May the victory we are celebrating today constitute for all peace- and justice-loving peoples a resolute commitment against all wars and crises affecting our planet. |
Пусть же победа, которую мы празднуем сегодня, станет для всех миролюбивых и приверженных справедливости людей олицетворением решимости преодолеть все войны и кризисы на нашей планете. |
Governments have a special responsibility to protect poor and marginalized peoples and to seek policies which offer them avenues towards productive involvement in their societies and economies. |
Правительства несут особую ответственность, обязывающую их защищать бедных и обездоленных людей и разрабатывать такую политику, которая открыла бы перед ними пути к плодотворному участию в общественной и экономической жизни своей страны. |
Regardless of the progress achieved by mankind in various areas, prosperity has not embraced all peoples or all social groups. |
Несмотря на улучшения, достигнутые в нашей стране, благополучие не является фактом жизни всех людей или всех социальных групп. |
Thus, as history shows, sport and physical prowess have always been part of the development of peoples and have been at their service. |
Как показывает история, спорт и физическая доблесть всегда были элементами развития людей и служили их интересам. |
In observing these standards, all efforts shall be made to protect the rights of groups, minorities and peoples, including their dignity and identity. |
При соблюдении этих стандартов предпринимаются все усилия по защите прав групп, меньшинств и людей, включая защиту их достоинства и самобытности. |
The founders of the United Nations also envisaged it as an international body for the promotion of the economic and social welfare of all peoples. |
Основатели Организации Объединенных Наций предусматривали, что она станет международным учреждением, которое будет обеспечивать улучшение социально-экономического положения для всех людей. |
The contest for spheres of influence during the cold war gave rise to autocratic regimes, which were insensitive to the aspirations of their peoples. |
Соперничество за сферы влияния во время "холодной войны" привело к возникновению автократических режимов, которые равнодушны к чаяниям своих людей. |
Joint action by the international community to prevent suffering as a result of the indiscriminate use of mines will in itself enhance mutual trust and confidence between nations and peoples. |
Совместные действия международного сообщества по предотвращению страданий людей в результате неизбирательного применения мин уже сами по себе укрепят взаимное доверие между государствами и народами. |
The United Nations must be able to show that the money it receives supports saving and enriching peoples' lives - not unneeded overhead. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии продемонстрировать, что средства, которые она получает, помогают спасать и обогащать жизнь людей, а не тратятся на покрытие неоправданных расходов. |
Badly managed infrastructure will do little to improve peoples' health or support economic growth, so water development and water management must go hand in hand. |
Плохо управляемая инфраструктура немного сделает для улучшения здоровья людей и поддержки экономического роста, поэтому развитие сферы водоснабжения и налаживание управления ею должны идти рука об руку. |
The history we are witnessing today clearly shows a flagrant betrayal of many peoples' expectations of a better world following the end of the cold war. |
Наша сегодняшняя история четко показывает, что надежды многих людей на лучший мир после окончания "холодной войны" так и не сбылись. |
Equally important is equity in patterns of production and consumption which, we believe, is intrinsically linked to the productive activities of peoples in developed and developing countries. |
Столь же важное значение имеет равноправие в моделях производства и потребления, которое, как мы считаем, неразрывно связано с производственной деятельностью людей как в развитых, так и развивающихся странах. |
In facing the challenges of development, Governments had to contribute to the prosperity of their peoples and to development. |
Учитывая сложные проблемы в области развития, они должны способствовать достижению благосостояния людей и развитию. |
Finally, dialogue should generate the political will to make improvements wherever possible in order to ensure a suitable quality of life for all peoples. |
Наконец, в ходе диалога должна быть выработана политическая воля добиться, где это возможно, улучшений, с тем чтобы обеспечить устойчивое высокое качество жизни для всех людей. |
Sustainable development also depended on the existence of a political order which guaranteed the participation and empowerment of all peoples, including freedom of expression and assembly. |
Устойчивое развитие зависит также от наличия такого политического порядка, который гарантировал бы участие и наделение полномочиями всех людей, включая предоставление свободы выражения и собрания. |
Through the issues, peoples and places they choose to highlight - or to ignore - the media today have enormous influence over the international agenda. |
Сегодня средства массовой информации самим выбором - или игнорированием - вопросов, людей и мест для освещения оказывают огромное влияние на международную повестку дня. |
It indicates our willingness to examine how our mandate may be put into action more effectively to benefit the peoples who form the international community. |
Он свидетельствует о нашей готовности исследовать пути повышения эффективности усилий по осуществлению врученного нам мандата в интересах людей, составляющих международное сообщество. |
Migratory flows of peoples over the globe today are, to be very candid, inspired more by economic motivations than by any other factor. |
Если говорить откровенно, то миграционные потоки людей в современном мире чаще всего порождаются экономическими причинами. |
(a) Strengthening peoples' capacity to achieve sustainable livelihoods; |
а) расширение возможностей людей обеспечивать себе устойчивый уровень существования; |
These programmes invariably weaken the indigenous community, nation or peoples and usually result in the eventual loss of most or all of the land. |
Эти программы неизменно ослабляют позиции коренных общин, наций или людей и обычно приводят к утере ими в конечном итоге большей части или всей земли. |
Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. |
Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций. |
We do not want and shall not seek handouts; however, we demand equity and greater participation to foster and expand opportunities for our peoples. |
Мы не хотим подачек и не стремимся получать их, однако мы требуем справедливости и большего участия в создании и расширении возможностей для наших людей. |
The Cairo Conference, after all, was about people, and its success will be measured largely by its impact on the lives of all our peoples. |
Каирская конференция проводилась ради людей, и об успехе ее мы будем судить по тому, как это скажется на жизни наших народов. |
Terrorism results in loss of life and cripples lives, and impedes the development of peoples when attacks are perpetrated against State property. |
Терроризм приводит к гибели людей и калечит человеческие жизни, а также препятствует развитию народов, когда объектами нападений является государственная собственность. |
Some things have been done, but much remains to be done for the benefit of human beings and of peoples. |
Кое-что было достигнуто, но многое еще предстоит сделать на благо отдельных людей и народов. |