Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
One speaker said that they should become models of high technology for resource-starved peoples in some countries of the world, believing greater emphasis should be placed upon equipment, rather than personnel alone. Один выступавший заявил, что для лишенных ресурсов людей во многих странах мира они должны стать образцами освоения высоких технологий, поэтому, по его мнению, больше внимания следует уделять оснащению оборудованием, а не только укомплектованию кадрами.
True cooperation must be promoted in the establishment of just, democratic, equitable and supportive international systems, which placed priority on the well-being of all peoples, without exclusion or discrimination. Необходимо поощрять подлинное сотрудничество в деле создания справедливых, демократических, равноправных и поддерживающих международных систем, в рамках которых основной упор делается на обеспечении благосостояния людей и противодействии их исключению из жизни общества и эксплуатации.
These allegations consist of stories woven in the minds of those funded by the United States and other intelligence services, which have the ability to fabricate any document or evidence for use in achieving their own purposes with harmful consequences for other peoples. Эти утверждения представляют собой досужие домыслы тех, кто финансируется Соединенными Штатами и другими разведывательными службами, которые способны сфабриковать любой документ или любые свидетельства для достижения своих собственных целей с пагубными последствиями для других людей.
We would like to conclude by highlighting the tremendous responsibility we have in alleviating the plight of peoples that are hostage to crime and armed conflict, which are fuelled by the excessive and uncontrolled circulation of these weapons. Завершая свое выступление, я хотел бы обратить внимание на огромную ответственность, которая возлагается на нас в связи с облегчением страданий людей, ставших заложниками преступности и вооруженного конфликта, поддерживаемых чрезмерным и неконтролируемым распространением этого оружия.
It needs a real dialogue among civilizations that strengthens traditional diplomacy in its role of pursuing ideas and consensuses and thus helps the United Nations in its task of bringing peoples together and fighting all forms of exclusion. Оно нуждается в реальном диалоге между цивилизациями, который укрепляет традиционную дипломатию в ее роли инструмента, способствующего воплощению идей и достижению консенсуса, и может помочь тем самым Организации Объединенных Наций в решении стоящей перед ней задачи сближения людей и искоренения всех форм дискриминации.
However, the time has now come to undertake a coordinated and serious universal effort to put an end to these abuses and practices, which clearly threaten the future of the globe and all its peoples and regions with a potential calamity. Пора, однако, предпринять координированное, серьезное и всеобщее усилие, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям и порочной практике, которые чреваты потенциальной катастрофой и создают серьезную угрозу для будущего нашей планеты и всех живущих на ней людей.
They can only conjure up a picture of dubious people from countries characterized by hunger, sickness, drought and poverty, a view they attribute to both external factors and to the intrinsically inferior qualities of these peoples. При этом у них складывается представление о сомнительных людях, происходящих из стран, для которых характерны проблемы голода, заболеваемости, засухи и нищеты, что они объясняют как внешними факторами, так и внутренней ущербностью этих людей.
Among them, I would like to cite the promise to allocate 0.7 per cent of the economic recovery plans adopted in rich countries to respond to the immediate needs of peoples suffering from hunger and malnutrition and to guarantee food security for all. Позволю себе особо выделить обещание предусмотреть в планах экономического подъема, принятых богатыми странами, направление 0,7 процента всех ресурсов на удовлетворение неотложных потребностей людей, страдающих от голода и недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности для всех.
obligations on States, individuals and all peoples to implement the right to development. Действительно, указывалось, что Декларация о праве на развитие возлагает обязательства на государства, отдельных лиц и всех людей в отношении осуществления права на развитие.
The disability rights movement has contributed to an understanding of disabled peoples as a minority or a coalition of minorities who are disadvantaged by society, not just as people who are disadvantaged by their impairments. Движение за права людей с ограниченными возможностями (Disability rights movement) состоит в понимании таких людей как меньшинства или коалиции меньшинств, ущемлённых обществом социально.
The fundamental and logical underpinnings of relations between peoples are, more than ever before, dialogue and agreement, expressed through firm language that translates our thoughts about the human being and about life. Основной и логический фундамент отношений между народами более чем когда бы то ни было зиждется на диалоге и согласии, выражаемыми в строгих документах, отражающих наши чувства в отношении как людей, так и жизни.
