Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
The right of self-determination was a natural right for all peoples, and as long as their lands remained occupied, resistance remained a right. Право на самоопределение является одним из естественных прав всех людей, и до тех, пор пока земля, принадлежащая этому народу, остается под оккупацией, сопротивление остается их правом.
The independent expert emphasizes, with regard to ethnic minorities: "the main problem is to gain knowledge about these peoples and find ways of reaching them and talking to them about their rights". Независимый эксперт, имея в виду этнические меньшинства, особо указывала на то, "что основная проблема состоит прежде всего в том, чтобы узнать этих людей, найти способ установить с ними контакт и повести с ними разговор об их правах".
I also pay tribute to the extraordinary work of Secretary-General Kofi Annan, who has made undeniable and productive efforts to achieve reconciliation among peoples living in the midst of conflict. Я также воздаю должное замечательной работе Генерального секретаря Кофи Аннана, который предпринял неоспоримые и плодотворные усилия для достижения примирения среди людей, живущих в гуще конфликта.
The citizens of our States fail to understand why some regional crisis continue indefinitely, causing despair among the peoples who suffer from them and generating a sense of injustice that fuels hatred and bitterness. Граждане наших государств не в состоянии понять, почему некоторые региональные кризисы затягиваются до бесконечности и доводят людей, страдающих от этих кризисов, до отчаяния, порождая чувство несправедливости, ненависти и озлобленности.
That would help mobilize human, financial, development and environmental efforts and resources for the social development and well-being of peoples, instead of squandering them needlessly. Это способствовало бы мобилизации людских и финансовых ресурсов и усилий в области развития и охраны окружающей среды на цели социального развития и повышения благосостояния людей, а не растрачиванию их впустую.
We call on all peoples, regardless of their social situation, and on the international community to join efforts to meet the general goal of building a more equitable and just world. Мы призываем всех людей, независимо от их общественного положения, а также международное сообщество, объединить усилия по достижению общей цели построения мира на более справедливой и равноправной основе.
The peace process will succeed only if mutual recognition and non-violence is enshrined, not only on paper, but in the hearts and minds of peoples. Мирный процесс приведет к успеху только тогда, если взаимное признание и отказ от насилия будут поддерживаться не только на бумаге, а в сердцах и в мыслях людей.
Let us not forget that the mere pursuit of material well-being is not a panacea; other values are needed to improve the lives of peoples. Давайте не будем забывать о том, что простое стремление к материальному благополучию не является панацеей; необходимы другие ценности для улучшения жизни людей.
We congratulate Africa on the growing solidarity among the African leaders and peoples - solidarity that was demonstrated in particular during the general debate, when we joined long lines of people, many dressed in beautiful African robes, to express our felicitations. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем растущую солидарность между африканскими лидерами и народами, которая особенно наглядно проявилась в ходе общих прений, когда мы присоединились к многочисленной группе людей, многие из которых были одеты в красивые африканские национальные костюмы, для того чтобы выразить наши поздравления.
The Secretary-General is mindful that many still question the value of democracy and that there is a perception among some that democracy has failed to improve peoples' lives. Генеральный секретарь сознает, что многие все еще сомневаются в ценности демократии, а некоторые считают, что демократия не решает задачу улучшения жизни людей.
It has over many years been a key advocate for older people, playing a significant role in raising awareness of older peoples issues with policy makers. На протяжении многих лет она выступала важной силой, отстаивающей интересы пожилых людей, и играла значительную роль в том, чтобы обращать внимание политиков на проблемы стариков.
The relationship between women's status and cultural and religious traditions is a sensitive area that can lead to a lack of understanding or to tensions among peoples or human groups. Связь между положением женщины и культурными и религиозными традициями представляет собой деликатную сферу, в которой могут возникать непонимание и напряженность между народами и группами людей.
We would like to convey our deepest condolences and expression of solidarity to the Governments and peoples of India and Pakistan for the loss of life and damages. Мы хотели бы выразить наши глубокие соболезнования правительствам и народам этих стран в связи с гибелью людей и причиненным ущербом и заявить им о своей солидарности.
