Upon the request of the Serbian delegation, EULEX now provides certification on a weekly basis when there is a sufficient number (approximately 180) of civil registry books ready for certification. |
По просьбе сербской делегации, отныне при поступлении достаточного числа (примерно 180) записей актов гражданского состояния ЕВЛЕКС заверяет их на еженедельной основе. |
Voting at citizens' meetings now only takes place in the case of naturalizations that are the subject of an appeal, and the reasons for the decision taken must be stated. |
Голосование во время собрания граждан организуется отныне только по тем вопросам натурализации, в отношении которых была начата процедура обжалования, а само решение должно быть мотивировано. |
Our overall strategy is clear: to build a strong, stable network of democracies in the region, a network that - we hope - will now include Serbia. |
Наша главная стратегия ясна: построить крепкую и стабильную систему демократий в регионе, в которую, мы надеемся, отныне войдет и Сербия. |
Thus, all Gabonese youngsters, irrespective of the social situation of their family, now have the opportunity to fulfil their academic potential, in accordance with their natural aptitudes. |
Каждый молодой житель Габона независимо от социального положения своей семьи может отныне получить возможность для полноценного интеллектуального развития в соответствии со своими способностями. |
The "grow now, worry about the environment later" model is no longer a policy option in the face of global warming and climate change. |
Модель, ставящая на первое место рост и отводящая охране окружающей среды второстепенную роль, отныне считается неприемлемой перед лицом глобального потепления и изменения климата. |
An ominous development is the announcement by the war-disabled that because of their dissatisfaction with FMLN's lack of success, they now insist on dealing with the Government on their own or resorting to other means to obtain satisfaction. |
Тревожным знаком стало заявление инвалидов войны о том, что, будучи неудовлетворенными безуспешной деятельностью ФНОФМ, они отныне настаивают на самостоятельном ведении переговоров с правительством или использовании других средств удовлетворения своих требований. |
The fact that the Council now functioned like a "task force" imposed, as far as the necessary conference servicing was concerned, constraints which were only incompletely reflected in the statistics for the volume of documentation and meetings. |
Отныне Совет работает как центр по урегулированию кризисов, что ложится таким бременем на конференционное обслуживание, полное представление о котором не дают статистические данные об объеме документации и количестве заседаний. |
The review stated, for example: "It has now been established that there were never any gas chambers for killing people in the territory of the Third Reich". |
В частности, эта критика выражалась следующими словами: "Однако отныне установлено, что на территории Третьего рейха газовых камер для уничтожения людей никогда не имелось". |
Annual benchmarks were introduced in order to assess whether schoolchildren have acquired the common core of knowledge and skills and the syllabus has now been divided into different parts so that teachers can complete it at their own pace. |
В начальной школе введены годовые ориентиры, помогающие проверить приобретение общих базовых знаний и компетенции, а программы определяются отныне по циклам, что позволяет учителям корректировать продолжительность продвижения вперед в учебе. |
Whereas adoption used to be viewed primarily as a way of satisfying the needs of and providing happiness to the adoptive parents, under the Convention, the best interests of the child are now of primary consideration. |
Если в прошлом усыновление/ удочерение рассматривалось в основном как возможность удовлетворить потребности и осчастливить усыновляющих/удочеряющих родителей, в соответствии с Конвенцией отныне на первый план выходят интересы самого ребенка. |
But its inability to adapt to the unipolar world and the requirements imposed by international security and peace, which are now under threat, offer grounds for concern for many of its members. |
Вместе с тем у немалого числа ее членов вызывает озабоченность ее неспособность адаптироваться к униполярности и к соответствующим потребностям международного мира и безопасности, которые отныне оказываются под угрозой. |
All Gabonese youngsters, regardless of the social situation of their family, now have the opportunity to fulfil their academic potential in accordance with their natural aptitudes. |