This has been the subject of discussion through the ages, but remains relevant because it is a discussion about inequality among peoples, among men, among States. Этот вопрос обсуждался на протяжении многих веков, однако он по-прежнему сохраняет свое значение, ибо речь идет о неравенстве людей, народов, государств.
A further point, which endorses what has been stated in the introduction, is that the aim of the Convention is not to intervene in religion or even less to change the religious beliefs of individuals or peoples. Наконец, и это подтверждает сказанное во введении, цель данной Конвенции отнюдь не предполагает какого бы то ни было вмешательства в вопросы религий и еще менее - изменения религиозных убеждений людей или народов.
My delegation is equally concerned about the Eritrea-Ethiopia border conflict, which has brought these two sister republics and fraternal peoples into a war which has already claimed many lives and huge damage to property. Моя делегация не в меньшей степени обеспокоена конфликтом на границе между Эритреей и Эфиопией, который стал причиной развязывания военных действий между этими двумя братскими республиками и их народами, в результате которых уже погибло большое число людей и нанесен огромный материальный ущерб.
The full cooperation of the administering Powers and the peoples of the Territories was needed, and it was important to make progress during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, so that decolonization would become a reality for people living under domination. Необходимо всестороннее содействие со стороны управляющих держав и народов Территорий; важно также обеспечить прогресс в ходе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, с тем чтобы деколонизация стала реальностью для людей, живущих сейчас под колониальным господством.
Likewise, it supports the Special Rapporteur's appeal to the indigenous persons and peoples concerned to make their demands and hold their demonstrations in a peaceful manner, respecting the human rights of others. Кроме того, он поддерживает призыв Специального докладчика, обращенный к заинтересованным представителям коренного населения и коренным народам, всегда отстаивать свои права и проводить манифестации исключительно в мирной форме, уважая права человека других людей.
They lived closely with the Baroa as well as with the ancestors of the Baphuthi, who were the first Iron Age peoples to settle by the Caledon River Valley. Оно жило рядом с племенем бароа, а также с предками бапхути, первыми из людей, заселившими долину реки Каледон в железном веке.
While somebody's running around tearing peoples eyes out, you want me to calm down? Эй, не лезь в бутылку Ты хочешь, чтобы я успокоился, когда кто-то шныряет здесь Туда-сюда, после чего у людей вытекают глаза?
There is also a need to take into account comments by several speakers that decision-making within international institutions and platforms that affect peoples' lives should be examined further. Необходимо также учесть замечания ряда участников о том, что более подробного изучения требует процесс принятия решений, влияющих на жизнь людей, в международных учреждениях и на международных форумах.
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. В высших учебных заведениях страны изучаются законодательство Туркменистана и международные документы о правах человека, целенаправленно ведется работа по воспитанию молодых людей в духе единства и сплоченности людей всех рас и народностей.
But I am hundred of peoples grasped in the submarine acela. Сотня людей в ловушке на затонувшей субмарине
So far it confirms the theory that if you put the descriptions of peoples' visions together, you do start to get a definitive picture - a mosaic - of April 29th. Пока все подтверждает теорию, что если сложить все описания видений людей вместе, то получится полная картина - мозайка - 29 Апреля.
And it's within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens find a way to flourish. И в этой симфонии мы все заново откроем возможность быть теми, кем мы являемся: разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы.
Legends about King Arthur and the Matter of Britain make frequent reference to the maritime connections between the peoples of Wales, southern Ireland, Cornwall in southwestern Britain and the early kingdoms of Brittany, cf. the tale of Tristan and Iseult. В легендах о короле Артуре часто упоминаются связи людей из Уэльса, с юга Ирландии, с юго-запада Англии и Бретани, см., например, историю о Тристане и Изольде.
The penalty provided for in the preceding paragraph shall be increased by up to one half if any of the acts described causes the release of nuclear energy, radioactive elements or pathogens that endanger peoples' lives, health or property. Указанное выше наказание ужесточается наполовину, если в результате какого-либо из перечисленных деяний произошло высвобождение атомной энергии, выброс радиоактивных веществ или болезнетворных микроорганизмов, создающих опасность для жизни или здоровья людей или опасность для их имущества.