Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
We also welcome and support the strong aspirations of peoples in many parts of the world in their efforts towards the establishment of nuclear-weapon-free zones. Мы также приветствуем и поддерживаем устремления людей во многих районах мира и их усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия.
I commend the continuous manner in which he is working with Member States to liberate peoples from fear, want and disease, as well as to lay the foundations for the reform of the United Nations. Я воздаю должное его постоянной работе с государствами-членами, направленной на избавление людей от страха, нужды и болезней, а также на формирование основы для реформирования Организации Объединенных Наций.
Approximately half related to allegations of violations of the obligation to respect the right to food on the part of State agents, for example, forced evictions from land that inhibited peoples' access to food. Приблизительно половина из них касалась случаев предполагаемого нарушения государственными субъектами обязательства уважать право на питание, например насильственные выселения с земли, что лишает людей доступа к питанию.
Meanwhile, the international financial institutions have focused more keenly on poverty reduction and a number of donor Governments have adjusted their international assistance programmes to give greater attention to the poorest countries and peoples. Тем временем международные финансовые учреждения стали уделять больше внимания сокращению масштабов нищеты, а правительства некоторых стран-доноров внесли коррективы в свои программы международной помощи, с тем чтобы большее внимание уделялось беднейшим странам и группам людей.
We ask a simple question: Is the proposal relevant to ordinary peoples' personal lives and problems? Мы задаем простой вопрос: актуально ли данное предложение для личной жизни простых людей и помогает ли решению их проблем?
However, the Middle East and Africa still suffer from many conflicts, wars and economic and social crises that thwart peoples' natural aspirations to security, stability and development. Тем не менее Ближний Восток и Африка продолжают страдать в результате многих конфликтов, войн и социально-экономических кризисов, которые идут вразрез с естественными надеждами людей на безопасность, стабильность и развитие.
It was equally important to strengthen cooperation between the United Nations system and other multilateral financial, trade and development institutions, in order to provide a platform for real dialogue on issues affecting impoverished peoples. В равной степени важное значение имеет укрепление сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и другими многосторонними финансовыми, торговыми институтами и учреждениями по содействию развитию в целях разработки платформы для ведения реального диалога по проблемам, затрагивающим людей, проживающих в бедности.
It is important to highlight the fact that sports and physical education are important means for promoting tolerance and a culture of peace and for bringing peoples closer together. Важно подчеркнуть тот факт, что спорт и физическое воспитание являются важными средствами содействия терпимости и культуре мира, а также сближению людей.
That migration brings peoples from different cultures into a common labour force could be a source of empowerment for the individuals concerned, as well as for the societies of origin and destination. Миграция объединяет людей, представляющих различные культуры, в единую рабочую силу, что может служить источником выгоды как для соответствующих лиц, так и для стран их происхождения и назначения.
5.3 The empowerment of peoples in the context of sustainable development requires access to effective judicial or administrative procedures in the State where the measure has been taken to challenge such measure and to claim compensation. 5.3 Расширение возможностей людей в контексте устойчивого развития требует обеспечения доступа в государстве, в котором принята мера, к эффективным судебным или административным процедурам оспаривания такой меры и выдвижения требования о компенсации.
The Department could play a major mediation role by advocating understanding and tolerance among peoples of different religions, as it had done in its recent series of seminars against intolerance. Департамент мог бы играть основную посредническую роль, выступая за взаимопонимание и терпимость среди людей разных религий, как это делалось во время проведения серии семинаров, направленных против нетерпимости.
Last but not least, regional peace and stability were prerequisites to sustainable socio-economic and political development, not just for women but for all peoples. Последним по порядку, но не по значению является то, что необходимыми условиями для устойчивого социально-экономического и политического развития не только для женщин, но и для всех людей являются мир и стабильность в регионе.
Taking note of concerns regarding the ramifications of certain security measures with respect to the freer flow of goods and peoples across borders, especially from developing countries, принимая к сведению озабоченность по поводу последствий принятия ряда мер в области безопасности в целях обеспечения более свободного трансграничного перемещения товаров и людей, особенно из развивающихся стран,
Without a solution to the problem of the prevention and limitation of the dangerous spread of small arms and light weapons in the world, it will be impossible to settle conflicts, ensure the security of peoples and maintain stable economic development. Без решения вопросов предотвращения и ограничения опасного расползания легкого и стрелкового оружия в мире невозможно урегулирование конфликтов, обеспечение безопасности людей, поддержание стабильного экономического развития.
In addition, the Millennium Development Goals have become an operational template for use by Governments and peoples around the world to advance the well-being of all. Кроме того, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали для правительств и народов во всем мире оперативной матрицей повышения благосостояния всех людей.
It will support the Organization's efforts to reach a political settlement to those problems, which are destroying lives and property at a time when the world's peoples aspire to freedom, justice and development in accordance with their own vision and their free will. Это поддержит усилия Организации по достижению политического урегулирования этих проблем, приводящих к гибели людей и уничтожению материальных ценностей в то время, как народы мира жаждут свободы, справедливости и развития в соответствии со своими собственными идеями и свободным волеизъявлением.
It would leave deep scars, because public opinion and politicians had reacted with an excess of emotion, which heightened the tension between peoples and religions. Эта трагедия оставит неизгладимый след в сердцах людей, поскольку реакция общественности и политических деятелей отличалась излишней эмоциональностью, что обусловило рост напряженности в отношениях между народами и религиями.
The Social Report, published annually since 2002, monitors a range of indicators of social well-being and provides a basis for the Government to measure how well it is doing in improving peoples' lives and reducing inequalities. В Докладе о социальном положении, публикуемом ежегодно с 2002 года, проводится мониторинг ряда показателей социального благосостояния и обеспечивается основа для определения правительством, насколько хорошо оно работает в целях улучшения жизни людей и снижения уровня неравенства.
Those Goals must also be translated into an improvement in the living conditions of peoples and into halving by 2015 the number of people living under extreme poverty and hunger. Достижение этих целей также должно содействовать улучшению условий жизни народов и уменьшению к 2015 году вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода.
The work of the United Nations can never be at its best if it does not reflect the voices of peoples at the grass-roots level. Работа Организации Объединенных Наций никогда не будет по-настоящему эффективной, если она не будет учитывать мнения простых людей.
Millions of peoples, including children, are living without fundamental freedoms of action and choice and without peace: they are involved in war situations. Миллионы людей, включая детей, лишены элементарных прав и свободы выбора, они не знают, что такое мир: эти люди живут в условиях войны.
For example, if we are working with data on peoples' incomes in some currency unit, it would be common to transform each person's income value by the logarithm function. Например, если мы работаем с данными по доходам людей в некоторой валюте, обычно преобразуется доход каждого человека с помощью логарифмической функции.
An enthusiastic and optimistic belief in what free discussion and political democracy could do to convince peoples to adopt principles (1) through (4). Полная энтузиазма и оптимизма вера в то, что свободная дискуссия и политическая демократия могут убедить людей принять принципы (1) - (4).
The stars do not vary according to the members of either organisation as they are intended to represent all the peoples of Europe, even those outside European integration. Соответственно, количество звёзд не отражает число стран-участниц Европейского союза, поскольку флаг был предназначен представлять всех людей Европы, даже за пределами Евросоюза.
Never to you don't leave the peoples on the locale, Вы знаете такой тип людей - никогда не оставлять людей