Таким образом, отныне каждый молодой габонец независимо от социального положения его семьи может полностью раскрыть свой интеллектуальный потенциал исходя из своих индивидуальных способностей. |
The areas now have to be under surveillance or the general public has to be kept away from the MEMUs in an appropriate manner. |
Отныне соответствующие места должны находиться под наблюдением, либо СЗМ должны надлежащим образом изолироваться от посторонних лиц. |
Minors were no longer required to attend court as the video recording of the testimony they had given during the investigation could now be used. |
Поскольку отныне разрешено использовать в судебных заседаниях аудиовидеозаписи показаний, данных несовершеннолетними в ходе расследования, их присутствие на судебном заседании более не является необходимым. |
However, the Guerrero State Attorney said that the professional skills of the court-appointed counsel had improved, since they were now required to hold law degrees, and that their numbers had increased. |
В то же время прокурор штата Герреро сказал, что профессиональный уровень защитников по назначению повысился, поскольку отныне к защитникам предъявляется требование, чтобы они были дипломированными адвокатами, и, кроме того, возросла их численность. |
In a word, Burkina Faso, a nation which respects freedom and is now open to democratic values and requirements, gave every leeway to your missi dominici freely to accomplish their duty. |
Одним словом, Буркина-Фасо, страна, соблюдающая свободы и отныне открытая для демократических ценностей и требований, предоставила миссиям Совета все возможности, с тем чтобы они могли свободно исполнить свой долг. |
And now, your I.T. department is just as important as your scouting department, and data-mining is not for nerds anymore. |
Отныне IT-отдел настолько же важен, как и селекционная служба, а добыча данных больше не является уделом умников. |
We welcome a South Africa which has turned its back on apartheid, a South Africa which is now united, democratic and non-racial. |
Мы приветствуем Южную Африку, покончившую с апартеидом, - Южную Африку, являющуюся отныне единой, демократической и нерасовой. |
The Intelligence Tracking Team, which develops intelligence capabilities leading to the arrest of suspects and indictees, and the Crime-scenes Investigation Unit will now be coordinated and supervised by an Operational Commander. |
Оперативно-розыскная группа занимается созданием информационного потенциала, позволяющего производить аресты подозреваемых и обвиняемых лиц, а Группа по расследованиям в местах совершения преступлений будет отныне работать под руководством и при координации со стороны старшего следователя по оперативным вопросам. |
In addition, the illegal occupation regime was now demanding recognition of its sovereignty before consenting to even commence negotiations for a solution to the problem of Cyprus. |
В то же время представители незаконного оккупационного режима отныне требуют признания своего суверенитета и ставят это в качестве одного из условий для начала переговоров с целью поиска решения кипрской проблемы. |
Mr. MAGNUSON (Sweden) pointed out that, in just a few decades, Sweden had become a multicultural society, to the point where first- and second-generation immigrants now made up nearly 20 per cent of its population. |
Г-н МАГНУСОН (Швеция) отмечает, что за несколько десятилетий Швеция стала государством, в котором проживают представители самых различных культур, причем на иммигрантов первого и второго поколения отныне приходится около 20% общей численности населения. |
The post of Registrar under the old legislation had been eliminated, and a Council of Political Parties now monitored compliance with the democratic principles set out in the Constitution. |
Отныне в стране действует совет политических партий, который следит за тем, чтобы они соблюдали демократические принципы, закрепленные в Конституции. |
So, today, when you're tempted to blurt out how you're a mom now, you can read that instead. |
Поэтому отныне, вместо того, чтобы сообщить всем что ты теперь мамочка, прочти вот это. |
An association of this kind may now be made up exclusively of non-Belgians, provided that all of them are entitled to reside in the country (as evidenced by the fact that their names appear in the population register). |
Отныне ассоциации такого типа могут состоять исключительно из иностранных граждан при условии, что все они имеют право постоянного жительства (подтвержденное путем занесения в реестр по учету населения). |
New contaminants, such as aldrin and endrin, are now monitored in surface waters |
Отныне осуществляется мониторинг новых загрязнителей, таких как алдрин и эндрин, в поверхност-ных водах |