Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
Respect for the principles of international law, such as non-interference in internal affairs, sovereign equality, the independence and sovereignty of States and the right to self-determination of peoples, is as important as the adoption of minimum humanitarian standards in avoiding human suffering in such circumstances. Уважение принципов международного права, таких, как невмешательство во внутренние дела, суверенное равенство, независимость и суверенитет государств, а также право на самоопределение народов, имеет столь же важное значение, как и принятие минимальных гуманитарных стандартов, для недопущения страданий людей в этих обстоятельствах.
The Organization will be judged, rightly, by the impact all these efforts have on the poor, the hungry, the sick and the threatened - the peoples of the world whom the United Nations exists to serve. О работе Организации будут судить, и это правильно, по последствиям всех этих усилий для неимущих, голодных, больных и страдающих людей - народов мира, для служения которым и существует Организация Объединенных Наций.
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами.
A philosophy of cooperation and solidarity needs to be developed, comprising positive discrimination and affirmative action on behalf of individuals, peoples and nations that have been disadvantaged; Следовало бы создать философию сотрудничества и солидарности, предусматривающую позитивную дискриминацию и положительные действия в интересах отдельных людей, народов и наций, которые оказались в неблагоприятном положении;
The inalienable right of all peoples and human beings to the full range of human rights, including freedom, equality, dignity, social justice, self-determination and the right to be democratically governed, is today unquestionable. Сегодня не ставится под вопрос неотъемлемое право всех народов и всех людей пользоваться всеми имеющимися правами человека, включая свободу, равенство, уважение достоинства, социальную справедливость, самоопределение и право находиться под демократическим правлением.
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства.
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением.
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Committee has recognized that access to water for the irrigation of food crops must form a key part of the right to food, particularly for subsistence farming and vulnerable peoples. Специальный докладчик приветствует факт признания Комитетом того обстоятельства, что доступ к воде для орошения посевов должен являться ключевым элементом права на питание, в частности для людей, живущих за счет сельского хозяйства, и уязвимых слоев населения.
Mexico's international activism, in particular its commitment to human rights and democracy, reflects the belief of the Mexican nation in the essential equality of all human beings and in the duties that it entails for all our peoples and Governments. Активная позиция Мексики на международной арене, в частности ее приверженность правам человека и демократии, отражает веру мексиканской нации в неотъемлемое равенство всех людей и в обязанности, которые из этого вытекают для всех наших народов и правительств.
Tremendous resources are currently being allocated to the military while there is an unprecedented increase in the countless calamities, such as poverty, hunger and preventable and curable illnesses, which afflict the peoples of the world, in particular the third world. В настоящее время в военной области используются колоссальные ресурсы, в то время как мы являемся свидетелями беспрецедентного роста таких бедствий, как нищета, голод и поддающиеся лечению и предотвращению болезни, которые затрагивают население всего мира, в основном людей, проживающих в странах третьего мира.
We agree that we need to find the right strategy, but we believe that such a strategy should never result in major risks for the future of the peoples concerned. Мы согласны с тем, что нам необходимо найти правильную стратегию, однако мы считаем, что такая стратегия никогда не должна ставить под угрозу будущее оказавшихся вовлеченными в конфликт людей.
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений.
One delegation said that, unfortunately, the real concern for a vast majority of the world's peoples was not the latest software but, rather, the bread to live. Как заявила одна делегация, к сожалению, реальная проблема для большинства людей во всем мире заключается не столько в получении самых последних программных средств, сколько в обеспечении средств к существованию.
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает.
There is also an element of enlightened self-interest in all human behaviour. ("What I do for you today, you may do for me tomorrow.") Solidarity and self-interest coexist in peoples' minds when they give time. Во всем человеческом поведении всегда присутствует элемент просвещенного своекорыстия. («То, что я делаю для тебя сегодня, ты, возможно, сделаешь для меня завтра».) Солидарность и своекорыстие сосуществуют в сознании людей, когда они жертвуют свое время.
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей.
I congratulate the Secretary-General on his report and on the important steps taken by the United Nations this past year in discharging its responsibilities for the preservation of international peace and stability and for promoting the development and well-being of all peoples. Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, а также Организации Объединенных Наций за предпринятые в прошлом году важные шаги в осуществлении ее обязательств по поддержанию мира и стабильности, содействию развития и благополучия всех людей.
The European Union hopes that this tool will reinforce the work for peace and bringing peoples together that the United Nations has accomplished, work that has recently earned it the Nobel Peace Prize. Европейский союз надеется, что этот инструмент позволит укрепить проводимую Организацией Объединенных Наций работу в интересах мира и объединения людей, за которую она была недавно удостоена Нобелевской премии мира.
Accordingly, the corresponding communications strategy needed to show the United Nations as a renewed and changing organization, relevant to the broad range of aspirations and concerns of the peoples of the planet and essential in the search for global solutions to global problems. В этих целях необходимы соответствующие стратегии в области коммуникации, которые позволили бы создать образ Организации Объединенных Наций как обновленной и постоянно меняющейся Организации, которой глубоко небезразличны самые разнообразные чаяния и проблемы людей всей планеты и которая играет весьма важную роль в поиске глобальных решений глобальных проблем.
Malawi has formulated a national strategy for older persons whose objective is to increase older peoples' productivity, independence and active involvement in the development of their communities and the country. В Малави разработана национальная стратегия в отношении пожилых людей, нацеленная на повышение продуктивности жизни пожилых людей, их независимости и активного участия в развитии их общин и страны.
The main goals of the 2003-2005 country programme centred on early child development, with a focus on the achievement of universal salt iodization and infant nutrition, HIV/AIDS and young peoples' health and development, and child protection. Основные цели страновой программы на период 2003-2005 годов связаны с развитием ребенка в раннем возрасте, при этом основное внимание уделяется вопросам обеспечения всеобщей йодизации соли и детского питания, ВИЧ/СПИДа и здоровья и развития молодых людей и защиты детей.
Human security and people-centred development are two sides of the same coin: they each promote the welfare of peoples in different ways and reinforce one another at the same time. Безопасность человека и развитие, ориентированное на человека, являются двумя сторонами одной медали: каждая их них по своему содействует благосостоянию людей, одновременно подкрепляя друг друга.
In 1994, the Commonwealth of Dominica participated in the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and there reaffirmed our commitment to sustainable development programmes that enhance the quality of the lives of peoples, including their health, well-being and safety. В 1994 году Сообщество Доминики приняло участие в Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и там мы подтвердили свою приверженность программам устойчивого развития, повышающим качество жизни людей, в том числе их здоровье, благополучие и безопасность.
One of the purposes of the United Nations was to bring all peoples together with a greater appreciation for their diversity. Examples included ethnicity, gender, race, age and language. Одна из целей Организации Объединенных Наций заключается в объединении всех людей при более глубоком уважении их многообразия, в том числе по этническому признаку, по признаку пола, расы, возраста и языка.
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду.