Примеры в контексте "Peoples - Людей"

Примеры: Peoples - Людей
We must unite to protect and conserve our beauty, resources, biodiversity, world heritage and, first and foremost, our peoples. Мы должны объединиться для того, чтобы защитить и сохранить нашу красоту, ресурсы, биоразнообразие, мировое наследие и, прежде всего, наших людей.
Aspects of the local government laws in Liberia, for example those that allow "trial by ordeal", or used certain derogatory terms to refer to peoples, undermined human rights and the principles of non-discrimination, human dignity and fair trial. Положения законов о местном самоуправлении, например те положения, которые разрешают "испытание судом божьим" или используют ряд уничижительных терминов для обозначения людей, посягают на права человека и на принципы недискриминации, уважения человеческого достоинства и справедливого судебного разбирательства.
This is not a question of whether we are ready for R2P; we agreed on that at the World Summit, and no one now argues against protecting peoples from genocide and mass atrocities. Вопрос заключается не в том, готовы ли мы принять принцип ответственности по защите; он был принят во время Всемирного саммита, и никто не выступает против защиты людей от геноцида и массовых зверств.
Early warning mechanisms should not be politicized, and States should cooperate with fact-finding missions, especially when it came to the situation of peoples under occupation or in conflict zones. Механизмы раннего предупреждения не должны политизироваться, а государствам следует сотрудничать с миссиями по установлению фактов, особенно когда это касается положения людей, находящихся в условиях оккупации или в зонах конфликта.
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов.
Thus, we can put an end to terrorism, save innocent lives and safeguard the sovereignty and stability of States and the security, safety and prosperity of all peoples. Лишь таким образом мы сможем положить конец терроризму, спасти жизнь ни в чем не повинных людей и обеспечить суверенитет и стабильность государств, а также безопасность и процветание всех народов.
In 2005, our leaders charged us with a critical and straightforward task: to make their words come to life and to make the aspirations of people everywhere for a safer, more secure world for "We the peoples" a reality. В 2005 году наши лидеры поручили нам принципиально важную и конкретную задачу: претворить в жизнь их заявления и реализовать стремление людей всей планеты к созданию более безопасного и спокойного мира для «нас, народов», если перефразировать цитату из Устава.
Morocco acknowledged the autonomy of the people, housed them and gave them work; it had a long history of peaceful international relations and respect for peoples and cultures. Марокко признает автономию этих людей, дает им приют и обеспечивает их работой; оно на протяжении многих лет поддерживает мирные отношения с другими странами, демонстрируя уважение к различным народам и культурам.
Mr. Ahmed (Bahrain) said that ICT offered opportunities for developing countries to advance and raise their standard of living and for their peoples to become part of the world community. Г-н Ахмед (Бахрейн) говорит, что ИКТ дают возможность развивающимся странам продвигаться вперед и повышать уровень жизни людей, а народам этих стран - интегрироваться в мировое сообщество.
The exercise of that right had brought freedom to millions around the globe and offered hope to those peoples still under colonial, foreign or alien occupation. Осуществление этого права принесло свободу миллионам людей во всем мире и дает надежду тем народам, которые все еще находятся под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией.
That is evidence of just how the impact of the rising cost of food and the despair visited upon whole communities could easily undermine peoples' faith in their Governments to deliver on the promises of democracy, free market economics and globalization. Это служит доказательством того, как в результате роста цен на продовольствие и отчаянного положения всего населения может легко подорваться вера людей в способность их правительств выполнить обещания в отношении демократии, свободной рыночной экономики и глобализации.
The times our peoples are facing and the responsibilities we have here in this house will be decisive for millions of people, now and for future generations. Переживаемые нашими народами времена и возложенная на нас в этом доме ответственность будут иметь решающее значение для миллионов людей сейчас и в будущем.
This compels us to think about new ways for rapprochement among States, peoples and individuals and requires creating a new code of conduct and behaviour in line with these transformations and challenges. Это побуждает нас задуматься о новых путях сближения государств, народов и людей и требует разработки нового кодекса поведения в соответствии с этими изменениями и серьезными задачами.
They should therefore be capable of seeking ways to protect and enhance peoples' livelihoods, assist vulnerable people in their own self-protection, and support institutions in their role of adaptation. Следовательно, они должны быть способны к поиску путей охраны и усовершенствования средств существования людей, помощи уязвимому населению в его самозащите, и поддержке учреждений в выполнении их роли в адаптации.
