Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
Persons with disabilities challenge the world community to grow - to build emotional, intellectual and practical bases for a society which advances the freedoms, addresses the needs and facilitates the contributions of all peoples. Инвалиды ставят перед мировым сообществом задачу роста - задачу построения эмоциональных, интеллектуальных и практических основ общества, в котором получают развитие свободы и удовлетворяются потребности всех людей, облегчается их вклад в жизнь общества.
It is both a universal right, due to every human being and to all peoples, as well a multidimensional global right where the economic, social, civil, cultural and political aspects are interdependent and complementary. Это одновременно и всеобщее право каждого отдельного человека и всех людей, и многоплановое глобальное право, в котором переплетаются и взаимодополняют друг друга экономические, социальные, гражданские, культурные и политические аспекты.
In so doing, we wish to assert that the use of military force serves neither this noble objective nor those of peace-loving peoples, nor can it lay the foundations for peace and security. Тем самым мы заявляем, что применение военной силы не может служить ни этой благородной цели, ни цели миролюбивых людей и не может заложить основу для мира и безопасности.
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) promotes industrialization as an instrument to achieve rapid economic and social development, improvement of the living standards and the quality of life of the peoples in all countries, and the introduction of an equitable and social order. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) содействует индустриализации как средству достижения ускоренного экономического и социального развития, повышения уровня и качества жизни людей во всех странах и установления справедливого социального порядка.
It is imperative that the ongoing dialogue on the reform of the United Nations give due consideration to the important role that these agencies and programmes play in the improvement in the living standards of peoples in the developing countries. Совершенно необходимо, чтобы в ходе продолжающегося диалога по вопросу реформы Организации Объединенных Наций достаточно внимания было уделено той важной роли, которую эти учреждения и программы играют в улучшении условий жизни людей в развивающихся странах.
The meting out of resources at present and in the future, the sustainability of the environment, the promotion of human rights and safeguard of peoples in situations of complete breakdown of the States all constitute challenges in future. Необходимость рационального распределения ресурсов сейчас и в будущем, обеспечение устойчивости окружающей среды, поощрение прав человека и защита людей в условиях полного распада государств - все это проблемы, которые потребуется решать в будущем.
A number of members condemned the apparent unwillingness of the State party to take seriously its international obligations concerning human rights or to cooperate with various international procedures which are intended to promote respect for the rights of all peoples and especially vulnerable minority groups. Несколько членов Комитета осудили явное нежелание государства-участника серьезно относиться к своим международным обязательствам в области прав человека или сотрудничать с различными международными механизмами, направленными на содействие уважению прав всех людей, и особенно уязвимых групп, принадлежащих к меньшинствам.
In particular, the Captains Regent wish to stress the right of all peoples to land and to its natural and inalienable use, and recommend the total elimination of the aberrant practices of slavery, torture and the death penalty. В частности, капитаны-регенты хотели бы особо отметить право всех людей на землю и его естественное и неотъемлемое применение и рекомендовать полную ликвидацию одиозной практики рабства, пыток и смертной казни.
The concept of peace and security which, in 1945, was understood mainly in the context of traditional military concerns in the framework of collective security, has been appropriately expanded to embrace the political, economic and social conditions in which peoples live. Концепция мира и безопасности, которая в 1945 году понималась в основном в контексте традиционно вызывающих тревогу вопросов военного характера в рамках коллективной безопасности, была должным образом расширена, с тем чтобы включить политические, экономические и социальные условия жизни людей.
In all circumstances, the United Nations has done its utmost, with the authority and means available to it, to help promote a return to peace, to protect the peoples exposed to danger and to ease the suffering of victims. Во всех случаях, Организация Объединенных Наций сделала все от нее зависящее, учитывая те полномочия и ресурсы, которыми она располагала, чтобы помочь восстановить мир, защитить людей, оказавшихся в опасности, и облегчить страдания жертв конфликтов.
We hope that the nations of the world, especially those enjoying economic affluence, will take positive steps in the near future to establish a new economic order that will improve the quality of life for all peoples. Мы надеемся, что нации мира, особенно те, кто пользуется экономическим благополучием, предпримут позитивные шаги в ближайшем будущем по установлению нового экономического порядка, который улучшит качество жизни для всех людей.
