You never interfere in the affairs of other peoples or planets, unless there's children crying? |
Ты никогда не вмешиваешься в жизнь других людей или планет, разве что появляются плачущие дети? |
The break-up of the Soviet Union and its satellite empire shows that the way to address such a legacy is not to force unhappy peoples to live together in one country. |
Развал Советского Союза и его социалистической империи показывает, что для того, чтобы справиться с таким наследием, надо не заставлять людей жить в одной стране, если они этого не хотят. |
Besides, it is not like there is huge profit for G-8 leaders in trying to collect coins from impoverished peoples living on a dollar a day. |
Более того, огромных доходов для лидеров «большой восьмерки» с попыток собрать гроши с нищих людей, живущих на доллар в день, не предвидится. |
He's a pianist himself, and he details his whole career of looking at and observing incredibly powerful effects that music has had on peoples' lives in unusual situations. |
Он сам пианист, и всю свою карьеру он наблюдает, сколь сильный эффект может иметь музыка на жизнь людей в очень разных ситуациях. |
And what you're typing are recordings of your eyes as you're looking at other peoples' eyes. |
И вы записываете отпечатки ваши глаза, когда смотрите на глаза других людей. |
In its normative sense, "morality" refers to whatever (if anything) is actually right or wrong, which may be independent of the values or mores held by any particular peoples or cultures. |
В нормативном смысле «мораль» претендует на описание того, что действительно хорошо или плохо (если такое существует), что может быть ценным независимо от ценностей или нравов каких-то конкретных людей или культур. |
Any attempt to stop such changes or interfere with the fundamental processes of market discipline that kept production efficient and growing would deny the peoples of the world the opportunity for progress and a better future. |
Любая попытка остановить такие изменения или вмешаться в фундаментальные процессы рыночной дисциплины, которые поддерживают эффективное и растущее производство, лишит людей в мире возможности прогресса и светлого будущего. |
Solutions must be tailored to the needs of each region, but a strategy must be worked out to ensure that they are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of peoples' lives in a globalizing world. |
В решениях тех или иных проблем должны учитываться потребности каждого региона, вместе с тем необходимо разработать стратегию, которая позволила бы обеспечить их эффективность и реальную положительную отдачу с точки зрения укрепления той экологической основы, от которой зависит жизнь людей в глобализирующемся мире. |
As peoples are hashed, the branch of the nation from other part of a society causes kindling enmity, hatred, attempts at property and advantage of other people. |
Так как народы перемешаны, то отделение нации от остальной части общества вызывает разжигание вражды, ненависти, покушений на имущество и достоинство иных людей. |
All Miwok peoples believed in animal and human spirits, and saw the animal spirits as their ancestors. |
Мивоки верили в души людей и животных, и считали души животных своими предками. |
He set a precedent by designating deputy mayors that represented the Lumad and Moro peoples in the city government, which was later copied in other parts of the Philippines. |
Он создал прецедент, назначив заместителями мэра людей, представлявших в администрации города народы Манобо и Моро, что позднее скопировали в остальных частях Филиппин. |
The remainder of the Baltic peoples were deemed by the Nazis to be "a dying race" that needed to be "replaced by a more dynamic people", meaning Germans. |
Прибалтийские народы были признаны немцами «вымирающей расой», которую было необходимо «заменить на более динамичных людей», подразумевая немцев. |
Our paramount commitment must be to the human condition, the ethics and culture of peoples, solidarity and respect for others, regardless of ethnic, ideological, religious or any other considerations. |
Мы должны быть в первую очередь привержены улучшению условий жизни людей, нравственности и культуре народов, солидарности и уважению к другим независимо он этических, идеологических, религиозных или каких-либо иных соображений. |
In a situation where the conditions of violence and insecurity affect a growing number of communities and peoples of the developed and developing world, parallel actions should be implemented at the national and international levels. |
В ситуации, когда обстановка насилия и опасности охватывает все больше людей и районов в развитых и развивающихся странах, нужны параллельные меры, которые должны осуществляться на национальном и международном уровнях. |
An enthusiastic and optimistic belief in what free discussion and political democracy could do to convince peoples to adopt principles (1) through (4). |
Полная энтузиазма и оптимизма вера в то, что свободная дискуссия и политическая демократия могут убедить людей принять принципы (1) - (4). |
(o) The need to stress that human rights education is an indispensable tool in the empowerment of peoples. |
о) необходимо подчеркивать, что образование в области прав человека является незаменимым инструментом расширения возможностей людей. |
To the extent that it succeeds, we will have a better world for all peoples, and peace, security, democracy, development and prosperity will be enhanced. |
Степень ее успеха определит, будет ли у нас лучший мир для всех людей, и окрепнут мир, безопасность, демократия, развитие и процветание. |
The transition to democracy is part of the new international order, and the United Nations system must respond to the obvious aspirations of peoples and Governments, which are prompting them to contribute to world peace. |
Переход к демократии является частью нового международного порядка, и система Организации Объединенных Наций должна отвечать очевидным чаяниям людей и правительств, которые побуждают их содействовать установлению мира на планете. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly condemned crimes against peoples, their freedom or property and, regardless of who the culprits are, is firm in its stand that those responsible must be brought to justice and appropriately punished. |
Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно осуждало преступления против людей, их свободы или собственности и, независимо от личности преступников, твердо придерживается своей позиции, заключающейся в том, что лиц, ответственных за их совершение, необходимо отдавать в руки правосудия и должным образом наказывать. |
They constitute the medium in which the greatest amount of popular participation can occur and where local resources can be made to serve most directly the needs of peoples. |
Они представляют собой ту среду, в которой можно обеспечить самое широкое участие населения и самое непосредственное использование местных ресурсов для удовлетворения потребностей людей. |
The standards contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are related to the obligations concerning equality of well-being of peoples under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations. |
Стандарты, содержащиеся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, соотносятся с обязательствами, касающимися равного благополучия людей, которые закреплены в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
Once again, I would mention the founders of our Organization and praise their generosity of spirit in placing the happiness of peoples in the context of extending freedom. |
Вновь я хотел бы упомянуть основателей нашей Организации и воздать должное их духовной щедрости, которая проявилась в увязывании счастья людей с расширением их свобод. |
We deem its cause to be the cause of all peace-loving peoples, if this world of ours is ever to find a way to love, tolerance and creative cooperation for a better future for all mankind without distinction or discrimination. |
Мы считаем, что его дело должно быть поддержано всеми миролюбивыми народами, с тем чтобы человечество смогло проложить дорогу к любви, терпимости и творческому сотрудничеству в интересах лучшего будущего для всех людей без каких-либо различий или дискриминации. |
The system of apartheid sought to dehumanize entire peoples and imposed on the region of southern Africa a brutal war which has resulted in untold loss of life, destruction of property and massive displacement of innocent people. |
Система апартеида была направлена на бесчеловечное обращение с целыми народами и навязала жестокую войну южному региону Африки, что привело к бессчетным потерям жизни, уничтожению собственности и массовому перемещению ни в чем не повинных людей. |
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. |
Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей. |