Several delegations commented on the preamble as drafted by the Advisory Committee, proposing to strengthen the text, make it more comprehensive as regards references to peoples' right to peace and reaffirm the determination of all people to live in peace. |
ЗЗ. Некоторые делегации представили свои замечания в отношении преамбулы проекта, разработанного Консультативным комитетом, предложив укрепить текст, сделать его более всеобъемлющим, в том что касается права народов на мир, и подтвердить желание всех людей жить в мире. |
Since this issue is very important for individuals' financial autonomy, the economic development of communities and peoples and poverty reduction, this information should be studied in greater depth in the future. |
Ввиду того что данная тема крайне важна для экономической самостоятельности людей, для экономического развития общин и народов и для преодоления нищеты, представляется целесообразным более глубоко изучить эту информацию в будущем. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
A series of socio-economic development programmes and projects have been actively implemented in the areas of ethnic minorities, bringing about good results, contributing to poverty reduction and improving peoples' life. |
Активно реализуется ряд социально-экономических программ и проектов в области развития этнических меньшинств, которые дают хорошие результаты, приводят к сокращению масштабов нищеты и улучшению условий жизни людей. |
Rather, improving health outcomes, such as mortality, in the context of long-standing indigenous disadvantage, will require long-term sustainable improvements across a range of aspects of peoples' lives. |
Улучшение показателей состояния здоровья, в частности снижение уровня смертности, в контексте давно сложившегося неблагоприятного положения коренного населения потребует долгосрочных стабильных улучшений по целому ряду аспектов жизни людей. |
But most shocking is the person who started the meme isn't a person at all but a cat who seems to have no record for peoples safety. |
Но еще больше шокирует тот факт, что его автором является не человек, а кот, которому, похоже, абсолютно наплевать на безопасность людей. |
That panel brought together eminent persons and major world leaders in order to forge important initiatives within the framework of the Alliance of Civilizations on education and training for young people with a view to achieving the final goal of rapprochement among peoples and cultures. |
На этом форуме известные деятели и ведущие мировые лидеры собрались вместе для того, чтобы разработать важные инициативы в рамках Альянса цивилизаций в области образования и в контексте программ обучения молодежи с целью достижения конечной цели - сближения людей и культур. |
The Kingdom of Morocco has constantly denounced all these violations, which cause grave damage to the peoples, who are being held hostage in violation of all the principles governing the right of asylum. |
Королевство Марокко постоянно вскрывает все такие нарушения, которые серьезно сказываются на положении этих людей, оказавшихся в заложниках в результате игнорирования всех принципов, регулирующих право на убежище. |
We have also learned that he has raised issues regarding the use of the ports, the movements of peoples and goods and other related matters. |
Мы также узнали, что он поднял вопросы, касающиеся использования портов, перемещения людей и товаров, и другие аналогичные вопросы. |
Under what rationale can one contemplate the free movement of peoples and goods when sovereignty remains violated and the boundary not demarcated? |
Чем можно обосновать рассмотрение вопроса о свободном перемещении людей и товаров, когда продолжают нарушать суверенитет, а границы не демаркированы? |
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. |
Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым. |
HRF noted that in seeking election to the Human Rights Council, Cuba expressed its commitment to uphold "all human rights for all peoples". |
Организация ПЧПВ отметила, что при избрании в Совет по правам человека Куба выразила решимость отстаивать "все права человека всех людей". |
We must now strive to enlarge our notions of responsibility and citizenship until we come to understand the struggles and progress of other peoples and nations as our own. |
Теперь нам следует попытаться расширить наши представления об ответственности и гражданственности с тем, чтобы начать воспринимать проблемы и удачи других людей и стран как наши собственные. |
With this in mind, it is of ever greater importance that we make every effort to leverage this linkage by making a key element of our fight against the pandemic, a more determined effort to eliminate poverty particularly among peoples severely affected by AIDS. |
С учетом этого представляется еще более настоятельно необходимым предпринимать все усилия для использования этой связи путем осуществления более решительных усилий по ликвидации нищеты, в частности среди людей, серьезно больных СПИДом, в качестве ключевого элемента нашей борьбы с пандемией. |
Much attention will given to the Millennium Development Goals, which have proven to be a very effective means of motivating support for strategies which, if successful, would result in massive improvements to many peoples lives around the world. |
Немало внимания будет посвящено определенным в Декларации тысячелетия целям развития, ставших весьма эффективным средством для мобилизации поддержки стратегий, которые в случае их успешной реализации позволят радикально улучшить жизнь масс людей во всем мире. |
Lifting peoples out of abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives is the best guarantee for long-term sustained social stability, which, in turn, will ensure prosperity and international peace. |
Избавление людей от крайней нищеты и предоставление им соответствующих средств, необходимых для ведения полноценной жизни - вот лучшая гарантия долгосрочной социальной стабильности, которая в свою очередь гарантирует процветание и международный мир. |
Among the most immediate and visible challenges confronting us is the way in which we respond to the natural disasters which at one time or another engulf peoples and societies around the world. |
Одна из наиболее насущных и очевидных стоящих перед нами задач заключается в том, чтобы выработать меры для противостояния стихийным бедствиям, которые в тот или иной момент обрушиваются на людей общества повсюду в мире. |
We believe that it is mandatory for every responsible member of the international community to continue resolutely to make progress towards finding a solution to the problems posed by proliferation in order to ensure safe access for all peoples to the benefits that nuclear energy offers. |
Мы считаем, что все сознательные члены международного сообщества обязательно должны и впредь настойчиво искать пути решения проблем, связанных с распространением, с тем чтобы обеспечить для всех людей возможность безопасного использования благ ядерной энергии. |
Participants in the Conference underscored their central conviction of the common brotherhood of all peoples and a vision of a global civilization enriched by the peaceful interaction among individuals, cultures, religions, perspectives and States. |
Участники Конференции подчеркнули свою глубокую убежденность в общности братских уз всех народов и свое видение глобальной цивилизации, которая обогащается благодаря мирному взаимодействию людей, культур, религий, идей и государств. |
My delegation would like to reiterate its sincere condolences and deep sympathy to the Governments and the peoples of all the affected countries for the tragic loss of life and the devastating socio-economic, psychological and environmental impact of the unprecedented tsunami disaster. |
Нашей делегации хотелось бы еще раз выразить правительствам и народам пострадавших стран свои искренние соболезнования и глубокое сочувствие в связи с трагической гибелью людей и катастрофическими социально-экономическими, психологическими и экологическими последствиями вызванного цунами беспрецедентного бедствия. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |
Mr. De Villepin (France) (spoke in French): The United Nations stands for the best that is in us: our aspiration to peace, justice and the freedom of individuals and peoples. |
Г-н де Вильпен (говорит по-французски): Организация Объединенных Наций - это лучшее, что в нас есть: наша надежда на мир, справедливость и свободу отдельных людей и целых народов. |
Such goals animate peoples' hopes and ambitions for freedom and a dignified life within an integrated partnership intended to give all a prosperous future through cooperation, coexistence, and advancement. |
Такие цели стимулируют надежды и устремления людей к свободе и жизни в условиях достоинства в рамках комплексных партнерских отношений, призванных обеспечить всем процветающее будущее на основе сотрудничества, сосуществования и продвижения вперед. |
Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. |
Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
It is well known that armed conflicts cause loss of life, force people to flee their homes, threaten peoples' basic human rights, undermine development and exacerbate poverty. |
Хорошо известно, что вооруженные конфликты ведут к гибели людей, вынуждают людей покидать свои дома, создают угрозу для основных прав человека, подрывают процесс развития и обостряют проблемы нищеты. |