Furthermore, economic liberalization has resulted in global market forces that have changed relative prices, consumption possibilities and patterns, which in turn have affected peoples' jobs, livelihoods and incomes. Кроме того, экономическая либерализация порождает глобальные рыночные силы, меняющие относительные цены, потребительские возможности и структуры потребления, которые в свою очередь сказываются на работе, источниках существования и доходах людей.
Over the past decade, such trade has contributed to the deaths of tens of thousands of people, to the massive uprooting of peoples and to the destruction of entire regions. За последнее десятилетие такая торговля привела к гибели десятков тысяч людей, массовому исходу людей из родных мест и опустошению целых регионов.
Objective: To promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind, with regard to peacekeeping. Цель: содействовать повышению осведомленности о центральной роли Организации Объединенных Наций и значимости ее деятельности для жизни людей всего мира в контексте решения стоящих перед человечеством трудных задач, связанных с поддержанием мира.
It affects all peoples and countries, developing or developed, rich or poor, big or small, without discriminating. Эта болезнь поражает всех людей и все страны, развивающиеся и развитые, бедные и богатые, большие и малые, не делая никаких различий.
The Committee should strive to publicize its work among the peoples it purported to protect; such publicity should also act as a deterrent against abuses by police and prison officers in States parties. Комитет должен стремиться к расширению знаний о своей работе среди людей, которых он предназначен защищать; такая гласность также должна служить средством, удерживающим полицию и работников тюрем в государствах-участниках от совершения неподобающих действий.
The utter destruction that we have just seen in Bangladesh illustrates the many devastating effects of the natural and man-made disasters confronting peoples all over the world year after year. Полная разруха, свидетелями которой мы только что были в Бангладеш, демонстрирует множественные ужасающие последствия природных и техногенных катаклизмов, год за годом обрушивающихся на людей по всему миру.
It is clear that no other problem has as negative an impact on the future of so many peoples as HIV infection and its related diseases. Очевидно, что никакая другая проблема не окажет столь негативного воздействия на будущее такого количества людей, как инфекция ВИЧ и связанные с ней заболевания.
A balance therefore needed to be struck between using cheap alternate sources of energy on the one hand and protecting the health of peoples and the environment on the other. Поэтому необходимо установить баланс между использованием дешевых альтернативных источников энергии, с одной стороны, и охраной здоровья людей и окружающей среды - с другой.
For the sake of freedom, international law and the Charter of the United Nations had guaranteed that legitimate right to all peoples under foreign occupation and foreign domination. Во имя свободы международное право и Устав Организации Объединенных Наций гарантировали это законное право всех людей, находящихся в условиях иностранной оккупации и иностранного господства.
He described poverty as the new global menace and argued that its eradication would clear the path to a future in which peace was not just an ideal, but a way of life for all peoples and nations. Он назвал нищету новой глобальной угрозой и заявил, что ее ликвидация расчистит путь для будущего, в котором мир будет не просто одним из идеалов, а образом жизни всех людей и народов.
Sumgait demonstrated for the first time that, in a multi-ethnic State which upheld friendship among peoples as one of its most hallowed principles, people could be killed quite simply because they belonged to the wrong nationality. Сумгаит впервые продемонстрировал, что в многоэтническом государстве, в котором дружба между народами почиталась в качестве одного из наиболее священных принципов, людей можно убивать только на том основании, что они не той национальности.
However, lack of job stability and security, as well as lack of adequate remuneration, may often lead to job dissatisfaction, inattention and disinterest on the part of staff in serving effectively their respective institutions and their peoples. Однако отсутствие стабильности положения на работе и гарантий занятости, а также недостаточное вознаграждение за труд зачастую могут служить причиной неудовлетворенности людей своей работой, отсутствия должного внимания и незаинтересованности сотрудников в том, чтобы плодотворно работать на благо своих организаций и народов.