The Office of the Ombudsman was also now represented on CIAT, which greatly facilitated information exchange and decision-making. |
Бюро отныне также представлено в составе СИАТ, что значительно облегчает обмен информацией и процесс принятия решений. |
Refugee status and subsidiary protection are now accorded without taking account of the source of the persecution or ill-treatment. |
Отныне статус беженца и режим дополнительной защиты предоставляются независимо от того, что представляет собой лицо, виновное в преследованиях или плохом обращении. |
Protection against torture is now constitutionally guaranteed. |
Отныне защита от пыток гарантируется положениями Конституции. |
Schools are now required to collect feedback from students, parents, and teachers prior to the revision of their disciplinary guidelines. |
Отныне школы обязаны выяснять мнения учащихся, родителей и преподавателей до пересмотра своих дисциплинарных правил. |
School transport is now free, currently allowing 41,000 children to go to school. |
Школьный транспорт отныне является бесплатным и уже позволил посещать школу 41000 учащихся. |
At all levels, individuals directly elected by the people were now in charge of national affairs. |
Отныне сверху донизу делами страны управляют лица, напрямую избираемые народом. |
The investigation of the four cases had now been completed and judgments should be delivered soon. |
Расследования по этим четырем делам отныне завершены, и в ближайшее время должны быть вынесены судебные решения. |
In addition, children of mixed marriages could now have dual nationality until their eighteenth birthday or their marriage. |
Кроме того, дети, появившиеся в результате смешанных браков, могут отныне иметь двойное гражданство до достижения ими 18 лет или вступления в брак. |
Some States now ensure greater protection of the identity and privacy of victims (Canada and Liechtenstein). |
Некоторые государства отныне обеспечивают более эффективную защиту личности и неприкосновенности пострадавших (Канада и Лихтенштейн). |
In the interests of coherence and concentration of efforts, multilateral programmes funded within the ICP framework now abide by these sectoral choices. |
В целях обеспечения слаженности и концентрации усилий отныне в многосторонних программах, финансируемых в рамках ОПС, учитываются установленные отраслевые приоритеты. |
National institutions were now requested to report on their interaction with treaty bodies, including follow-up of recommendations. |
Отныне национальные учреждения должны отчитываться о своем сотрудничестве с договорными органами, особенно по мерам, принятым в связи с их рекомендациями. |
These benefits are now social insurance schemes and no longer part of the pension system. |
Отныне эти пособия являются схемами социального страхования и не относятся к системе пенсионного обеспечения. |
Thirdly, we must now view our natural environment as an engine for wealth creation. |
В-третьих, мы не должны отныне рассматривать нашу естественную среду как инструмент создания богатства. |
It completed that process, which has now become irreversible, by acceding to the international human rights instruments. |
Венцом всей деятельности в этом направлении, которая отныне является необратимой, стало присоединение Алжира к международным договорам в области прав человека. |
The decree had subsequently been amended, and land allocated by the State must now be registered in the name of both spouses. |
Затем этот декрет был изменен, и выделяемые земельные участки отныне регистрируются на имя обоих супругов. |
Democratic administration of justice was now guaranteed under the Constitution and was reflected in the law relating to the courts and the judiciary. |
Принцип демократического отправления правосудия отныне гарантируется Конституцией и находит отражение в законодательстве о судах и магистратуре. |
Coordination, coherence and harmonization now receive greater attention, but are not explicitly aligned with strengthening gender equality. |
Больше внимания стало отныне уделяться координации, обеспечению последовательности и согласованию, однако эти меры не предназначены специально для укрепления гендерного равенства. |
The assembly quorum was changed and the new by-laws now allow for on-line meetings and assemblies. |
Кворум проведения собраний был изменен, и отныне в соответствии с новыми правилами возможно проведение заседаний и совещаний в электронном режиме. |
South African companies that encounter transactions of this nature now treat discounts (on equity instruments granted) as expenses. |
Отныне южноафриканские компании, сталкивающиеся со сделками такого рода, рассматривают скидки (предоставленные на долевые инструменты) в качестве издержек. |
GIEACPC had yet to confirm that the right of correction now excludes all corporal punishment, however light. |
ГИКТНД еще предстоит удостовериться, что отныне право на принятие исправительных мер исключает возможность любого телесного наказания, пусть даже легкого. |
In addition, legislation applying to radio and television now prohibited programmes portraying men or women in a humiliating or stereotypical manner. |
Помимо этого, в соответствии с Законом о радио и телевидении отныне запрещена трансляция передач, в которых мужчины или женщины предстают в унижающем их достоинство или основанном на стереотипах виде. |
Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. |
Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
The law now thus applies to work performed in the employee's home. |
Таким образом, отныне закон применяется и к надомной работе. |
My sword is yours, sire, now and always. |
Мой меч всегда за вас, сир, отныне и навсегда. |
Sir Robert Brackenbury, now Constable of the Tower. |
Сэр Роберт Брэкенбери, отныне вы комендант Тауэра. |