| Such efforts would promote tolerance and understanding among peoples. | Такие усилия будут содействовать воспитанию людей в духе терпимости и взаимопонимания. |
| The work of the United Nations Capital Development Fund helps to enlarge peoples' choices. | Работа Фонда капитального развития помогает расширить возможности людей. |
| This has offered an ideal platform from which to address inequality and the aspirations of all peoples, including persons with disabilities. | Благодаря этому появилась идеальная платформа для решения вопросов неравенства и реализации ожиданий всех людей, включая инвалидов. |
| It does so in the belief that States must cooperate and work in partnership to alleviate the suffering of peoples. | При этом Иордания исходит из того, что государства должны сотрудничать и взаимодействовать в целях облегчения страданий людей. |
| Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. | Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
| The Special Adviser argued for the creation of networks that brought together different peoples and skills to realize positive development results. | Специальный советник выступил за создание сетей, объединяющих различных людей с различной квалификацией в целях достижения позитивных результатов развития. |
| We achieved all of this in the last 12 years through being organized in older peoples and volunteering. | Всех этих благ удалось добиться в последние 12 лет благодаря усилиям пожилых людей и добровольцев». |
| Indicators for child mortality, access to drinking water and sanitation and school enrolment clearly showed improvements in peoples' quality of life. | Наблюдалось однозначное улучшение качества жизни людей по таким показателям, как детская смертность, доступ к питьевой воде и средствам санитарии и охват школьным обучением. |
| In our increasingly interconnected world, the movement and mobility of all peoples is a topic of utmost importance. | В нашем все более взаимосвязанном мире исключительно важное значение имеет тема передвижения и мобильности людей. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| Please turn off the sirens, we don't want to draw the peoples attention on it. | Пожалуйста, отключите сирены, мы не хотим привлекать внимание людей. |
| We came in peace for all the peoples of the Earth. | Мы пришли с миром от всех людей Земли. |
| It came about because of other peoples' actions. | Это произошло из-за действий других людей. |
| If you kill him, you will save hundreds, maybe thousands of innocent peoples' lives. | Если вы убьете его, ты сэкономишь сотни, может быть, тысяч жизней невинных людей. |
| All of these peoples' families are on their way to this hospital right now. | Семьи всех этих людей уже едут в больницу. |
| The Law has curtailed the peoples' right to express their views, the essence of modern democracy. | Данный Закон ограничивает право людей на выражение своих взглядов, что является основой современной демократии. |
| Participatory democracy was needed in order to meet poor peoples' demands. | Для удовлетворения потребностей неимущих людей необходима демократия на основе широкого участия. |
| Let us not forget that conventional weapons can affect all peoples in all countries. | Давайте не будем забывать, что обычное оружие может затрагивать всех людей во всех странах. |
| One size does not fit all peoples. | Всех людей нельзя мерить одной меркой. |
| Promote genuine community-based forest management that empowers forest peoples. | оказывалось бы содействие подлинно общинному лесопользованию, расширяющему возможности проживающих в лесах людей. |
| Improving the lives of our peoples is the criterion by which history will judge us. | Улучшение жизни наших людей является тем критерием, по которому история будет о нас судить. |
| International migration affected the lives of many peoples and countries, directly and indirectly. | Международная миграция оказывает прямое и косвенное воздействие на жизнь многих людей и стран. |
| Specific tools should be designed to foster long-term, sustainable development policies to ensure the well-being of peoples in the developing countries. | Необходимо разработать специальные механизмы поддержки стратегий долгосрочного устойчивого развития в целях обеспечения благосостояния людей в развивающихся странах. |
| It is the only global Organization that has the capacity to meaningfully foster peace, security and sustainable development for the peoples of our world. | Это единственная глобальная организация, которая может реально добиваться укрепления мира, безопасности и устойчивого развития для всех людей мира. |
| We are convinced that international cooperation and cultural exchanges among nations are important mechanisms for bringing peoples closer together. | Мы убеждены в том, что международное сотрудничество и культурные обмены между народами являются важными механизмами сближения людей. |