Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
Just as important, it may break the cycle of revenge between peoples by putting the blame on individuals who were the main instigators and executors, and may thus provide a basis for lasting peace. Что особенно важно, может быть разорван цикл мести между народами, когда вина будет возлагаться на отдельных людей, которые были главными зачинателями и исполнителями преступлений, а, значит, это может заложить основу для прочного мира.
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей.
And finally, it is an opportunity for delegations to reiterate in the United Nations the concern of their peoples and Governments about the possible ill effects of underground nuclear tests on health and the environment. И наконец, это удобная для делегаций возможность вновь выразить в Организации Объединенных Наций обеспокоенность их народов и правительств в связи с возможным неблагоприятным воздействием подземных ядерных испытаний на здоровье людей и окружающую среду.
The housing crisis of past decades was for many persons and peoples the result of a disregard for the right to adequate housing. Для многих людей и народов жилищный кризис, имевший место в предыдущие десятилетия, означал непризнание права на жилище.
The progress sought is not just economic and financial efficiency and an improvement in the main macroeconomic indicators, but one that can be measured in terms of social justice, equality, well-being and respect for the fundamental dignity of all individuals, groups and peoples. Необходимый прогресс - это не просто экономическая и финансовая эффективность и повышение основных макроэкономических показателей, но и социальная справедливость, равенство, благосостояние и уважение к человеческому достоинству всех людей, групп и народов.
However, a population is also a set of peoples and a set of individuals. Вместе с тем, народонаселение - это объединение разных народов и разных людей.
In the context of these situations, fundamental rights, such as the right to life, liberty, physical integrity and the security of person and peoples, have been violated. В контексте таких конфликтных ситуаций ущемляются такие основополагающие права, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и безопасность людей и народов.
And yet if we make the effort to look at matters objectively, we can see that, transcending all the differences which distinguish individuals and peoples, there is a fundamental commonality. И все же, если мы дадим себе труд взглянуть на вещи объективно, мы сможем увидеть, что - поверх всех различий, которые выделяют отдельных людей и народы, - лежит некая фундаментальная общность.
Biodiversity needs to be seen as a political priority not only in terms of its conservation but also for the potentially valuable contribution it can make to the improvement of peoples' lives, especially in developing countries. Потребности в области биологического разнообразия надлежит рассматривать в качестве одного из стратегических приоритетов не только с точки зрения его сохранения, но и с учетом того потенциально ценного вклада, который может быть внесен на этой основе в улучшение жизни людей, особенно в развивающихся странах.
So far as economic and social development is concerned, in recent years many summits and conferences have been held with the goal of improving the living standards of peoples. Что касается социально-экономического развития, то за последнее время было проведено много встреч и конференций на высшем уровне, направленных на повышение уровня жизни людей.
To this end, some jurists have suggested that it should be seized of small cases, whose rapid settlement would enable it to become part of the mechanics of international relations in the everyday life of peoples. С этой целью некоторые юристы предлагали, чтобы он занимался рассмотрением небольших дел, скорейшее решение которых могло бы обеспечить ему место среди механизмов международных отношений в повседневной жизни людей.
The resolution of ancient and emerging new conflicts and the provision of humanitarian aid to the millions of hungry and dying peoples of the world are problems that the United Nations, through its agencies, has grappled with. Урегулирование старых и вновь возникающих конфликтов, предоставление гуманитарной помощи миллионам голодных и погибающих людей мира - таковы проблемы, которые должна решать Организация Объединенных Наций через свои учреждения.
Conventions and norms have been established by the United Nations and the international community enunciating and protecting the rights of all peoples, whether adult or children. Организация Объединенных Наций и международное сообщество приняли конвенции и установили нормы, провозглашающие и защищающие права всех людей, как взрослых, так и детей.
We understand that in this area, as in others, the creation, discernment and application of knowledge must be the heritage of mankind and freely open to all peoples. Мы понимаем, что в этой области, так же, как и в других, создание, распознание и применение знаний должно стать наследием человечества и быть свободно доступными для всех людей.
The dissemination of information has to be in indigenous languages, it has to reach peoples on time, and often has to reach very remote areas. Информация должна распространяться на местных языках, она должна своевременно доходить до людей и зачастую достигать весьма отдаленных областей.
It has proven repeatedly that it is a country committed to peace, democracy and development, not only for its 21 million people, who are entitled to proper representation internationally, but for all peoples, that their quality of life may be improved. Эта страна неоднократно доказывала, что она исполнена решимости добиваться мира, демократии и развития не только для своего 21-миллионного населения, имеющего право на то, чтобы быть соответствующим образом представленным на международном уровне, но и для всех людей, качественный уровень жизни которых оставляет желать лучшего.
The fundamental role of the Organization in terms of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping should be to promote security in a changing environment and to work for the well-being of all peoples. Центральная роль Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира должна заключаться в обеспечении безопасности в меняющейся обстановке и в проведении работы в целях обеспечения благосостояния всех людей.
However, for each nation to realize its full development potential, it was necessary to set priorities, and above all to focus on eradicating poverty and raising the quality of life of peoples. Однако, для того чтобы каждая страна могла в полной мере реализовать свой потенциал в области развития, необходимо определить приоритеты, и в первую очередь направить усилия на искоренение нищеты и повышение уровня жизни людей.
Her country, in the centre of regions where conflicts were generating movements of peoples, had accepted thousands of Bosnians and was continuing, as best it could, to extend humanitarian aid to Bosnia and Herzegovina. Турция, страна, расположенная в центре районов конфликтов, ведущих к перемещению людей, приняла тысячи боснийцев и продолжает оказывать в меру своих сил и возможностей гуманитарную помощь Боснии и Герцеговине.
This is in keeping with peoples' desire to preserve a society untouched by common and corrupt values, which, even in the West, have aroused the outcry of many intellectuals and community organizations. Это соответствует желанию людей не допустить, чтобы в обществе пропагандировались получившие широкое распространение ложные ценности, утверждение которых даже на Западе вызвало негодование у многих представителей интеллигенции и общественных организаций.
Resentment and stigmatization were among the many problems experienced by refugees, and efforts should be made to educate local populations, especially in host countries, with regard to the plight of such peoples. К числу многих проблем, с которыми сталкиваются беженцы, относятся недружелюбное к ним отношение и различного рода обвинения, и следует прилагать усилия в целях просвещения местного населения, особенно в принимающих странах, в связи с тяжелой участью этих людей.
This should not, however, lull us into complacency as to the specific needs of those peoples that have yet to exercise their right to self-determination as envisaged in the Charter of the United Nations. Однако не следует довольствоваться этим, учитывая конкретные потребности тех людей, которые еще не осуществили своего права на самоопределение, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций.
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей.
We are still confronted by hatreds of all kinds, by a polluted world, by natural disasters, by illiteracy and by peoples suffering from hunger and disease. Перед нами стоят проблемы, порожденные проявлением разного рода ненависти, загрязнением окружающей среды, природными бедствиями, неграмотностью и страданиями людей от голода и болезней.