The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. |
Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества. |
This process takes account of the past and present realities that characterize the prevailing international system, a system that places the human being at the centre of development and that recognizes that our economies must be more effectively reoriented to respond to the needs of peoples. |
Этот процесс учитывает прошлые и нынешние реальности, которые характеризуют существующую международную систему, систему, при которой забота о человеке занимает центральное место в процессе развития и которая признает, что наши экономические системы должны быть ориентированы на более эффективное удовлетворение потребностей людей. |
Our awareness of the fact that, far from improving, this situation is growing more serious requires us to continue examining its causes and its effects on the socio-economic order of our peoples so that we may take the most appropriate corrective measures. |
Наше понимание того факта, что подобная ситуация далека от улучшения и все больше ухудшается, требует, чтобы мы продолжали изучение причин и последствий для социально-экономической жизни наших людей, с тем чтобы мы могли внести соответствующие коррективы. |
The representative of the Russian Federation stated that the relevant articles on land should not lead to an infringement on the State or an encroachment upon peoples already living on the land. |
Представитель Российской Федерации заявил, что статьи, затрагивающие проблему земель, не должны ущемлять права государства или посягать на права людей, уже проживающих на соответствующих землях. |
The World Health Organization (WHO) observed that General Assembly resolution 53/107 is in line with the principles contained in the WHO Constitution stating that the health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что резолюция 53/107 Генеральной Ассамблеи соответствует закрепленным в уставе ВОЗ принципам, согласно которым здоровье всех людей имеет основополагающее значение для достижения мира и безопасности. |
Thus we are participating in this session with the desire and willpower to adopt recommendations that will put into action global strategies to combat this thorny problem and its effects, so as to preserve the health and life of our peoples. |
Поэтому мы принимаем участие в работе этой сессии с желанием и волей принять рекомендации, благодаря которым будут приведены в действие глобальные стратегии борьбы с этой крайне сложной проблемой и ее воздействием, с тем чтобы сохранить здоровье и жизнь наших людей. |
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. |
Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом. |
The rapid development of technology and means of transport had made it possible to achieve impressive progress in space research and the development of applied components that had a direct impact on peoples' lives. |
Быстрое развитие технологии и транспортных средств позволило добиться впечатляющего прогресса в области космических исследований, а также в развитии прикладных компонентов этих исследований, имеющих непосредственное значение для жизни людей. |
I want my words to demonstrate the commitment of our region to its peoples, of our countries to their inhabitants and of millions of human beings to improving their living conditions and those of future generations. |
Я выступаю, чтобы продемонстрировать обязательство нашего региона перед нашими народами, наших стран перед своими гражданами и миллионами людей улучшить их условия жизни и жизнь грядущих поколений. |
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. |
Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |
We feel, however, that there is a need to remind the international community of the occurrence of many other disasters caused by floods, storms or other natural phenomena, which also impose great burdens on individuals, peoples and countries. |
Мы считаем, однако, что есть необходимость напомнить международному сообществу о множестве других происходящих бедствий в результате наводнений, ураганов и других природных явлений, которые также налагают громадное бремя на людей, народы и страны. |
We call upon the international community to support the rightful owners in Bosnia and Herzegovina and to save that innocent people so that they can enjoy the right to life on an equal footing with the other peoples of the world. |
Мы обращаемся с призывом к международному сообществу поддержать законных "хозяев" Боснии и Герцеговины и спасти этих ни в чем не повинных людей, с тем чтобы они могли пользоваться правом на жизнь наравне с другими народами мира. |
Even if "peoples" as collectives of "human persons" are entitled to some rights, such as full sovereignty over their natural wealth and resources, the human person must be the active participant and beneficiary of that right. |
Даже если "народы" как коллективы "людей" имеют ряд прав, таких, как право на полный суверенитет над своими природными богатствами и ресурсами, человек должен быть активным участником и бенефициарием этого права. |
The principal objective of the global initiatives taken since 1948 in the sphere of human rights was to achieve the equality of all peoples and individuals without distinction as to race, colour, gender or language. |
