| The Office of the Ombudsman was also now represented on CIAT, which greatly facilitated information exchange and decision-making. | Бюро отныне также представлено в составе СИАТ, что значительно облегчает обмен информацией и процесс принятия решений. |
| Refugee status and subsidiary protection are now accorded without taking account of the source of the persecution or ill-treatment. | Отныне статус беженца и режим дополнительной защиты предоставляются независимо от того, что представляет собой лицо, виновное в преследованиях или плохом обращении. |
| Protection against torture is now constitutionally guaranteed. | Отныне защита от пыток гарантируется положениями Конституции. |
| Schools are now required to collect feedback from students, parents, and teachers prior to the revision of their disciplinary guidelines. | Отныне школы обязаны выяснять мнения учащихся, родителей и преподавателей до пересмотра своих дисциплинарных правил. |
| School transport is now free, currently allowing 41,000 children to go to school. | Школьный транспорт отныне является бесплатным и уже позволил посещать школу 41000 учащихся. |
| At all levels, individuals directly elected by the people were now in charge of national affairs. | Отныне сверху донизу делами страны управляют лица, напрямую избираемые народом. |
| The investigation of the four cases had now been completed and judgments should be delivered soon. | Расследования по этим четырем делам отныне завершены, и в ближайшее время должны быть вынесены судебные решения. |
| In addition, children of mixed marriages could now have dual nationality until their eighteenth birthday or their marriage. | Кроме того, дети, появившиеся в результате смешанных браков, могут отныне иметь двойное гражданство до достижения ими 18 лет или вступления в брак. |
| Some States now ensure greater protection of the identity and privacy of victims (Canada and Liechtenstein). | Некоторые государства отныне обеспечивают более эффективную защиту личности и неприкосновенности пострадавших (Канада и Лихтенштейн). |
| In the interests of coherence and concentration of efforts, multilateral programmes funded within the ICP framework now abide by these sectoral choices. | В целях обеспечения слаженности и концентрации усилий отныне в многосторонних программах, финансируемых в рамках ОПС, учитываются установленные отраслевые приоритеты. |
| National institutions were now requested to report on their interaction with treaty bodies, including follow-up of recommendations. | Отныне национальные учреждения должны отчитываться о своем сотрудничестве с договорными органами, особенно по мерам, принятым в связи с их рекомендациями. |
| These benefits are now social insurance schemes and no longer part of the pension system. | Отныне эти пособия являются схемами социального страхования и не относятся к системе пенсионного обеспечения. |
| Thirdly, we must now view our natural environment as an engine for wealth creation. | В-третьих, мы не должны отныне рассматривать нашу естественную среду как инструмент создания богатства. |
| It completed that process, which has now become irreversible, by acceding to the international human rights instruments. | Венцом всей деятельности в этом направлении, которая отныне является необратимой, стало присоединение Алжира к международным договорам в области прав человека. |
| The decree had subsequently been amended, and land allocated by the State must now be registered in the name of both spouses. | Затем этот декрет был изменен, и выделяемые земельные участки отныне регистрируются на имя обоих супругов. |
| Democratic administration of justice was now guaranteed under the Constitution and was reflected in the law relating to the courts and the judiciary. | Принцип демократического отправления правосудия отныне гарантируется Конституцией и находит отражение в законодательстве о судах и магистратуре. |
| Coordination, coherence and harmonization now receive greater attention, but are not explicitly aligned with strengthening gender equality. | Больше внимания стало отныне уделяться координации, обеспечению последовательности и согласованию, однако эти меры не предназначены специально для укрепления гендерного равенства. |
| The assembly quorum was changed and the new by-laws now allow for on-line meetings and assemblies. | Кворум проведения собраний был изменен, и отныне в соответствии с новыми правилами возможно проведение заседаний и совещаний в электронном режиме. |
| South African companies that encounter transactions of this nature now treat discounts (on equity instruments granted) as expenses. | Отныне южноафриканские компании, сталкивающиеся со сделками такого рода, рассматривают скидки (предоставленные на долевые инструменты) в качестве издержек. |
| GIEACPC had yet to confirm that the right of correction now excludes all corporal punishment, however light. | ГИКТНД еще предстоит удостовериться, что отныне право на принятие исправительных мер исключает возможность любого телесного наказания, пусть даже легкого. |
| In addition, legislation applying to radio and television now prohibited programmes portraying men or women in a humiliating or stereotypical manner. | Помимо этого, в соответствии с Законом о радио и телевидении отныне запрещена трансляция передач, в которых мужчины или женщины предстают в унижающем их достоинство или основанном на стереотипах виде. |
| Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. | Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
| The law now thus applies to work performed in the employee's home. | Таким образом, отныне закон применяется и к надомной работе. |
| My sword is yours, sire, now and always. | Мой меч всегда за вас, сир, отныне и навсегда. |
| Sir Robert Brackenbury, now Constable of the Tower. | Сэр Роберт Брэкенбери, отныне вы комендант Тауэра. |