While the Organization's forays into peacekeeping make all the headlines, it is its work in development, in terms of resources generated and the changes made in peoples' lives, that is most vital and meaningful to Member States. |
Хотя усилия Организации в области миротворчества выносятся в заголовки газет, именно ее деятельность в сфере развития, в том что касается выделенных ресурсов и произведенных перемен в жизни людей, является жизненно важным и значимым для государств-членов. |
In our own community of small States, we face the most serious threat to our peoples' security, caused by the proliferation of small arms and light weapons that claim the lives of so many of our people. |
В собственном сообществе малых государств источником наиболее серьезных угроз для безопасности нашего народа является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, с помощью которых уничтожают многих наших людей. |
So the global nature of this problem must be recognized and addressed in places where environmental degradation is already bringing about a dangerous deterioration in peoples' lives. |
Следовательно, необходимо признать глобальный уровень этой проблемы и направить свои усилия на ее решение в местах, где экологическая деградация уже приводит к опасной деградации жизни людей. |
The overriding goal must be no less than to secure and sustain peoples' livelihood, on the basis of respect for human dignity and the human rights of every individual. |
Главная цель должна состоять не менее чем в обеспечении и поддержании жизни людей на основе уважения человеческого достоинства и прав человека каждого индивидуума. |
The President stressed that, because events in one place had an impact on peoples' lives in another, Governments should adopt global perspectives and synchronize their national thrusts and policies with developments in the rest of the world. |
Президент подчеркнул, что поскольку события в одном месте оказывают воздействие на жизнь людей в другом, правительства должны обладать глобальным видением и согласовывать свои национальные устремления и политику с событиями в остальном мире. |
Of what value is globalization if it ignores such essential concerns of peoples as economic progress, nutrition, health, education and employment? |
Какой смысл в глобализации, если она игнорирует такие важнейшие заботы людей, как экономический прогресс, пропитание, здоровье, образование и занятость? |
Negative attitudes experienced by minority ethnic groups now appears to be an everyday feature of many peoples lives; and |
негативное отношение, с которым сталкиваются группы этнических меньшинств, в настоящее время, как представляется, является неотъемлемой чертой повседневной жизни многих людей; и |
Preventing abuse by State and non-State actors and ensuring respect for the rights and security of the peoples living in all parts of the region must be central to any strategy to ensure stability and development in West Africa. |
В центре любой стратегии по обеспечению стабильности и развития в Западной Африке должны стоять задачи предотвращения злоупотреблений со стороны государственных и негосударственных субъектов и обеспечения прав и безопасности людей, проживающих во всех частях региона. |
The United Nations has therefore rightly undertaken the task of protecting and advancing the cause of human dignity and the inalienable rights of all of the peoples of the world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций обоснованно взяла на себя задачу защиты и обеспечения человеческого достоинства и неотъемлемых прав всех людей мира. |
Throughout the world, humankind has become increasingly aware that the ways of our present civilization despite all its material progress have not always been beneficial for the Earth or her peoples. |
Во всем мире люди все в большей мере осознают, что образ жизни современной цивилизации, несмотря на все ее достижения в материальной области, не всегда был благоприятен для Земли или ее людей. |
In the very near future, we will commemorate the sixty-fifth anniversary of this unique Organization, which is a common home for all the peoples of the planet. |
Совсем немного времени отделяет нас от даты, когда мы будем праздновать шестьдесят пятую годовщину столь уникальной всемирной Организации, ставшей общим домом для людей планеты. |
Our mission is to advocate for and actualize the fundamental right of all peoples to define and shape their own futures, in order to realize sustainable, just solutions to human challenges. |
Наша миссия состоит в том, чтобы пропагандировать и разъяснять основополагающее право всех людей определять свою судьбу и выстраивать свое будущее таким образом, чтобы найти подходы к решению проблем человечества на устойчивой и справедливой основе. |
But these measures cannot replace longer-term social protection schemes that will protect vulnerable peoples from this crisis as well as the next. Damaging responses |
