The gradual destruction of ecosystems and the deteriorating quality of life of human beings are unavoidable aspects of everyday existence for the peoples of the world. |
Постепенное разрушение экосистем и ухудшение качества жизни людей представляют собой непременные аспекты повседневной жизни народов мира. |
The increasing commitment and activity of the non-governmental organizations, together with governmental responsibility and action, is weaving a new fabric of solidarity among individuals, peoples and nations. |
Постоянная приверженность и деятельность неправительственных организаций вместе с обязательствами и действиями правительств ткут новую ткань солидарности людей, народов и государств. |
The Chairman of the Committee expressed condolences to the Governments and the peoples of Central America on the tragic loss of life caused by natural disasters in the area. |
Председатель Комитета выразил соболезнование правительствам и народам Центральной Америки в связи с трагической гибелью людей в результате стихийных бедствий в этом регионе. |
and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие; |
Despite such progress, however, major obstacles to human development persist, and many of them are very basic to peoples lives and well-being. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс, серьезные препятствия на пути развития человеческого потенциала по-прежнему сохраняются, и многие из них весьма существенно отражаются на жизни и благополучии людей. |
This is precisely the type of education that can inculcate in peoples' minds the rejection of all types of violence. |
Именно такого рода образование может сформировать в сознании людей неприятие всякого рода насилия. |
These non-governmental organizations, often in partnership with local and/or international organizations, are energetic and outspoken in voicing peoples' concerns in the world today. |
Эти неправительственные организации, зачастую вступающие в партнерские отношения с местными и/или международными организациями, открыто и энергично говорят о сегодняшних проблемах людей во всем мире. |
The exhibit aimed at highlighting the cultural significance and artistic relevance of drums to peoples of African descent, including in the diaspora. |
Цель этой выставки заключалась в том, чтобы подчеркнуть значение барабанов для культуры и художественного творчества людей африканского происхождения, в том числе представителей диаспоры. |
It has also encouraged irresponsible media in some countries to deliberately distort the historical, cultural and religious truths and beliefs of certain peoples. |
Оно также подталкивает безответственные средства массовой информации некоторых стран к умышленному искажению исторических, культурных и религиозных истин и убеждений людей. |
Since its inception, the United Nations has had a major influence on shaping the modern world and on raising the standard of living of millions of peoples. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций оказывала огромное воздействие на формирование современного мира и повышение уровня жизни миллионов людей. |
The declaration also recognized the need for all peoples to benefit from the increased opportunities and welfare gains generated by the multilateral system. |
Кроме того, в декларации признавалась необходимость обеспечить доступ всех людей к благам, обусловленным созданием в рамках многосторонней системы более широких возможностей и более высокого уровня благосостояния. |
Human losses in conflict are enormous and wounds to the global outlook and interrelationships of peoples heal more slowly than physical injuries. |
Человеческие издержки в конфликтах огромны, и те травмы, которые они наносят мировоззрению людей и их взаимоотношению друг с другом, проходят гораздо медленнее, чем физические раны. |
The Government of the Sudan regards such talk by an international official as indicating disrespect for the divinely inspired religions and for the diversity of creeds among peoples. |
Правительство Судана считает такие рассуждения со стороны международного служащего свидетельством неуважения к религиям, в основе которых лежит божественное вдохновение, и к многообразию вероисповеданий среди людей. |
(a) To guarantee food sovereignty as a means of eradicating hunger and malnutrition, and sustainable food security for all peoples; |
а) гарантировать продовольственный суверенитет как средство искоренения голода и неполноценного питания и устойчивую продовольственную безопасность для всех людей; |
Perhaps most importantly, there was a great coming together of ordinary peoples, many of whom had terrible stories to tell of suffering and discrimination. |
Пожалуй, наиболее важным было то, что состоялась масштабная встреча простых людей, многие из которых поведали ужасающие истории о страданиях и дискриминации. |
At this stage in Afghanistan's reconstruction, it is critical that development activities measurably improve peoples' lives and reinforce the legitimacy of the central Government. |
На данном этапе реконструкции Афганистана важно, чтобы деятельность в области развития способствовала существенному улучшению жизни людей и укреплению легитимности центрального правительства. |
Yet 1999 was also marked by a rising number of humanitarian emergencies, causing untold suffering through loss and disruption of lives, destruction of livelihoods and uprooting of peoples. |
Тем не менее, 1999 год был также отмечен увеличением числа гуманитарных катастроф, причинивших невыразимые страдания по причине гибели людей, нарушения нормального хода их жизни, утраты средств к существованию и вынужденного переселения людей. |
I mention in particular the philosophy of unifying people through an organized Olympics, under a flag whose circles symbolize peace and unity among all peoples and continents. |
Я в особенности имею в виду концепцию объединения людей при помощи проведения Олимпийских игр под флагом, кольца на котором символизируют мир и единение между всеми народами и континентами. |
And this discussion continues to remind us that Bethlehem is a city for all peoples and for all ages. |
И эта дискуссия по-прежнему напоминает нам о том, что Вифлеем - это город для всех народов и для людей всех возрастов. |
Growing development and the well-being of peoples, democracy and the great values of humanity must have real meaning for the vast majority of people, who live in poverty. |
Ускоренное развитие и повышение благосостояния народов, демократия и основные ценности человечества должны быть наполнены реальным содержанием для подавляющего большинства людей, живущих в нищете. |
The peoples and Governments of the Central American countries mourn the loss of so many lives and share the grief of their family members. |
Народы и правительства государств Центральной Америки скорбят по поводу гибели стольких людей и выражают соболезнование их близким. |
Over the past year, frequent natural disasters have caused enormous human and economic losses to the Governments and peoples of the countries affected. |
За минувший год в результате частых стихийных бедствий погибло значительное число людей и был причинен колоссальный экономический ущерб правительствам и населению пострадавших стран. |
It would take root in peoples' hearts and minds, and would foster behavioural change through dialogue and negotiation, good-neighbourly relations and international solidarity. |
Она укоренится в сердцах и сознании людей и будет способствовать изменению моделей поведения посредством налаживания диалога и переговоров, установления добрососедских взаимоотношений и международной солидарности. |
Perhaps a better use and sharing of resources to improve peoples' lives would be a more effective means of eliminating terrorism. |
Пожалуй, более эффективным средством ликвидации терроризма было бы более рациональное использование и распределение ресурсов в интересах улучшения жизни людей. |
Creative participatory teaching methods that are relevant to peoples' lives should be used, and human rights should be introduced as a holistic framework. |
Необходимо применять творческие методы просвещения широких слоев, имеющих непосредственное отношение к жизни людей, и представлять права человека в качестве целостной концепции. |