| Hope must be restored to poor peoples, who today number more than 800 million individuals. | Необходимо возродить надежду у бедных людей, которых в настоящее время насчитывается более 800 миллионов. |
| In the economic area, we know the unbearable situation of the peoples in the least developed countries, who are trapped in abject poverty. | В экономической области мы наблюдаем чрезвычайно тяжелое положение людей в наименее развитых странах, которые находятся в тисках крайней нищеты. |
| For many reasons, there has been a tendency of late to identify peoples along tribal, ethnic, racial or religious lines. | По разным причинам в последнее время отмечается тенденция разделять людей по племенным, этническим, правовым или религиозным признакам. |
| Sanitation is critical to maintaining the health, well-being and life of peoples and nature. | Поддержание надлежащего санитарного состояния имеет решающее значение для сохранения здоровья, благополучия и жизни людей и природы. |
| The work of UNCDF helps to widen peoples' choices. | Работа ФКРООН помогает расширить возможности людей. |
| Terrorism is one of the most serious threats to the life, welfare and fundamental freedoms of all peoples. | Терроризм представляет собой одну из наиболее серьезных угроз жизни, благополучию и основным свободам всех людей. |
| We condemn those acts, as they lead to untold suffering for millions of our peoples. | Мы осуждаем эти акты, поскольку они приводят к невыразимым страданиям миллионов людей. |
| To establish peoples' rights, citizens' charters have been introduced in every department of the Government. | Для установления прав людей в каждом департаменте правительства была принята хартия гражданских прав. |
| First, the human right to self-determination embraces the right of all peoples to determine their economic future. | Во-первых, право людей на самоопределение включает в себя право всех народов определять свое собственное экономическое будущее. |
| The earlier regimes had entered the peoples' lives deeply. | Прежние режимы глубоко проникали в жизнь людей. |
| Terrorism affected peoples of all nationalities, religions and backgrounds, and efforts to combat it required effective regional and international cooperation. | Терроризм затрагивает людей всех национальностей, религий и культур, и усилия по борьбе с ним требуют эффективного регионального и международного сотрудничества. |
| Pakistan hoped that Australia would take all possible measures to promote and protect human rights of all peoples, including migrants. | Пакистан выразил надежду на то, что Австралия сделает все возможное для поощрения и защиты прав человека всех людей, включая мигрантов. |
| Members know that nothing undermines the morale and spirit of our peoples more than fear, uncertainty and distrust. | Члены Ассамблеи знают, что ничто так не подрывает моральное состояние и дух наших людей, как страх, неопределенность и недоверие. |
| Venezuela believes that education is the foundation of social change and an instrument for the liberation of peoples. | По мнению Венесуэлы, образование является основой для осуществления социальных перемен и инструментом для освобождения людей. |
| They bring peoples together and teach tolerance. | Они объединяют людей и учат толерантности. |
| Such efforts facilitated the growth of international commercial transactions, which in turn fostered greater prosperity for peoples throughout the world. | Эти усилия способствуют росту числа международных коммерческих сделок, который, в свою очередь, позволяет повысить уровень благосостояния людей во всем мире. |
| Emissions from mining activities and processes threaten the health and well-being of peoples and the environment. | Выбросы горнодобывающих и горно-обогатительных предприятий угрожают здоровью и благополучию людей и представляют опасность для окружающей среды. |
| These thematic areas are considered encompassing and inline with the peoples' areas of interests and concerns. | Считается, что эти тематические направления охватывают сферы интересов и области, вызывающие обеспокоенность людей, и соответствуют их чаяниям. |
| An unfortunate upsurge in discriminatory practices meant that many peoples' lives were affected by racism and racial discrimination. | Всплеск дискриминации, к сожалению, означает, что расизм и расовая дискриминация оказывают влияние на жизнь многих людей. |
| Steps were being taken to protect peoples in voluntary isolation, and would require the participation of the international community. | Предпринимаются шаги для защиты людей, живущих в условиях добровольной изоляции, и для обеспечения их успеха необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| We must get development right for the world's peoples. | Ради всех людей мира мы должны добиться истинного развития. |
| The willingness of taxpayers to pay taxes derives from peoples' trust in the response of Government to meeting their needs. | Желание налогоплательщиков платить налоги определяется доверием людей к мерам правительства по удовлетворению их потребностей. |
| Its external aspect is the right of all peoples to determine freely their political status. | Его внешний аспект состоит в праве всех людей свободно определять свой политический статус. |
| Women are the basis of nations, the support of the peoples. | Женщины - это основа народа, поддержка людей. |
| There is no way of living the equality and justice without understanding that the conducting element for the progress of the peoples is Love. | Невозможно добиться равенства и справедливости без понимания того, что главным движущим стимулом прогресса людей является любовь. |