Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
It underscored, among other things, the leadership of disabled peoples' organizations in supporting the implementation of the Convention at the regional, subregional and national levels. В нем была особо выделена, среди прочих, ведущая роль организаций людей с инвалидностью в оказании поддержки деятельности по реализации Конвенции на региональном, субрегиональном и национальном уровнях.
Examples from several countries of concrete measures aimed at strengthening intergenerational solidarity include the training of younger employees by experienced workers and the assurance of young peoples' participation in poverty eradication, employment creation and social integration programmes. В числе примеров принятых некоторыми странами конкретных мер по укреплению солидарности поколений можно отметить практику обучения молодых сотрудников опытными работниками и привлечения молодых людей к участию в программах по искоренению нищеты, созданию рабочих мест и социальной интеграции.
The citizens of this planet have come to recognize that new developments in technology have brought an interdependence among peoples and States as they vigorously pursue the development of their separate countries. Граждане нашей планеты пришли к признанию того, что новые технические достижения привели к взаимозависимости людей и государств, по мере того как они активно занимаются развитием своих стран.
Climate change concerns the common interests of the entire world and the development interests and well-being of the peoples of developing countries. Изменение климата затрагивает общие интересы всего мира и интересы развития, а также сказывается на благосостоянии людей в развивающихся странах.
SADC also welcomed the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would promote the development of societies more responsive to the needs of all peoples. САДК также приветствует принятие Конвенции о правах инвалидов, которая будет способствовать развитию обществ, в большей степени реагирующих на потребности всех людей.
The Department could, however, focus more on one other important issue - the promotion of dialogue among civilizations - and could help connect peoples of different backgrounds by highlighting the common problems and challenges they all faced. Однако Департамент мог бы уделять больше внимания еще одному важному вопросу: развитию диалога между цивилизациями, и мог бы помочь объединению людей различного происхождения путем освещения общих проблем и стоящих перед всеми ними задач.
Finally, in this new stage of consolidation of the Human Rights Council, we wish to make a determined contribution in order to continue improving protection standards for all peoples around the world. И наконец, на нынешнем новом этапе укрепления Совета по правам человека мы хотели бы внести весомый вклад в этот процесс с целью дальнейшего улучшения стандартов защиты для всех людей мира.
Climate change is no longer in the realm of the merely imaginary or possible; it is already a tangible reality affecting the basic necessities of life for peoples throughout the world. Проблема изменения климата перестала относиться к области лишь фантазии или возможности; она уже стала ощутимой реальностью, затрагивая основные житейские потребности людей всего мира.
We have sent to those countries technicians, professors and trainers who in a modest way teach new sport training methods, thus contributing to improving sport results and people's participation in sport and developing bonds of brotherhood and friendship between peoples. Мы направляем в эти страны специалистов, преподавателей и тренеров, которые ненавязчиво обучают новым спортивным методам подготовки, способствующим улучшению спортивных результатов, приобщению людей к спорту и развитию братских уз и укреплению дружбы между народами.
They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь.
There are the pending imperatives to accelerate progress on the Millennium Development Goals and to address anew the global challenges that threaten peoples' lives and the sustainability of the planet. По-прежнему существует настоятельная необходимость ускорить прогресс в достижении Целей развития тысячелетия и заново обратиться к глобальным проблемам, угрожающим жизни людей и существованию самой планеты.
However, cooperation at the international level is essential if we are to stem the flow of illicit weapons and reduce their devastating impact on peoples' lives. Вместе с тем важнейшую роль призвано сыграть международное сотрудничество, если мы хотим пресечь потоки незаконного оружия и смягчить их разрушительные последствия для жизни людей.
Finally, my delegation notes the Secretary-General's success in improving the capacities of the Department of Peacekeeping Operations, which directly affect the security of peoples and have ramifications that also have a direct impact on human lives. Наконец, моя делегация отмечает успех Генерального секретаря в повышении потенциала Департамента операций по поддержанию мира, что непосредственно затрагивает безопасность народов и имеет последствия, которые прямо сказываются на жизни людей.
It is only by strengthening institutional capacity and building a culture of justice that it will be possible to restore to those peoples the rights that this Organization enshrined for all inhabitants of the Earth. Только за счет укрепления институционального потенциала и развития культуры справедливости станет возможным вернуть этим людям права, которые наша Организация закрепила для всех людей на нашей планете.
To banish the demon of intolerance is to eliminate the sources of misunderstanding among peoples and to educate our young people to accept differences and respect others. Покончить со злостным явлением нетерпимости - это значит устранить причины непонимания между людьми и научить нашу молодежь признавать наличие иных мнений и уважать других людей.
Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами.
A prudent and sincere dialogue among different cultures, civilizations and peoples can be carried out only in a space where the fundamental rights of men and women are respected. Взвешенный и искренний диалог между различными культурами, цивилизациями и народами может осуществляться лишь в условиях уважения основных прав человека всех людей - мужчин и женщин.
Agencies are able to measure concrete project-based outputs but have difficulty in linking their work in advocacy, capacity development and policy advisory services to changes that will have a positive impact on peoples' lives. Хотя учреждения способны оценивать результаты мероприятий в рамках конкретных проектов, им сложно учитывать в своей работе, касающейся пропаганды, укрепления потенциала и предоставления методических консультаций, изменения, которые окажут позитивное воздействие на жизнь людей.
The Director of Programme of Community Tampa Bay, Ms. Estevez, stated that education had a key role in the fight against discrimination, because it influenced peoples' behaviour and vision. Директор программы общины Тампа-Бэй г-жа Эстевес заявила, что образование играет ключевую роль в борьбе против дискриминации, поскольку оно влияет на поведение людей и их мировоззрение.
Where the United Nations succeeds in supporting change that results in the betterment of peoples' lives through their equal protection under the law and the attainment of justice, it strengthens the rule of law. Организация Объединенных Наций укрепляет верховенство права, когда ей удается поддержать преобразования, результатом которых является улучшение условий жизни людей через обеспечение справедливости и равной защиты по закону.
Among them, the food crisis is one of my country's main concerns owing to its direct, immediate impact on the lives of our peoples. Среди них - продовольственный кризис, который особо волнует мою страну, поскольку он имеет прямое и непосредственное воздействие на жизнь наших людей.
Natural disasters result in displacement, loss of housing and livelihood thereby impacting on peoples rights to adequate housing and its congruent rights. Стихийные бедствия приводят к перемещению населения, утрате жилья и средств к существованию, что сказывается на способности людей осуществить право на достаточное жилище и связанные с ним права.
In good faith, without pressure or threats, in order to obtain the consent of the peoples concerned добросовестно, без какого-либо давления или угрозы, имеющих целью получение согласия этих людей.
The UNESCO Open Training Platform project is an online collaborative hub to free learning resources in all development domains, especially language, to better serve the needs of local peoples worldwide in terms of knowledge and skills acquisition. Проект ЮНЕСКО «Открытая учебная платформа» представляет собой онлайновый узел сотрудничества с предоставлением бесплатных учебных ресурсов, особенно языковых, во всех областях развития в интересах более полного удовлетворения локальных потребностей людей во всем мире в приобретении знаний и навыков.
In conclusion, I wish to take this opportunity to reaffirm South Africa's readiness and commitment to hosting the peoples of the world next year, who will enjoy unique African hospitality and vibrancy. В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и подтвердить: Южная Африка готова и полна решимости принять в следующем году людей из всех стран мира и оказать им уникальное африканское гостеприимство и радушие.