Однако такие меры не могут заменить программы долгосрочной социальной защиты находящихся в уязвимом положении людей от нынешнего кризиса, а также от последующих кризисов. |
At the national and local levels, especially in the South, Governments must take this crisis as yet another opportunity to put in place comprehensive social protection systems for its peoples because it is the moral and economically right thing to do. |
На национальном и местном уровнях, особенно в странах Юга, правительства должны воспринять этот кризис как еще одну возможность создать комплексные системы социальной защиты людей, исходя из морального и экономического права на это. |
Time is running out for regimes that hide the truth, restrict the movement of peoples, and resort to lies, bribery and biased narratives of the outside world. |
Уходит время тех режимов, которые скрывают правду, ограничивают передвижение людей и прибегают ко лжи, подкупу и предвзятой трактовке событий в других странах. |
They also underscore how closely the fates of the peoples of the world are linked, as no geographic, racial or religious division can withstand either the occurrence or the negative effects of these phenomena. |
Они также показывают, насколько тесно связаны судьбы людей на нашей планете, поскольку никакие географические, расовые или религиозные особенности не могут устоять перед этими явлениями или защитить нас от их негативных последствий. |
The Disarmament Commission, as is its tradition, should focus on these issues of security, taking into account the global interdependence of peoples and nations. |
Комиссия по разоружению, как и ранее, должна делать упор на этих вопросах безопасности, учитывая глобальную взаимозависимость людей и стран. |
For the peoples of the Middle East - all the people of the Middle East - that time has come. |
Для народов Ближнего Востока - всех людей на Ближнем Востоке - этот момент наступил. |
By adopting the Millennium Declaration in 2000, the world's leaders recognized their moral responsibility for human well-being, environmental sustainability and the livelihood and cultural integrity of peoples around the world. |
Приняв Декларацию тысячелетия в 2000 году, руководители стран мира признали свою моральную ответственность за благополучие людей, устойчивость окружающей среды, а также за обеспечение средств к существованию и культурную целостность народов во всем мире. |
The Special Rapporteur believes that more research and support for such NGO initiatives are urgently needed for the development of low-cost appropriate technologies that have the potential to significantly transform peoples' lives. |
Специальный докладчик считает необходимым безотлагательно активизировать исследовательскую деятельность и поддержку таких НПО, разрабатывающих дешевые технологии, которые могут преобразить жизнь людей. |
It has been able to make considerable progress in building an architecture for the international protection of individuals, which began with the Universal Declaration of Human Rights, setting the common ideal to which all peoples and nations should aspire. |
Ей удалось добиться существенного прогресса в создании структуры международной защиты людей, начало которой положила Всеобщая декларация прав человека, сформулировав общий идеал, к которому должны стремиться все народы и страны мира. |
We must start our work with the utmost urgency and insist on respect for the right of human beings and peoples to live in peace in a world without nuclear weapons. |
Мы должны без малейшего промедления начать нашу работу и настаивать на уважении права людей и народов спокойно жить в мире, свободном от ядерного оружия. |
Mindful of the historical wrongs done to our peoples, our member States are guided by the imperative to create just societies based on a people-centred approach to development and the rule of law. |
Сознавая историческую несправедливость, совершенную в отношении наших народов, наши государства-члены руководствуются необходимостью создания справедливого общества на основе ориентированного на людей подхода к развитию и верховенства права. |
Such regular mobilization of the world's young people in the heart of the United Nations would make our world Organization more inclusive and closer to our peoples. |
Такая регулярная мобилизация молодых людей мира в сердцевине Организации Объединенных Наций могла бы сделать нашу всемирную Организацию более представительной и приблизить ее к нашим народам. |
Beginning with the words 'We the peoples', the United Nations Charter reminds us that crafting solutions to global challenges is a job not only for Governments but for people, communities and civil society. |
«Начиная со слов «Мы, народы», Устав Организации Объединенных Наций напоминает нам, что выработка путей решения глобальных проблем - это задача не только правительств, но и людей, общин и гражданского общества. |