Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
Decades of injustice and violence had spawned deeply rooted recriminations and rage among the peoples in the area, fuelling the vicious cycle of violent retaliation. Десятилетия несправедливости и насилия породили глубоко укоренившиеся взаимные обвинения и гнев среди людей в регионе, разжигая порочный круг ответных мер на насилие.
These are indeed apt demonstrations of his willingness to confront forcefully and resolutely issues of transcendental importance to the present and future well-being of peoples everywhere. Эти шаги ясно свидетельствуют о его готовности активно и настойчиво решать эти важнейшие вопросы, касающиеся благополучия людей всех регионов в настоящем и будущем.
The new information order should serve as a basis for bringing together peoples, cultures and religions on the basis of the exchange of opinions and information. Такой новый информационный порядок должен послужить основой для сближения людей, культур и религий на основе обмена мнениями и информацией.
This idea builds on the notion that peoples' volunteering is often affected unintentionally by legislation in areas not normally perceived as falling within the ambit of volunteering. Эта идея покоится на признании того, что добровольная деятельность людей часто непреднамеренно является объектом воздействия законодательства в таких областях, которые, как правило, не относятся к сфере добровольной работы.
While some of these have roots in global events or processes, quite often weak national capacity contributes to the level of devastation on peoples lives. Некоторые из этих факторов являются следствием общемировых обстоятельств и процессов, но зачастую масштабы разрушительных последствий для жизни людей усугубляются слабостью национального потенциала.
The peoples of the entire world need to join together in order to overcome the adverse consequences of this massive man-made disaster for all mankind. Крупнейшая техногенная катастрофа требует сплочения людей всего мира по преодолению ее негативных последствий для всего человечества.
A significant part of its international humanitarian outreach includes disaster relief, hunger alleviation and elimination, international health development, education, and support for the self-development of peoples. Значительная часть ее гуманитарной деятельности на международном уровне тесно связана с оказанием помощи в случае стихийных бедствий, борьбой с голодом и мерами по его ликвидации, развитием международного здравоохранения, обеспечением образования и предоставлением поддержки в интересах саморазвития людей.
Meeting the needs of the peoples and realizing their aspirations remain the starting point, the purpose and the vision of our Organization. Удовлетворение потребностей людей и реализация их чаяний остаются отправной точкой, целью и идеей нашей Организации.
There is a growing yearning among peoples for peace and reconciliation. наблюдается растущее стремление людей к миру и урегулированию разногласий.
Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни.
The line between combating terrorism and unwarranted discrimination against peoples on a religious and racial basis was becoming blurred, and any attempted justification of such discrimination must be confronted. Водораздел между борьбой с терроризмом и произвольной дискриминацией в отношении людей на религиозной и расовой почве становится размытым, и необходимо бороться с любыми попытками оправдания такой дискриминации.
It had aggravated economic and social misery, particularly in developing countries dependent on a single agricultural crop for the livelihood of their peoples. Она способствовала усилению нищеты и социальных проблем, особенно поскольку в развивающихся странах жизнь людей зачастую зависит от одной сельскохозяйственной культуры.
Why shouldn't Iraqis benefit from the proven experience of other peoples? Так почему же иракцам не извлечь пользы из опыта других людей?
Enhancement of participation by all individuals, peoples and nations in local, national and international decision-making processes. повышение активности участия всех людей, народов и наций в местных, национальных и международных процессах принятия решений.
Yet in doing all this, Governments and peoples must ensure that we continue first and foremost to build peace in the minds of men and women. В то же время, выполняя эту задачу, правительства и народы должны прежде всего стремиться к закреплению концепции мира в сознании людей.
We, the peoples of the United Nations, must act to ensure the protection of our fellow human beings, in particular during armed conflicts. Мы, народы Объединенных Наций, должны действовать, для того чтобы обеспечить защиту таких же, как мы, людей, в частности во время вооруженных конфликтов.
The paradox facing us stems from the real difficulties of globalization extending not only to the economy, finance and information but also to the movements of peoples. Парадокс, с которым нам приходится сталкиваться, обусловлен реальными трудностями, порожденными тем, что процесс глобализации затрагивает не только сферы экономики, финансов и информации, но и передвижение народов и людей.
We have a responsibility to guarantee all human beings a life of decency and dignity, with equal opportunities for all peoples. На нас лежит ответственность за обеспечение для всех людей достойных условий жизни с равными возможностями для всех народов.
Illiteracy made it difficult for people to interact in society in a spirit of understanding, peace, tolerance and gender equality among all peoples and groups. Неграмотность затрудняет активное участие людей в жизни общества в духе понимания, мира, терпимости и гендерного равенства между всеми людьми и группами.
A growing number of humanitarian emergencies have erupted over the year, causing untold suffering through loss and disruption of lives, destruction of livelihoods and uprooting of peoples. За минувший год возросло количество гуманитарных чрезвычайных ситуаций, что явилось причиной неисчислимых страданий, проявившихся в гибели людей и нарушении привычного образа жизни, лишении средств к существованию и исходе людей из родных мест.
During this century, the aspirations of most peoples was to be fed, clothed, cared for, educated, trained, housed and gainfully employed. В течение этого столетия большинство людей стремились к тому, чтобы накормить себя, обеспечить одеждой, получить услуги в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, жилье и приносящую нормальный заработок работу.
We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей.
It has produced positive results, advancing human values and giving a fuller meaning to the lives of peoples everywhere. Благодаря ей были достигнуты важные результаты, обеспечен прогресс в деле развития ценностей человечества и более полным смыслом наполнилась жизнь людей во всем мире.
The emergence of globalization and the World Trade Organization raised the hopes and aspirations of peoples for an era of international cooperation that would broaden sustainable development. В результате возникновения явления глобализации и создания Всемирной торговой организации у людей появились надежды на зарождение эры международного сотрудничества, ознаменованной укреплением устойчивого развития.
In the case of Ethiopia and Eritrea most of the relief supplies were handled by local authorities and community leaders and no abuse of young peoples had been reported. Что же касается Эфиопии и Эритреи, то бóльшая часть поставок по линии чрезвычайной помощи была взята под контроль местными органами власти и общинными лидерами, и о каких-либо злоупотреблениях в отношении молодых людей не сообщалось.