Главной целью международных инициатив, осуществлявшихся в области прав человека начиная с 1948 года, является достижение равенства всех народов и всех людей независимо от их расы, цвета кожи, пола или языка. |
They can be solved only with development - economic development, social development, cultural development, the development of knowledge and the imagination, and the improvement of peoples' living conditions. |
Они могут быть решены только через развитие: экономическое развитие, социальное развитие, культурное развитие, развитие знаний и воображения и повышение уровня жизни людей. |
New ways must be found so that science and technology will serve to improve, through development, the well-being of mankind in the sense of justice, equity and dignity for all peoples and in respect of future generations. |
Надо искать новые пути, которые позволили бы использовать достижения науки и техники для повышения с помощью процесса развития благосостояния человечества с точки зрения справедливости, равенства и достоинства всех людей и с точки зрения будущих поколений. |
With the same energy with which we combat crime and illegality, we reaffirm our unwavering commitment to respecting human rights, which is an increasingly important part of our domestic and foreign policies, promoting full enjoyment of public and individual freedoms for the peoples of the world. |
С той же энергией, с которой мы боремся с преступностью и беззаконием, мы вновь заявляем о нашей неизменной приверженности уважению прав человека, которые играют все более важную роль в нашей внутренней и внешней политике, содействуя полному осуществлению общественных и индивидуальных свобод людей всего мира. |
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. |
В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды. |
Because of the importance which the United Nations attached to the economy and to science and technology, it was the ideal forum in which to find solutions to the gulf which separated peoples in all areas. |
Организация Объединенных Наций, большое внимание в работе которой уделяется экономическим вопросам и вопросам науки и техники, является наиболее подходящим форумом для поиска путей преодоления пропасти, которая разделяет людей во всех сферах жизни. |
Those objectives include the broadening and deepening of the relations between centre and periphery and improving the social fabric of our societies, the health of our peoples and the relations between States. |
К числу этих целей относятся расширение и углубление отношений между центром и периферией и укрепление социальных устоев наших обществ, здоровья людей и отношений между государствами. |
Secondly, the WTO regime and those governing the Bretton Woods institutions have direct impacts on the lives and human rights of peoples living everywhere, given the all-encompassing and broad reach of those institutions. |
Во-вторых, режим ВТО и режим, регулирующий деятельность бреттон-вудских институтов, оказывает непосредственное воздействие на жизнь и права человека людей во всем мире с учетом широкой и всеохватной деятельности этих учреждений. |
It also addressed the question of agrarian reform and the right to food, and showed that truly transformative agrarian reform can have a substantial impact on reducing poverty and hunger of landless peoples. |
В Декларации также был затронут вопрос об аграрной реформе и праве на питание и показано, что по-настоящему радикальная аграрная реформа может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и голода среди людей, лишенных земли. |
Momentum has been created for an expansion of international cooperation, through the use of space science and technology, to achieve significant improvements in the social, economic and cultural conditions of all peoples, in particular those living in poverty. |
Конференция придала импульс процессу расширения международного сотрудничества на основе использования космической науки и тех-ники в целях существенного улучшения социальных, экономических и культурных условий жизни всех людей, и особенно людей, живущих в нищете. |
This culture demands an increased focus on human security, in which peoples' needs provide the driving force for humanitarian action, and where the legal and physical security of the individual is at its core, based on a respect for fundamental human rights. |
Такая культура требует уделения повышенного внимания вопросам безопасности человека, в контексте которых нужды людей становятся движущей силой гуманитарной деятельности, а юридическая и физическая безопасность индивидуума составляют основу, которая в свою очередь зиждется на уважении основных прав человека. |
At its forty-third session, the Sub-Commission, in its resolution 1991/12, decided to review the matter of forced eviction as a gross and consistent pattern of human rights violations affecting large numbers of people and peoples at its forty-fourth session. |
На своей сорок третьей сессии Подкомиссия в резолюции 1991/12 постановила рассмотреть на своей сорок четвертой сессии вопрос о принудительном выселении, которое представляет собой грубое и неоднократно повторяющееся нарушение прав человека, затрагивающее огромное число людей и народов. |