Decades of injustice and violence had spawned deeply rooted recriminations and rage among the peoples in the area, fuelling the vicious cycle of violent retaliation. |
Десятилетия несправедливости и насилия породили глубоко укоренившиеся взаимные обвинения и гнев среди людей в регионе, разжигая порочный круг ответных мер на насилие. |
These are indeed apt demonstrations of his willingness to confront forcefully and resolutely issues of transcendental importance to the present and future well-being of peoples everywhere. |
Эти шаги ясно свидетельствуют о его готовности активно и настойчиво решать эти важнейшие вопросы, касающиеся благополучия людей всех регионов в настоящем и будущем. |
The new information order should serve as a basis for bringing together peoples, cultures and religions on the basis of the exchange of opinions and information. |
Такой новый информационный порядок должен послужить основой для сближения людей, культур и религий на основе обмена мнениями и информацией. |
This idea builds on the notion that peoples' volunteering is often affected unintentionally by legislation in areas not normally perceived as falling within the ambit of volunteering. |
Эта идея покоится на признании того, что добровольная деятельность людей часто непреднамеренно является объектом воздействия законодательства в таких областях, которые, как правило, не относятся к сфере добровольной работы. |
While some of these have roots in global events or processes, quite often weak national capacity contributes to the level of devastation on peoples lives. |
Некоторые из этих факторов являются следствием общемировых обстоятельств и процессов, но зачастую масштабы разрушительных последствий для жизни людей усугубляются слабостью национального потенциала. |
The peoples of the entire world need to join together in order to overcome the adverse consequences of this massive man-made disaster for all mankind. |
Крупнейшая техногенная катастрофа требует сплочения людей всего мира по преодолению ее негативных последствий для всего человечества. |
A significant part of its international humanitarian outreach includes disaster relief, hunger alleviation and elimination, international health development, education, and support for the self-development of peoples. |
Значительная часть ее гуманитарной деятельности на международном уровне тесно связана с оказанием помощи в случае стихийных бедствий, борьбой с голодом и мерами по его ликвидации, развитием международного здравоохранения, обеспечением образования и предоставлением поддержки в интересах саморазвития людей. |
Meeting the needs of the peoples and realizing their aspirations remain the starting point, the purpose and the vision of our Organization. |
Удовлетворение потребностей людей и реализация их чаяний остаются отправной точкой, целью и идеей нашей Организации. |
There is a growing yearning among peoples for peace and reconciliation. |
наблюдается растущее стремление людей к миру и урегулированию разногласий. |
Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. |
Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
The line between combating terrorism and unwarranted discrimination against peoples on a religious and racial basis was becoming blurred, and any attempted justification of such discrimination must be confronted. |
Водораздел между борьбой с терроризмом и произвольной дискриминацией в отношении людей на религиозной и расовой почве становится размытым, и необходимо бороться с любыми попытками оправдания такой дискриминации. |
It had aggravated economic and social misery, particularly in developing countries dependent on a single agricultural crop for the livelihood of their peoples. |
Она способствовала усилению нищеты и социальных проблем, особенно поскольку в развивающихся странах жизнь людей зачастую зависит от одной сельскохозяйственной культуры. |
Why shouldn't Iraqis benefit from the proven experience of other peoples? |
Так почему же иракцам не извлечь пользы из опыта других людей? |
Enhancement of participation by all individuals, peoples and nations in local, national and international decision-making processes. |
повышение активности участия всех людей, народов и наций в местных, национальных и международных процессах принятия решений. |
Yet in doing all this, Governments and peoples must ensure that we continue first and foremost to build peace in the minds of men and women. |
В то же время, выполняя эту задачу, правительства и народы должны прежде всего стремиться к закреплению концепции мира в сознании людей. |
We, the peoples of the United Nations, must act to ensure the protection of our fellow human beings, in particular during armed conflicts. |
Мы, народы Объединенных Наций, должны действовать, для того чтобы обеспечить защиту таких же, как мы, людей, в частности во время вооруженных конфликтов. |
The paradox facing us stems from the real difficulties of globalization extending not only to the economy, finance and information but also to the movements of peoples. |
Парадокс, с которым нам приходится сталкиваться, обусловлен реальными трудностями, порожденными тем, что процесс глобализации затрагивает не только сферы экономики, финансов и информации, но и передвижение народов и людей. |
We have a responsibility to guarantee all human beings a life of decency and dignity, with equal opportunities for all peoples. |
На нас лежит ответственность за обеспечение для всех людей достойных условий жизни с равными возможностями для всех народов. |
Illiteracy made it difficult for people to interact in society in a spirit of understanding, peace, tolerance and gender equality among all peoples and groups. |
Неграмотность затрудняет активное участие людей в жизни общества в духе понимания, мира, терпимости и гендерного равенства между всеми людьми и группами. |
A growing number of humanitarian emergencies have erupted over the year, causing untold suffering through loss and disruption of lives, destruction of livelihoods and uprooting of peoples. |
За минувший год возросло количество гуманитарных чрезвычайных ситуаций, что явилось причиной неисчислимых страданий, проявившихся в гибели людей и нарушении привычного образа жизни, лишении средств к существованию и исходе людей из родных мест. |
During this century, the aspirations of most peoples was to be fed, clothed, cared for, educated, trained, housed and gainfully employed. |
В течение этого столетия большинство людей стремились к тому, чтобы накормить себя, обеспечить одеждой, получить услуги в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, жилье и приносящую нормальный заработок работу. |
We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. |
Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей. |
It has produced positive results, advancing human values and giving a fuller meaning to the lives of peoples everywhere. |
Благодаря ей были достигнуты важные результаты, обеспечен прогресс в деле развития ценностей человечества и более полным смыслом наполнилась жизнь людей во всем мире. |
The emergence of globalization and the World Trade Organization raised the hopes and aspirations of peoples for an era of international cooperation that would broaden sustainable development. |
В результате возникновения явления глобализации и создания Всемирной торговой организации у людей появились надежды на зарождение эры международного сотрудничества, ознаменованной укреплением устойчивого развития. |
In the case of Ethiopia and Eritrea most of the relief supplies were handled by local authorities and community leaders and no abuse of young peoples had been reported. |
Что же касается Эфиопии и Эритреи, то бóльшая часть поставок по линии чрезвычайной помощи была взята под контроль местными органами власти и общинными лидерами, и о каких-либо злоупотреблениях в отношении молодых людей не сообщалось. |