The adoption of all these instruments was the fruit of titanic struggles to eradicate imperial domination from peoples' minds and from legal systems and to finally recognize that human rights are for everyone. Принятие всех этих документов явилось результатом титанической борьбы за искоренение идей имперского господства из сознания людей и из правовых систем и за окончательное признание того, что правами человека должны пользоваться все.
Its aim is not to make religions similar or identical, but to acknowledge differences as serving the needs of peoples of differing beliefs. Ее цель состоит не в том, чтобы сделать религии похожими друг на друга или идентичными друг другу, а в том, чтобы признать различия как способы удовлетворения потребностей людей иных верований.
While the Masai tribe, for example, were often referred to as an indigenous group, they were among the country's most advanced, richest and most educated peoples. Например, хотя племя масаи зачастую именуют коренным народом, они относятся к числу самых развитых, самых богатых и самых образованных людей.
At the same time, however, there are processes at work in the opposite direction that marginalize peoples and that can lead to wars and conflicts. Однако в то же время осуществляются процессы, идущие в противоположном направлении, вследствие которых происходит маргинализация людей и могут вспыхнуть конфликты и войны.
Indeed, it is a milestone that is critically important in addressing the socio-economic well-being and living standards of all peoples, by which I mean the quality and, indeed, the dignity of life. Действительно, это событие является вехой, имеющей принципиально важное значение для решения вопросов, связанных с обеспечением социально-экономического благополучия и повышения уровня жизни, и здесь я имею в виду качество жизни, и по сути, создание достойных условий жизни для всех людей.
The leadership of civil society organizations has demonstrated the powerful contributions that civil society can make to transformational change and should be applied to enhance peoples' participation and empowerment in further fulfilment of the Programme of Action. Лидерская роль организаций гражданского общества продемонстрировала, что гражданское общество может вносить весомый вклад в преобразования и что этот вклад следует использовать для активизации участия людей и расширения их возможностей в интересах дальнейшего осуществления Программы действий.
In addressing them to all countries and all peoples, we take account of environmental, economic and social interdependence, while also recognizing the realities of differentiated national needs and capacities. Предлагая их вниманию всех стран и всех людей, мы учитываем экологические, экономические и социальные взаимосвязи, признавая в то же время специфику потребностей разных стран и различия в уровне развития их потенциала.
Violations of the Charter of the United Nations, religious discrimination and the abandonment of peoples to poverty fed extremist ideologies and undermined the legitimacy of efforts to combat terrorism and uphold peace, plurality and tolerance. Нарушения Устава Организации Объединенных Наций, религиозная дискриминация и пренебрежение нищенским существованием людей подпитывают экстремистские идеологии и подрывают легитимность усилий по борьбе с терроризмом и отстаиванию мира, плюрализма и терпимости.
If we want to promote the empowerment of people so that they can escape extreme poverty and become members of their societies and workforces who are better able to contribute overall, we need to address systems, customs and structural mechanisms that impede the progress of peoples. Для содействия расширению прав и возможностей людей, с тем чтобы они могли избежать крайней нищеты и стать членами общества и частью трудовых ресурсов, быть способными вносить более значительный вклад в целом, необходимо обратиться к системам, обычаям и структурным механизмам, препятствующим прогрессу людей.
The mental health of the peoples of the world is increasingly worsening and mental disorders are becoming increasingly frequent in developing countries, as a result of persistent problems related to poverty, demographic transition, conflicts and social and gender violence, emergencies and natural disasters. Психическое здоровье людей во всем мире продолжает ухудшаться, и психические расстройства становятся все более частым явлением в развивающихся странах вследствие постоянных проблем, связанных с бедностью, сильным изменением картины рождаемости и смертности, конфликтами, социальным и гендерным насилием, чрезвычайными ситуациями и природными катастрофами.
It engages more than 7,500 of its members and thousands of its mission partners using United Nations policies and conventions to build capacity and promote a just, sustainable and equitable world for peoples and the planet. Объединяя более 7500 членов и тысячи партнеров в миссиях, она использует политику и соглашения Организации Объединенных Наций для укрепления потенциала и содействия построению справедливого, устойчивого мира для людей и планеты.