Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
He tends to adopt extremist, radical and highly intolerant views, but he would not perform any of his criminal acts against the most elementary rights of individuals and peoples unless he were paid. Обычно наемники являются приверженцами экстремистских, радикальных и крайне нетерпимых идеологий, однако все свои преступления, посягающие на самые элементарные права людей и народов, они совершают только из-за денег.
He usually adopts ideologies which are extremist, radical and distinctly intolerant, but he commits criminal acts against the most basic rights of persons and peoples because he is directly motivated by financial gain. Обычно наемники являются приверженцами экстремистских и радикальных идеологий крайнего толка, однако все свои преступления, посягающие на самые элементарные права людей и народов, они совершают только из-за денег.
Thailand is keen to work with the Secretary-General towards a renewed United Nations - one that is more responsive and empowered to address effectively the needs of the peoples of our world. Мы полны решимости делать это, ибо мы привержены тем идеалам, за которые ратует Организация Объединенных Наций: уважение равенства, разнообразия, прав человека и интересов людей.
It is our view that peoples' frustration and humiliation set the stage for violence, crises and conflicts of all sorts, and that specific, precise responses can be identified to tackle these challenges in a sustainable manner. На наш взгляд, разочарование и унизительное положение людей лежат в основе насилия, кризисов и конфликтов разного рода, и можно найти конкретные и точные ответные меры для надежного разрешения этих вызовов.
Nowadays road safety impacts not only peoples in the developed world; it touches all, regardless of geographic location or economic status. Unfortunately, this global increase in movement has been accompanied by a sad rise in vehicle-related accidents, causing property damage, injuries and deaths. К сожалению, этот глобальный рост масштабов передвижения сопровождался прискорбным увеличением числа дорожно-транспортных происшествий, связанных с автомобилями, что ведет к материальному ущербу, травмам и гибели людей.
His country had benefited greatly from such operations and knew that they played a crucial role in ending wars and making a rapid improvement in the quality of life of peoples. Развертывание персонала по поддержанию мира спасает людям жизнь, а также способствует восстановлению безопасности и государственной и социальной инфраструктур, уменьшая таким образом страдания людей.
A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной структуры в Туркменистане, от дошкольных учреждений до высшей школы.
The arms race is moving at full-steam in many regions, thereby sapping States of the strength and resources that could otherwise be used to make a difference in their peoples' lives. Гонка вооружений идет полным ходом во многих регионах, подрывая тем самым силы и ресурсы, которые можно было бы иначе использовать для содействия изменениям к лучшему в жизни людей.
It happened last autumn, and at that time I argued publicly against what I regarded as an insensitive act, because it hurt other peoples' religious feelings. Это случилось прошлой осенью: тогда же я публично заявил, что это было нетактично, т.к. задевало религиозные чувства других людей.
The vision spawned in the peoples' minds of the sort of peace, as agreed upon at the United Nations and in Madrid, has started to dissipate. Надежды, которые вызвал у людей мир, согласованный в Организации Объединенных Наций и Мадриде, начинают исчезать.
This stage of globalization brings peoples and populations closer together but exposes even more the characteristics that draw sustenance from a unique kind of mentality and expression of faith. Нынешний этап глобализации, сближающий людей и народы, вместе с тем еще рельефней обнажает те их особенности, которые обусловлены их самобытной ментальностью и вероисповеданием.
We know that in the course of human history there have been long periods during which peoples whose identities reside in their different cultures, religions and ethnicities have coexisted peacefully. Мы знаем, что на протяжении человеческой истории были длительные периоды мирного сосуществования людей, принадлежащих к различным культурам, религиям и национальностям.
This example also raises the issue of "sectoral equity", with UN-Kenya supporting the business community's call for "stability" at the expense of ordinary peoples' fundamental rights. В связи с этим примером возникает вопрос о равноправии секторов, поскольку Канцелярия координатора-резидента Организации Объединенных Наций поддержала призыв сообщества предпринимателей к «стабильности» за счет нарушения основополагающих прав простых людей.
