Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
May the victory we are celebrating today constitute for all peace- and justice-loving peoples a resolute commitment against all wars and crises affecting our planet. Пусть же победа, которую мы празднуем сегодня, станет для всех миролюбивых и приверженных справедливости людей олицетворением решимости преодолеть все войны и кризисы на нашей планете.
Governments have a special responsibility to protect poor and marginalized peoples and to seek policies which offer them avenues towards productive involvement in their societies and economies. Правительства несут особую ответственность, обязывающую их защищать бедных и обездоленных людей и разрабатывать такую политику, которая открыла бы перед ними пути к плодотворному участию в общественной и экономической жизни своей страны.
Regardless of the progress achieved by mankind in various areas, prosperity has not embraced all peoples or all social groups. Несмотря на улучшения, достигнутые в нашей стране, благополучие не является фактом жизни всех людей или всех социальных групп.
Thus, as history shows, sport and physical prowess have always been part of the development of peoples and have been at their service. Как показывает история, спорт и физическая доблесть всегда были элементами развития людей и служили их интересам.
In observing these standards, all efforts shall be made to protect the rights of groups, minorities and peoples, including their dignity and identity. При соблюдении этих стандартов предпринимаются все усилия по защите прав групп, меньшинств и людей, включая защиту их достоинства и самобытности.
The founders of the United Nations also envisaged it as an international body for the promotion of the economic and social welfare of all peoples. Основатели Организации Объединенных Наций предусматривали, что она станет международным учреждением, которое будет обеспечивать улучшение социально-экономического положения для всех людей.
The contest for spheres of influence during the cold war gave rise to autocratic regimes, which were insensitive to the aspirations of their peoples. Соперничество за сферы влияния во время "холодной войны" привело к возникновению автократических режимов, которые равнодушны к чаяниям своих людей.
Joint action by the international community to prevent suffering as a result of the indiscriminate use of mines will in itself enhance mutual trust and confidence between nations and peoples. Совместные действия международного сообщества по предотвращению страданий людей в результате неизбирательного применения мин уже сами по себе укрепят взаимное доверие между государствами и народами.
The United Nations must be able to show that the money it receives supports saving and enriching peoples' lives - not unneeded overhead. Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии продемонстрировать, что средства, которые она получает, помогают спасать и обогащать жизнь людей, а не тратятся на покрытие неоправданных расходов.
Badly managed infrastructure will do little to improve peoples' health or support economic growth, so water development and water management must go hand in hand. Плохо управляемая инфраструктура немного сделает для улучшения здоровья людей и поддержки экономического роста, поэтому развитие сферы водоснабжения и налаживание управления ею должны идти рука об руку.
The history we are witnessing today clearly shows a flagrant betrayal of many peoples' expectations of a better world following the end of the cold war. Наша сегодняшняя история четко показывает, что надежды многих людей на лучший мир после окончания "холодной войны" так и не сбылись.
Equally important is equity in patterns of production and consumption which, we believe, is intrinsically linked to the productive activities of peoples in developed and developing countries. Столь же важное значение имеет равноправие в моделях производства и потребления, которое, как мы считаем, неразрывно связано с производственной деятельностью людей как в развитых, так и развивающихся странах.
In facing the challenges of development, Governments had to contribute to the prosperity of their peoples and to development. Учитывая сложные проблемы в области развития, они должны способствовать достижению благосостояния людей и развитию.
Finally, dialogue should generate the political will to make improvements wherever possible in order to ensure a suitable quality of life for all peoples. Наконец, в ходе диалога должна быть выработана политическая воля добиться, где это возможно, улучшений, с тем чтобы обеспечить устойчивое высокое качество жизни для всех людей.
Sustainable development also depended on the existence of a political order which guaranteed the participation and empowerment of all peoples, including freedom of expression and assembly. Устойчивое развитие зависит также от наличия такого политического порядка, который гарантировал бы участие и наделение полномочиями всех людей, включая предоставление свободы выражения и собрания.
Through the issues, peoples and places they choose to highlight - or to ignore - the media today have enormous influence over the international agenda. Сегодня средства массовой информации самим выбором - или игнорированием - вопросов, людей и мест для освещения оказывают огромное влияние на международную повестку дня.
It indicates our willingness to examine how our mandate may be put into action more effectively to benefit the peoples who form the international community. Он свидетельствует о нашей готовности исследовать пути повышения эффективности усилий по осуществлению врученного нам мандата в интересах людей, составляющих международное сообщество.
Migratory flows of peoples over the globe today are, to be very candid, inspired more by economic motivations than by any other factor. Если говорить откровенно, то миграционные потоки людей в современном мире чаще всего порождаются экономическими причинами.
(a) Strengthening peoples' capacity to achieve sustainable livelihoods; а) расширение возможностей людей обеспечивать себе устойчивый уровень существования;
These programmes invariably weaken the indigenous community, nation or peoples and usually result in the eventual loss of most or all of the land. Эти программы неизменно ослабляют позиции коренных общин, наций или людей и обычно приводят к утере ими в конечном итоге большей части или всей земли.
Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций.
We do not want and shall not seek handouts; however, we demand equity and greater participation to foster and expand opportunities for our peoples. Мы не хотим подачек и не стремимся получать их, однако мы требуем справедливости и большего участия в создании и расширении возможностей для наших людей.
The Cairo Conference, after all, was about people, and its success will be measured largely by its impact on the lives of all our peoples. Каирская конференция проводилась ради людей, и об успехе ее мы будем судить по тому, как это скажется на жизни наших народов.
Terrorism results in loss of life and cripples lives, and impedes the development of peoples when attacks are perpetrated against State property. Терроризм приводит к гибели людей и калечит человеческие жизни, а также препятствует развитию народов, когда объектами нападений является государственная собственность.
Some things have been done, but much remains to be done for the benefit of human beings and of peoples. Кое-что было достигнуто, но многое еще предстоит сделать на благо отдельных людей и народов.