Mediterranean, doing deals with peoples with many different languages and having to note those deals down. Просто представьте насколько полезным изобретением это было для торговых людей, плавающих вдоль всего Средиземноморского побережья, ведущих сделки с народами разговаривающими на самых разных языках, и эти сделки они могли письменно оформить.
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав.
The responsibility to redress the sufferings, destruction and crisis that is besetting the Horn of Africa as a result of domination and invasion does not lie on the shoulders of the Somali and Eritrean peoples alone. Ответственность за ликвидацию ущерба, выразившегося в страданиях людей и разрушениях и кризисе в регионе Африканского Рога, которые являются результатом агрессии и вторжения в Сомали, лежит не только на плечах сомалийского и эритрейского народов.
The Chair expressed sympathy and solidarity on behalf of the members of the Committee to the Governments and peoples of all the countries affected by Hurricane Sandy and condolences for the loss of life. Председатель от имени членов Комитет выражает сочувствие и поддержку правительствам и народам всех стран, пострадавших от урагана «Сэнди», и приносит соболезнования в связи с гибелью людей.
He urged members to continue improving their work, recalling that they were answerable to the millions of people who believed in its value, to those who had entrusted them with the office of expert, and to their countries and peoples of origin. Он призывает членов продолжать совершенствование своей работы, напоминая, что они несут ответственность перед миллионами людей, которые верят в ее ценность и которые доверили им выполнение экспертной миссии, а также перед их странами и народами.
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие.
If elected to the Human Rights Council, Cuba will work to uphold truth, justice, genuine dialogue and much-needed international cooperation to promote and protect all human rights for all peoples and individuals. Если Куба будет избрана в Совет по правам человека, то она будет стремиться к тому, чтобы открыть путь для истины, справедливости, подлинного диалога и столь необходимого международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека для всех народов и всех людей.