The currently more popular view is that any movement of peoples was on a smaller scale, with cultural diffusion responsible for most of the changes. Согласно наиболее популярной в настоящее время точке зрения, крупномасштабные переселения людей в тот период были редкими, в большинстве случаев речь шла о культурной диффузии.
Check this box to retrieve other peoples' Free/ Busy information that you have to fill the correct server information to make this possible. Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для правильной работы этой операции.
However, this tenfold increase in population over the course of a few generations could not be achieved by increased birthrate alone; likely, it also involved migrations of peoples from surrounding areas. Тем не менее, увеличение населения за краткий период почти в десять раз невозможно было объяснить только повышением собственно рождаемости; скорее всего, оно также было связано с миграциями людей из прилегающих территорий.
For those peoples and countries now marginalized from the process of technological development, production, and exchange I believe that only one viable option exists: a new assertion of themselves as independent states, regionally integrated in as many ways as possible. Для тех людей и стран, которые сегодня вынесены «за поля» процессом технологического развития, производства и обмена, существует, я верю, только один реальный выход: заново утвердить себя как независимые государства, регионально интегрированные всеми возможными путями.
The break-up of the Soviet Union and its satellite empire shows that the way to address such a legacy is not to force unhappy peoples to live together in one country. Развал Советского Союза и его социалистической империи показывает, что для того, чтобы справиться с таким наследием, надо не заставлять людей жить в одной стране, если они этого не хотят.
Extremism, which spurs individuals to violence, is the result of shortcomings that govern human and international relations at the expense of great human values and the natural rights of peoples. Экстремизм, побуждающий людей к насилию, является результатом изъянов в отношениях между отдельными людьми и народами, подрывающих человеческие ценности и законные права народов.
The violence, conflict and instability that haunt much of West Africa have taken a terrible toll in terms of lives and the welfare and development of the peoples of the subregion. Насилие, конфликты и нестабильность, преследующие Западную Африку, унесли жизни многих людей, подорвали благосостояние и развитие народов субрегиона.
Before I conclude, may I, on behalf of my country, convey condolences to the peoples of India and Pakistan on the loss of life occasioned by the earthquake that has just struck these two friendly countries. В заключение позвольте мне от имени моей страны выразить соболезнования народам Индии и Пакистана в связи с гибелью людей в результате землетрясений в этих двух братских странах.
The Summit launched a commitment to a new era of international cooperation between Governments and peoples based on a spirit of partnership that puts the needs, rights and aspirations of people at the centre of decisions and joint actions. На Встрече на высшем уровне было сформулировано обязательство открыть «новую эру международного сотрудничества между правительствами и народами, основанную на духе партнерства, при котором нуждам, правам и чаяниям людей уделялось бы главное внимание в решениях и совместных действиях».
As we noted in the third Global Environment Outlook report, however, over the last 30 years we have witnessed an era in which market driven economic growth and increasing consumption have not kept pace with basic human needs of all peoples and nations. Однако, как отмечается в третьем докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива", на протяжении последних 30 лет мы стали свидетелями того, как определяемый рыночными факторами экономический рост и увеличение потребления отставали от уровня основных потребностей людей во всех странах мира.
These hopes of the region's peoples are supported by all the noble values enshrined in the United Nations Charter, and millions of peace-loving people need such support in order to strengthen themselves when hard times befall them. Эти чаяния народов региона подкрепляются всеми благородными идеалами, изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций, и миллионы миролюбивых людей нуждаются в такой поддержке, с тем чтобы почерпнуть в ней силу в те трудные времена, которые выпали на их долю.
The history of Uganda comprises the history of the territorial lands of present-day Uganda in East Africa and the peoples inhabiting therein. История Уганды охватывает историю территорий, на которых в настоящее время располагается Уганда, и людей, населявших этот регион.