The United Nations has a global mission to address felt needs, to further the common objectives of the world community and to promote the economic and social advancement of peoples in all countries, big and small, thus creating the conditions for the peaceful development of all. На Организацию Объединенных Наций возложена глобальная миссия по реализации чаяний, достижению общих целей мирового сообщества и содействию экономическому и социальному прогрессу людей во всех странах, больших и малых, что создаст условия для мирного развития для всех.
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции.
It merely requires States to comply with the democratic principles that form the basis of their legitimacy and to be representative of and responsive to the needs of all the people and peoples that are affected by their actions. Оно лишь требует от государств соблюдения демократических принципов, лежащих в основе их легитимности, и представлять и оперативно учитывать интересы всех людей и народов, затрагиваемых их действиями.
Malta believes that the loss of life, agony, anguish, and destruction which violence has inflicted on the peoples in the Middle East over the years - and again in recent days - should come to an end. Мальта считает, что с гибелью людей, страданиями, мучениями и разрушениями, которые приносит насилие народам на Ближнем Востоке в течение вот уже ряда лет - и вновь в последние дни, - надо покончить.
We are referring to the desire of the peoples and States of the Commonwealth to make more effective use of their material and intellectual potential with a view to stimulating their economies, raising their standard of living and ensuring sustainable democratic development. Речь идет о стремлении народов и государств Содружества к более эффективной реализации материального и интеллектуального потенциала в целях подъема экономики, повышения уровня жизни людей, устойчивого демократического развития.
The principle of the equality in dignity and rights of all human beings and all peoples, irrespective of race, colour and origin, is a generally accepted and recognized principle of international law. Принцип равенства в достоинстве и правах всех людей и всех народов, независимо от расы, цвета кожи и происхождения, является общепринятым принципом, признанным в международном праве.
In order to achieve a sustainable balance between the number of people and the amount of natural resources that can be consumed, both the peoples of the industrialized countries and the rich in the South have a special obligation to reduce their ecological impact. Для достижения устойчивого равновесия между численностью людей и тем объемом природных ресурсов, который может быть потреблен, на народах промышленных стран и богатых стран Юга лежит особая ответственность за уменьшение их отрицательного воздействия на окружающую среду.
The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества.
At the same time, however, millions of people thought about the future and sacrificed their lives, in the fight against aggression, to protect their homelands, to defend the peace and security of other peoples. В то же время миллионы людей с мыслью о будущем своих потомков сознательно пожертвовали жизнь в борьбе с агрессией, защищая свою Родину, отстаивая мир и независимость других народов.
Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями.
We have agreed to incorporate it more and more directly into civil society in our region and to bring our peoples into the decision-making process in recognition of the important role such a process can play in the consolidation of democracy. Мы договорились о том, что необходимо все в большей степени включать этот принцип непосредственно в жизнь обществ нашего региона и подключать наших людей к процессу принятия решений в качестве признания той важной роли, которую этот процесс может играть в упрочении демократии.
When I was born, the human rights covenants had already been written, the environment was already a concern for all peoples, and the universal diplomatic conventions and legal system of treaties were already in place. Когда я родился, пакты о правах человека уже были написаны; окружающая среда уже вызывала обеспокоенность всех людей и универсальные дипломатические конвенции и правовая система договоров уже были введены в действие.
In founding the United Nations, mankind wanted to put an end to wars and usher in an era of peace, of respect for the principle of State sovereignty and of safeguarding peoples' independence and their right to self-determination and to the fulfilment of their aspirations. Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество хотело положить конец войнам и открыть новую эпоху мира, уважения принципа суверенитета государств и гарантий независимости людей и их права на самоопределение и осуществление их чаяний.
Mindful of the need to accompany the promotion of economic growth with resolute efforts in the social domain to improve significantly the living standards of peoples and to reduce poverty permanently, my Government has expanded social services. Осознавая необходимость поддержки процесса поощрения экономического роста решительными усилиями в социальной сфере с целью существенного повышения уровня жизни людей и постоянного снижения уровня нищеты, мое правительство расширяет сферу социальных услуг.